劉楠
在當今的國際競爭中,一個國家的“軟實力”是非常重要的方面。外宣翻譯就是提升國家“軟實力”的橋梁,是國家傳播民族文化的窗口。在外宣翻譯中需要注意介紹中國發展的實際和符合外國受眾的需求,所以對從事對外傳播翻譯工作的人員來說,最應該注意的是潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的差異。中國翻譯協會副會長黃義友先生曾提出了“外宣三貼近”的原則,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。”(黃義友,2004)。這就告訴我們外宣翻譯的獨特性,不能完全按照我們漢語的思維習慣,而要注意“內外有別”的原則。
外宣翻譯其最大的特點就是它的對外性,它的對象是國外讀者。但是由于中國和英語國家的文化差異,很多帶有典型國情色彩的事務和觀念,很多國內流行的說法和表達不太容易被英語讀者理解和接受。因此,如何克服翻譯中的這種“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”的現象,就要要求譯者在翻譯中注意“內外有別”的原則,翻譯中雖然始終強調“忠實”的原則,但不意味著對原文形式和內容的亦步亦趨。首先要明確一個概念,對內可行的東西并不意味著對外就合適,對內和對外要有區別,必要時要允許某種程度上的“雙軌制”,甚至允許原文和譯文“各行其是”,這就要熟悉和了解漢英讀者的不同心理習慣及其相應的文體規范上的差異,對國外讀者不熟悉的漢語文化背景知識可以適當解釋,或變通處理。因此,在外宣翻譯中往往需要靈活變通,對原文也可以存在一定程度上的改寫。如下面的這個例子“為進一步擴大對外開放,加快招商引資步伐,促進我市經濟持續、快速、健康發展,根據上級有關文件規定,結合我市實際,經市委,市政府研究,現就鼓勵外商來本市投資提出如下意見”這樣一段文字是我們在漢語媒體中是經常能看的,在漢語并無不妥,但是翻譯成英語之后,就會發現如果完全直譯的話,譯文是非常臃腫啰嗦的,使得英文讀者很難讀下去。分析這段話,真正要傳達的信息是“市政府為加快本市招商引資步伐,促進本市經濟發展,現就鼓勵外商來本市投資提出如下意見。”其他一些冗余成分在翻譯中可以省略,可以更加清晰明了的向英語讀者傳達出原文的信息,所以譯文可改成“In order to open wider to the outside world and promote the foreign investment for the citys economic development, the municipal government has put forward the proposals for the foreign investment as follows.”注意了“內外有別”原則的譯文更加簡潔凝練,更符合英語表達的習慣,可能是比直譯更加忠實原文的做法。在旅游宣傳材料中,漢語內容往往四字詞,形容詞使用比例很高,能給讀者帶來美感,但是英語中并無四字固定結構,也需要慎用形容詞,避免詞藻堆砌,在翻譯也需要對原文進行“減肥”,比如下面這個例子,“在大明湖800種花卉草木中,數量最多,久負盛名的是荷花和柳樹。公園的湖內池中廣植荷花,盛夏時節紅白競放,花光照眼,葉翻綠浪,香氣侵衣。湖畔島上有垂柳千余株,濃蔭覆岸,柔條拂水,臨風起舞,婀娜多姿。”英文翻譯中可以對四字詞進行適當的簡化,從華麗的語言提煉出實際內容,從而起到更好的傳播效果。譯文可以有刪減和合譯:“Lotus and willow trees form the major part of the Parks 800 kinds of plants. In summer, lotus in the lakes blooms in white and red among the sea of leaves, giving off delicate scents. Along the banks and on the islands more than a thousand willow tress dance in the breeze.
在對外宣傳中,常常又有大量的文化內容,對英語讀者來說,是他們不了解的東西,對于這些文化內容上的語義內涵如果不在譯文中予以說明,勢必造成譯文讀者理解上的困難,達不到旅游材料“傳遞信息,誘導行動”的功能和效果。比如下面的例子;山上有疊彩亭,其左有明人所刻“江山會景處”五個大字。譯文就需要對一些文化信息進行補充解釋。 On the top of the hill youll find a gazebo named “ Die Cai Ting” ( Folded Brocade Pavilion), with five Chinese characters craved in the Ming Dynasty ( 1368-1614) on the left cliff-face: “ Jiang Shan Hui Jing Chu” (the place to enjoy the landscape where the mountain and the river meets ).這樣的旅游材料有了更加完整的文化背景信息,能夠更好起到傳達信息,喚起旅游者興趣的作用。在外宣翻譯,這樣的增譯非常重要,因此也需要譯者對中國文化有著深厚的知識,從而能夠更好地發揮譯者作為跨文化交流的橋梁作用。
中國的經濟日益發展,國際影響也日益擴大,需要翻譯的各種資料也與日俱增,這就賦予翻譯工作者光榮而艱巨的任務。外宣翻譯就顯得尤為重要。而外宣翻譯的獨特性決定了在翻譯中要充分重視“內外有別”的原則。不能一味按照漢語原文生搬硬套,而要潛心研究目的語讀者的文化心理和審美習慣,綜合運用增刪補改等各種翻譯技巧,從而提高外宣翻譯的譯文質量,這樣才能達到宣傳中國的文化和現代化發展,提升國家軟實力的目的。
【參考文獻】
黃義友. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題. 中國翻譯,2004.
曾利沙. 論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則上海翻譯,2005.