999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中西文化與翻譯

2015-05-30 14:28:22蹇佳
校園英語·下旬 2015年12期
關鍵詞:差異策略語言

蹇佳

【摘要】本文淺要分析了一下中西文化差異對翻譯的影響,并總結出一定的翻譯策略。

【關鍵詞】文化差異 翻譯

翻譯是指用接受語(receptor language)復制源語言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。翻譯就是指用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的活動。翻譯是兩種語言之間的轉換活動,是信息和思想的交流,是語言表達的藝術再創造,而不單單是文字上的對譯。

一、中西方之間的文化差異

不同的國家、民族在地理環境、歷史、傳統、宗教、生活方式、政治制度、價值觀念等方面存在著許多差異,而這些文化因素的差異往往都會體現在語言之中。

1.宗教信仰的差異。在西方,宗教是社會生活和思想文化中極其重要的部分,它滲透到社會生活、風俗習慣和文學藝術等各個方面。西方人多信仰基督教,感到驚訝時常說“Jesus”,遇到困難、危險時是“God save me”,而中國許多人受佛教影響較深,習慣說“菩薩保佑”等?!妒ソ洝吩谖鞣接绊懮钸h,英語中有許多出自《圣經》的習語典故,如“the forbidden fruit,Judas kiss,as poor as a church mouse”等;儒教、道教、佛教在中國的歷史長河中長期共存,共同對中國文化起作用“,三教”滲透到中國文化的各個方面,其影響也自然反映到語言之中,如“天下興亡、匹夫有責”,“臨時抱佛腳”“,苦海無邊”“,樂極生悲”等。由于中西宗教信仰的差異,要求譯者要了解兩種特定的宗教文化背景,翻譯中切不可望文生義。

2.價值觀念的差異。無論哪個國家的語言在感情上都有愛憎褒貶之分,但表達方式卻不盡相同,所以對同一客觀事物所反映出的認知和價值觀念也會不同。比如“龍”在反映中西文化的差異方面就是一個典型“。龍”在漢語中象征著吉祥、尊貴、威嚴和力量。因為“龍”是能呼風喚雨、飛天潛淵的神異動物,后來變成華夏民族圖騰的象征意象,被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。漢語中也有大量的關于龍的成語都是褒義,諸如“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等。然而在英美等西方國家,人們對龍并沒有好感,因為在他們的文化里“,dragon”是一種能噴吐煙火、兇殘可怕的動物,它不僅無端吞食人類和動物,而且制造水火災害,危及人類生存。它常常代表邪惡,令人感到恐怖。英語中說一個人有兒像“dragon”,表示此人飛揚跋扈,令人討厭。再如,中國有著尊老敬老的優良傳統“,老王”“、老李”一類的稱呼透著親切和友好,“王老”“、李老”則更是對德高望重者的最佳稱謂,而西方人怕老,認為“老而無用”,一句“Please sit here。You are old”,會令對方感到不快和被冒犯。由此看來,要做好翻譯工作,熟悉兩種語言的文化背景,了解不同民族在價值觀念和審美取向上的差異是非常重要的。

二、翻譯策略的選擇和運用

1.歸化策略。歸化策略是把一種文化中的異質成分轉化為譯文讀者熟悉的另一種文化的內容,以目的語文化為歸宿,使讀者領略到不同語言文化之間不謀而合、異曲同工的妙趣,同時使譯文更加符合讀者的閱讀、表達和欣賞習慣。當譯者在翻譯實踐中,遇到原語語言文化因素與目的語的語言文化因素相差懸殊的時候,為了使譯文更加符合目的語讀者的語言價值觀和文化意識,譯者往往依據目的語的語言文化規范對原文采用歸化處理,使譯文達到語用等效。例如:英語中的“as poor as a church mouse”在漢語里習慣稱之為“窮得像個叫花子”,兩者在語用功能上是對等的,而“蠢得像豬”的英語對應語則是“as stupid as a goose”;還有“狐假虎威”(an ass in a lions skin)、“如雨后春筍(spring up like mush-rooms)”、“Its raining cats and dogs(傾盆大雨)”等。再如:漢語中的“龍”“、鳳”是中國傳統文化中虛構的動物形象,諺語“龍生龍,鳳生鳳”對于英語讀者是陌生的,其特有的語用含義也無法在英語中找到對應的等值,此時,譯者只好選擇與原語語用含義對等的指稱對象,譯成:“Eagles do not breed doves”;“西施”是中國歷史上的美女,英語國家的人不可能理解帶有濃厚文化特色的諺語——“情人眼里出西施”,因此,譯者應放棄原來的指稱對象,而采用歸化策略直接譯出其語用含義,譯為“Beauty lies in the lovers eyes”。再如“班門弄斧”譯成“Teach ones grandmother to suck eggs”;英語習語“give a dog a bad name and hang him”譯為“欲加之罪,何患無辭”。

2.異化策略。異化策略以原語文化為歸宿,把原語文化成分以近似原貌的形式轉換成目的語形式。采用異化的翻譯策略傳達原文的意象和文化內涵,能夠原原本本地反映原作的面貌,直接跨越語言文化交際中的差異,保留了原語的文化特色。這種原汁原味的直譯給讀者帶來異域文化和異國情調,同時還留下了想象的余地。因此,這種譯法有利于兩種異質文化和語言的相互交流和滲透,促進它們彼此融合。對于在單詞層面上的文化特色詞而言,為了保持原作形象和異域文化特色,異化翻譯應當是首選。

綜上所述,不同民族語言之間存在著巨大的文化差異,翻譯作為文化交流的工具,唯有深刻理解兩種語言的文化差異,理解兩種語言所負載的文化意蘊,加強對語言文化差異的敏感度,努力了解不同民族的政治、文化、歷史、宗教、風俗習慣、風土人情等淵源與發展,最大程度地去了解兩種文化差異,有效運用歸化策略或異化策略,使譯文既忠實于原文,又符合譯入語的表達習慣,才能實現譯文與原文的語用等效,做好文化與語言的交流與溝通工作。

參考文獻:

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

猜你喜歡
差異策略語言
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 97视频精品全国免费观看| 69视频国产| 欧美日韩专区| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲有无码中文网| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产成人精彩在线视频50| 精品国产香蕉在线播出| 欧美www在线观看| 91福利免费| 亚洲第一黄片大全| 中文字幕伦视频| 亚洲精品777| 在线毛片免费| 伊人久久福利中文字幕| 成人av专区精品无码国产| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 精品国产成人av免费| 欧美日本在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产毛片高清一级国语| 国产精品刺激对白在线| 天天综合天天综合| 亚洲欧美成人综合| 91色综合综合热五月激情| 欧美第九页| 久久久久夜色精品波多野结衣| 99精品高清在线播放| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲精品第1页| 国产不卡在线看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国内视频精品| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲无码日韩一区| 久久综合九九亚洲一区| 国产在线专区| 人妻无码中文字幕第一区| 一本久道久综合久久鬼色| 97色伦色在线综合视频| 九九视频在线免费观看| 成人免费午夜视频| 最新国产在线| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲一级毛片在线观| 精品一区二区三区水蜜桃| 一本大道在线一本久道| 最新国产高清在线| 91福利免费| 国产主播福利在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲一区无码在线| 久久久无码人妻精品无码| 制服丝袜无码每日更新| 国产成人喷潮在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 东京热av无码电影一区二区| 欧美在线黄| 欧美不卡视频在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产无码精品在线播放| 中文字幕在线观看日本| 国产一级小视频| 91福利国产成人精品导航| 噜噜噜久久| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美h在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 成人在线观看不卡| 91po国产在线精品免费观看| 91麻豆精品视频| 国产黑丝视频在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区 | 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品内射视频| 先锋资源久久| 亚洲丝袜中文字幕| 久久精品国产国语对白| 欧美区一区二区三| 国产精品无码在线看|