李慧嬌 吳嘉平
【摘要】中國高校網頁英文版的“學校概況”部分是外國人士了解中國高校的一道窗口,服務于對外宣傳高校的目的,而該目的的實現主要依賴讀者對譯文的認同和接受。接受美學理論對其翻譯具有重要啟示作用,即翻譯“學校概況”時,譯者應以 讀者為中心,充分關照目標語讀者的語言習慣和文化心理。
【關鍵詞】接受美學 “學校概況”英譯 讀者關照
引言
中國高校的英文網頁,尤其是“學校概況”部分,在吸引留學生以及校際合作交流項目等方面發揮著非常重要的作用。英文“學校概況”一般是由相應的中文內容翻譯過來,譯文質量會影響到高校的宣傳效果。然而,我國一些大學網頁英文版“學校概況”中存在著功能性、文化性以及語言性翻譯失誤的現象[1],信息模糊、選詞失誤、文化缺失及意識形態突出[2]。
針對這一現狀,筆者試圖以接受美學理論為指導,探討接受美學視角下高校網頁“學校概況”的英譯。
一、接受美學概述
接受美學(Aesthetics of Reception)又稱接受理論,是建立在現象學和哲學闡釋學基礎上的一種文學批評理論,始于20世紀60年代,以德國的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表。讀者的“期待視野”是接受美學的一個重要概念,由姚斯提出,期待視野是閱讀理解得以實現的基礎。作品只有滿足讀者的“期待視野”,讀者才會選擇閱讀和接受作品,從而達到作者的寫作目的。
接受美學本是文學理論,但自從被引入到翻譯研究領域以來,對其產生了深遠的影響,它確立了讀者的中心地位,為翻譯研究開辟了新方向。
翻譯是譯者在對原作理解基礎上的再創作,而翻譯過程也必須有讀者的參與,譯文只有被讀者接受才能實現其功能。
二、接受美學對學校概況英譯的啟示
根據接受美學的觀點,筆者認為接受美學對“學校概況”英譯有兩點啟示。第一,關照譯文讀者,肯定讀者的中心地位。接受美學認為文本在被閱讀之前具有很多未定性,讀者閱讀的過程是讀者根據自己的閱讀經驗等填補文本空白的過程,因此譯文價值的實現依賴于讀者的反應,強調了讀者的地位,體現了以讀者為中心的原則。同時也說明同一文本,不同讀者的理解不盡相同。而譯文讀者和譯文也形成了閱讀和被閱讀的關系,翻譯過程中應把讀者視為主體,考慮譯文目標讀者群體的特點,充分調動譯文讀者的主觀能動性,使之達到閱讀原文本的效果,實現翻譯目的。
“學校概況”屬于宣傳文體,譯文主要面向國外人士,其英譯的目的在于使國外人士了解中國高校,譯文的效果取決于讀者的反應,即是否接受媒介的宣傳。因此,關照讀者對“學校概況”的英譯非常重要。
第二,把握譯者的主體性,使譯文達到讀者的“期待視野”。根據接受美學的觀點,譯者是原作的讀者,又是原文的闡釋者。為了符合譯文讀者的閱讀習慣,譯者需要發揮主體性,通過翻譯文本的選擇、翻譯策略的采用、翻譯語言的斟酌等努力尋求與讀者的“對話”和“交流”,重視隱含讀者的“期待視野”。
在瀏覽高校英文版網頁過程中,西方讀者閱讀前心理已經產生一些預判。為達到讀者的“期待視野”,譯者翻譯過程中應當考慮譯文目標讀者群體語言文化。
三、接受美學視角下高校網頁“學校概況”英譯
根據接受美學對“學校概況”英譯的啟示,翻譯應關照譯文讀者,使譯文達到讀者的“期待視野”。“學校概況”英譯文的讀者是西方人士,他們的語言特點,社會文化等與中國不同。因此,為了達到預期的宣傳效果,翻譯過程中在語言文化方面達到讀者的“期待視野”,通過研究平行文本等方式,使譯文體現對讀者語言習慣和文化心理的關照。
(一)譯文體現對讀者語言習慣的關照
為了使讀者能夠通過網站宣傳對高校產生良好印象,吸引外國人士來中國高校交流學習,譯文不僅要把需表達的信息展現出來,還應該使譯文充滿說服力和號召力。漢英民族語言表達習慣不同,即各自民族樂于接受的文本語言形式不同。雷沛華[4]認為西方和中國高校網頁的表現形式有清晰與模糊、質樸與形美,靈活與單一幾點不同。翻譯時按照目標語即讀者的表達方式,更有利于讀者接受宣傳的信息。因此翻譯時要以讀者為中心,通過省譯、意譯、增譯等翻譯方法,體現目的語讀者的習慣表達特點。
(二)譯文體現對讀者文化心理的關照
語言是文化的載體,東西方文化差異很大,包括人們的思維方式、風俗習慣、審美情趣等,這些差異經常表現在語言文字中,翻譯時對文化因素的處理至關重要。為了向讀者清楚地展現“學校概況”原文本身所具有的吸引力,譯者必須以讀者為中心,考慮到接受者的“期待視野”,以譯入語文化為取向,采用歸化策略,省譯中國文化中的特有元素,為讀者清楚語言障礙,或者通過直譯加解釋的方法,在不妨礙理解的前提下,滿足讀者對中國特色文化的“期待視野”。
四、結語
高校英文網站不僅是對中文網站的翻譯,更是一個站在對外宣傳高度上再創造過程,英文網站應該滿足國外受眾的信息需要,貼近國外受眾的語言、文化習慣,重視讀者的期待視野,重視對譯文讀者的關照,這樣才能獲得譯入語讀者的接受和認可,為中國高校提高國際地位作出貢獻。
【注釋】
[1] 范勇:《目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網站英文版例析》,《解放軍外國語學院學報》2005年第1期。
[2] 張露穎、李建利、李敦之:《目的論視角下的網頁翻譯缺失及分析》,《西安工業大學學報》2014年第5期。
[3] 劉鳳梅:《從接受美學視角論翻譯》,《北京第二外國語學院學報》2005年第二期。
[4] 雷沛華:《對外宣介翻譯中的修辭問題——以高校網頁翻譯為例》,《中國翻譯》2014年第3期。