999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于《紅樓夢》法語全譯本中人名翻譯效果的一些思考

2015-05-30 11:01:19張琨
文教資料 2015年18期

張琨

摘 要: 在小說《紅樓夢》中,人物命名多具深意。作為現有的唯一一部法語全譯本的譯者,李治華先生在文中一律采用意譯的方法翻譯人名,有的翻譯得比較到位,有的則不盡如人意。本文就具體分析李治華譯本中人名的意譯效果。

關鍵詞: 《紅樓夢》 法譯本 人名翻譯 意譯

《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,它以賈、王、史、薛四大家族的興衰為故事背景,以賈寶玉、林黛玉的愛情故事為主線,為了我們展現了十八世紀中葉的中國封建社會形態。書中出場人物近千,有名字的三四百人。曹雪芹對人物的命名可謂煞費苦心,幾百個人名大多有著特定的內涵,或含隱喻,或含諷刺,或暗示命運。正如傅繼馥在《〈紅樓夢〉人物命名藝術》中所說:“在中國小說史上, 曹雪芹是第一個自覺地全面地卓越地運用人物命名這一藝術手段的作家。”目前《紅樓夢》已有20多種語言的海外譯本,其中唯一的法語全譯本是由李治華先生在其妻雅歌的協助下翻譯完成的。在譯文中,譯者采用了何種方法來翻譯人名?譯者是否完美地翻譯出了人物姓名所具有的那份深意?本文就將以李治華先生的法語全譯本為研究對象,討論其中人名的翻譯方法和翻譯效果。

一、生活中的人名與《紅樓夢》中的人名

生活中的人的姓名,說到底是為區分個體,給每個個體特定的名稱符號,是通過語言文字信息區別人群個體差異的標志。漢族人的起名習慣是,在沿用父姓的基礎上再加一兩個漢字。中國的家長通常在給孩子起名字時絞盡腦汁,通過名字表達對孩子的美好希望或祝愿,并相信好的名字能給孩子帶來美好的人生。而文學作品中的人物姓名,則是“為更深刻地刻畫人物性格,預示人物的命運和結局,由作家精心而慎重地選擇的,絕不隨心所欲、信手杜撰”。《紅樓夢》中的命名方法大致可分為三類:第一類,主要人名多取自詩詞;第二類,以人名暗隱具有特殊含義的字,如甄士隱(真事隱)、賈雨村(假語存);第三類,把人物整齊排列,配成一套,如賈家四“春”,金陵十二“官”。

二、李治華譯本中的人名翻譯

(一)翻譯方法

為了讓譯入語讀者記住并區分人物,姓名的符號意義不能丟;要反映原著作者所命姓名的別有之深意,名字的意義也不可丟。如何平衡文學作品中人物姓名的符號意義和人名的內在意義,是橫在每個文學翻譯工作者面前的一大難題。李治華先生也遇到了這個難題。在李治華譯本中,書前附上了一份人名意譯、音譯對照表,文中則采用拼音譯姓,意譯人名的方法,這樣一定程度上解決了上面二選一的矛盾。但是我們可以回憶,在讀一本小說時,真正給我們留下印象的是小說中說話做事的人,我們當下記住的并以之區分他人的也必然是書中的人名。這個看似兩者都兼顧的譯名方法,并沒有真正解決這個問題,因為在文章中我們看到的是幾乎“一刀切”地意譯出來的人名。比如, 把賈雨村譯為 Jia Village sous Pluie,即“雨下的村莊”, 把賈寶玉譯為Jia Jade Magique,即“神奇的玉”。

(二)翻譯效果分析

譯本中大部分人名翻譯得不錯,但也不乏一些有待斟酌的,筆者僅就小說中一些典型人名進行分析。

1.主要人物名字的翻譯

《紅樓夢》的感情線主要圍繞主人公賈寶玉、林黛玉、薛寶釵展開。李治華譯本中,三人譯名分別是Jia Jade Magique,Lin Jade Sombre,Xue Merveilleuse Epingle de coiffure,寶玉的翻譯跟人物名字來歷相對應,突出“神奇的”玉。黛玉的sombre 意為“昏暗的”,基調和詞義跟“黛”堪稱匹配。但寶釵的譯名就不盡如人意了。金啟孮在《〈紅樓夢〉人名研究》中提到,《紅樓夢》中“主要人名多取自詩詞上的成語, 并結合所取詩詞具有極細極深的用意”,寶釵取自“若但掩芙勞獨夢, 寶釵何日不生塵”,暗示她夫妻分別的命運,名字的潛在涵義大于字面意義,譯者用了四個法語詞,既顯得累贅,又達不到揭示內涵的效果。不如仿效楊憲益夫婦英譯本中的處理方法,音譯其名,再于書后加注,解釋名字內涵。再看“顰顰”的翻譯,賈寶玉因見林黛玉“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目”,為黛玉想出了“顰顰”這個表字。“顰顰”二字跟黛玉的“黛”意義相合,格調一致,疊字還給人一種親近的感覺,表現出寶玉對黛玉的憐愛之情。李治華譯本中,“顰顰”翻譯成Sourcils froncés,直譯為中文是“皺起的眉毛”,就詞語本身來說是譯出了詞義,但這個名字不但缺少了中文所表達的韻味,還讓譯入語的讀者產生了滑稽可笑的感覺,與原文所表達的感情背道而馳。作為小說中的另一主要人物,王熙鳳的譯名也值得商榷:Wang Phénix triomphal,輝煌的鳳凰,熙通“禧” , 有福、吉祥之意,triomphal比較準確地譯出了熙的意思,但是用Phénix這個動物作為名媛閨秀的名字,還是略顯怪異。中文鳳的繁體字可拆為“凡鳥”,正如判詞里說的“凡鳥偏從末世來”,曹雪芹通過這個字對王熙鳳進行了諷刺,直譯的鳳凰Phénix表達不出這個味道。

2.諧音雙關名字的翻譯

《紅樓夢》中,作者還會通過人名的諧音雙關,暗示人物在書中的作用或命運。如甄士隱,即“真事隱去”,而賈雨村則是“假語村言”,帶英蓮去看社火花燈進而丟失英蓮的霍啟實是甄家禍之所起者,而自幼被拐、長大依然命途多舛的英蓮就真正的“應該、值得可憐”。曹雪芹在這些名字的構思上可謂匠心獨運。然而,翻譯成法語后,甄士隱是Zhen Ombrage de Clerc,賈雨村譯為Jia Villag sous Pluie,法文意思分別是教士的影子和雨下的村莊。這兩個名字在小說開頭已經解釋了其相應的諧音內涵,再意譯這兩個名字,既沒能表達出譯出語原有的效果,又不是譯入語讀者容易接受的名字,有了“里外不是人名”的尷尬。霍啟法譯為Huo lInformateur,譯者從“啟發”的意思,選擇了“提供信息的人”這一對應的法語詞。英蓮法譯為Charme de Lotus,蓮花的魅力、嫵媚,避開“英”的“落英、不幸”,給“蓮花”加上了“魅力”。這兩個名字的翻譯雖然無法表達出漢語名的雙關內涵,但還算是法語讀者比較能接受的人名。

3.成套名字的翻譯

賈家的四姐妹元春、迎春、探春、惜春,姐妹同用“春”,藏頭影射她們四人“原應嘆息”的悲劇命運。鑒于中文與法語有著兩個完全不同的構詞體系,譯者幾乎不可能在保留“春”的前提下表達出藏頭的內涵,這一塊是譯者不得不放棄的地方。四姐妹在李治華譯本中是les Demoiselles des Printemps, 譯名分別是Printemps initial、Accueil au Printemps、 Désir du Printemps、Regret du Printemps。四個名字均用到三個法語詞,且都有Printemps,保持了形式上的統一。意義層面上,initial的法語意思是“開始的,開頭的”,accueil為“接待”的意思,這兩個詞分別譯出了“元”和“迎”的意思;désir是“愿望、欲望”的意思,與“探尋、探求”的“探”雖有一定的距離,卻比直接用表示尋找的recherche多了一份對春天的渴望;regret則是“惋惜、后悔”的意思,比較準確地譯出了“惜春連日醉昏昏, 醒后衣裳見酒痕”的悲涼無奈感。

再看賈府十二官優伶,她們的名字中都有一個“官” 字, 這是清朝前期的一種社會風尚。這十二個名字分別是芳官、茄官、齡官、文官、藕官、藥官、蕊官、玉官、寶官、艾官、葵官、豆官。值得一提的是,霍克斯的《紅樓夢》英譯本中,對于十二官的譯名,全部選用了法語詞,我們不妨進行對比。在霍克斯的英譯本中,譯者避開了“官”,只選用能概擴人名或人物特點的一個詞作為名字,如寶官就用意為“珍寶”的Trésor,藥官選用了意為“芍藥”的Pivoine,芳官選擇了Parfumée,意思是“芳香的”,茄官就用了意思為“茄子”的Aubergine。唯一一個跟中文名差距較大的齡官,選用根據她唱歌唱得好又富有人格魅力的特點譯成的Charmante,意為“迷人的、有魅力的”。這種翻譯方法既貼近中文原名又簡潔凝練。再看李治華的法譯本,他選擇了“rectrice”對應每一個“官”,如茄官被翻譯為Rectrice des Aubergines,藥官用Rectrice des Pivoines。“rectrice”是法語詞“大學區區長、教區本堂神甫”的陰性形式,這樣翻譯的優點是使得這一套名字整齊劃一,讓讀者很容易看出她們是一個群體。缺點則是稍顯累贅,尤其藕官的Rectrice des Rhizomes de Lotus和葵官的Rectrice des Héliotropes du Palais de la Gloire,用詞過多,失去了名字易叫易記的優勢,顯得有些不倫不類。并且rectrice有可能引起讀者誤解,以為寶官、玉官是專門負責珠寶、玉子的人。

在眾多譯名中,筆者認為空空道人、茫茫大士和渺渺真人翻譯得最恰到好處。這三個名號的法譯名分別是:moine tao?觙ste Vanité des Vanités, Grand ma?觘tre Immensité de lImmense、 lhomme immortalisé Vague du Vague。道人和真人都是道家里面的稱呼,道家講究虛無,主張無為而治,從“空空”、“渺渺”這兩個法號上可以看出這種道家精神。法語的Vanité和 Vague有“空虛”、“虛無”的意思,恰如其分地翻譯出了“空空”“渺渺”的感覺。Immensité、Immense有“無邊、廣大”的意思,翻譯“茫茫”剛好合適。這三個法號的翻譯不僅選詞選得恰當,還基本保留了原文疊字的形式,非常難得。

三、結語

李治華譯本在譯文中統一采用意譯,很好地翻譯了大部分人名。但也出現了一些或長或怪的名字,不利于譯入語讀者記住、區分人物。《紅樓夢》中有名字的人物共三百多人,命名方法不盡相同。用統一的方法翻譯這么多的人名,既實現人名的符號意義,又譯出人名的內在涵義,幾乎是不可能完成的任務。筆者認為,對于這本小說中人名的翻譯,可以有選擇地采用意譯和音譯,必要的時候可以用注釋幫忙解釋人名內涵。意義不大,或者意義很復雜、不能用幾個詞表達清楚的人名,不如放棄漢字意義,采用音譯或音譯加注釋的方法。對于有一定意義,又容易表達的人名,則采用意譯的方法。意譯的時候,盡量控制法文單詞數,姓氏以外,不宜超過兩個單詞。這樣,就對對譯者的理解、總結能力有了更高的要求。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢.岳麓書社,2010.

[2]陳詔.《紅樓夢》人名考辯.紅樓夢學刊,1980年第四輯.

[3]傅繼馥.《紅樓夢》人物命名的藝術.紅樓夢學刊,1980年第二輯.

[4]金啟孮.《紅樓夢》人名研究.紅樓夢學刊,1980年第一輯.

[5]夏登山.《紅樓夢》姓名翻譯與注釋譯法.同濟大學學報(社會科學版),2004年4月,第15 卷,第2期.

[6]徐翹穎.試論霍克斯《紅樓夢》中人名翻譯的特色.浙江教育學院學報,2007年1月,第一期.

[7]LI Tche-Houa et Jacqeline Alésa?觙s. Le Rêve dans le pavillon rouge. Les Editions Gallimard. 1981.

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美不卡视频在线| 中文字幕在线不卡视频| 国产网站免费观看| 99国产在线视频| 精品国产电影久久九九| 99无码中文字幕视频| 欧美在线三级| 成人a免费α片在线视频网站| 国产日韩欧美视频| 亚洲天堂网视频| 亚洲伊人久久精品影院| 中文字幕欧美成人免费| 国产精品一区不卡| 女人18毛片水真多国产| 嫩草国产在线| 亚洲一级色| 国产精品一区二区在线播放| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产精彩视频在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲成A人V欧美综合| 国产亚洲精品自在久久不卡| 日韩专区欧美| 秋霞国产在线| 精品成人一区二区| 国产情侣一区二区三区| 日本不卡视频在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 五月天丁香婷婷综合久久| 在线免费不卡视频| 在线观看亚洲天堂| 国产成人高清亚洲一区久久| 91久久性奴调教国产免费| 国产成人综合亚洲欧美在| 999福利激情视频| 欧美激情一区二区三区成人| 人妻夜夜爽天天爽| 无码中文字幕精品推荐| 久久不卡精品| 国产成人成人一区二区| 毛片网站免费在线观看| 国产精品青青| 在线中文字幕日韩| 婷婷亚洲综合五月天在线| 久久综合伊人 六十路| 91在线高清视频| 亚洲国产黄色| 久久久久久午夜精品| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 美女毛片在线| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国内精品免费| 欧美日本视频在线观看| 亚洲天堂在线免费| 国产精品综合久久久| 久久青草热| 国产人人干| 国产在线观看人成激情视频| 在线免费不卡视频| 国产不卡在线看| 福利在线一区| 51国产偷自视频区视频手机观看| 精品国产网站| 国产无套粉嫩白浆| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久a级片| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美a在线| 九九热精品视频在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 日本黄网在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产欧美中文字幕| 亚洲综合二区| 制服丝袜 91视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 999精品免费视频| 精品福利网|