999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

瓷博會瓷器展品名英譯中定語的處理

2015-05-30 20:19:46胡娜謝小燕楊華連
校園英語·上旬 2015年12期

胡娜 謝小燕 楊華連

【摘要】定語是漢英兩種語言中一種非常重要的修飾成分,本文首先分析了漢英定語的構(gòu)成和定語與中心詞位置的差異,通過對瓷博會中陶瓷展品名稱的英譯實踐研究,提出了在陶瓷名翻譯過程中定語的位置處理和翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】定語 瓷器名 英譯 瓷博會

【Abstract】The attribute is a very important modifier in both the Chinese and English Languages. This article firstly probes into the formation of attributives together with the position differences between the attributives and the central words in both the languages, and then puts forward some strategies for the position processing of attributives and for translation of the names of porcelain exhibits in the International Ceramic Fair.

【Key words】attributives; porcelain naming; English translation; International Ceramic Fair

一、引言

瓷博會全稱是“中國景德鎮(zhèn)國際陶瓷博覽會”,英文為“Jingdezhen International Ceramic Fair",是自2004年以來集陶瓷精品展示、陶瓷文化交流、陶瓷產(chǎn)品交易為一體的國際化陶瓷專業(yè)博覽會,促進了世界陶瓷在商貿(mào)、文化、技藝等方面的交流與合作。瓷博會是一個國際舞臺,所以關(guān)于陶瓷翻譯方面的研究也顯得尤為重要,而展品名的適譯直接關(guān)系到展會商業(yè)價值的實現(xiàn)也關(guān)系到文化價值的傳遞。

二、瓷器展品名稱英譯現(xiàn)狀

瓷器名詞主要由通名與屬性名兩部分組成,瓷器的通名主要是指其器形,如瓶、罐、碗、盤等;屬性名通常描述該瓷器的特點,包括工藝手法、紋飾、產(chǎn)地、年代等,如:青花海水白龍紋扁壺(Blue Underglazed flat pot with veiled design of dragon and sea waves),“扁壺”是該瓷器的通名,“青花海水白龍紋”描述該瓷器的特征即為屬性名。由此可見,屬性名即為通名的修飾定語,在瓷器名稱的英譯中非常重要,瓷器名中定語的適譯既向游客說明該展品的制作工藝又能使其文化內(nèi)涵得到傳遞和凸顯。

“翻譯既是語言的交際手段,又是文化傳遞的工具”,而在瓷博會相關(guān)陶瓷器品、材料和陶瓷展品名的英譯實踐中,存在翻譯的不準確、不科學、和國外學術(shù)界的翻譯存在差異等問題,無法達到瓷博會向游客、商家傳遞陶瓷展品中的文化元素和商業(yè)價值的最初目的。究其原因,主要是在瓷器名稱的英譯中,對于定語的處理過于單一和草率,本文以陶瓷器品中所包含的定語為研究對象,探討在瓷器的英譯中既保留源語中的意又保留譯入語所追求的形的翻譯方法。

三、中英文中定語的差別

中文講究意,英文講究形;中文文藝,英文簡練深邃;中文具體,英文抽象;中文多推理,英文多引申;中文多補充,英文多省略。陶瓷屬性名的適譯研究,首先要學會分析瓷器名稱的結(jié)構(gòu),了解中文中定語的差異。

1.構(gòu)成不同 英語中,除形容詞外,名詞、數(shù)量詞、不定式、副詞、名詞所有格、分詞短語、介詞短語、定語從句都可以充當定語,漢語有形容詞名詞、代詞、數(shù)量詞、詞組。由此可見,英文中定語數(shù)量比中文多,范圍也要大一些。此外英語的定語有形態(tài)的變化,如形容詞的比較級,分詞的現(xiàn)在分詞和過去分詞,而漢語沒有。

2.位置不同,漢語定語一般前置,位于中心詞之前,各定語呈并列的狀態(tài),如五彩荷花翠鳥紋盤,釉彩(五彩)和技法、紋飾(荷花翠鳥紋)并行前置修飾器形(盤)。而在英語中,定語必須考慮語序結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)等因素,不可平行翻譯,須經(jīng)過變換各種形態(tài)或借助一些鏈接詞的使用,譯作對應(yīng)的前置或后置定語,位置比較靈活。表示顏色的定語須位于中心詞器形(通名)之前,而表示技法和紋飾的帶動詞的定語往往譯作介詞短語后置,因此,以上瓷器名譯作:Famille verte plate painted with a kingfisher and lotus plants,此譯名既向作者詳細地說明了該瓷器的制作工藝和手法,又保留了英文中“形”的要求。

四、瓷器名中定語的英譯方法

由于陶瓷制作工藝、裝飾技法復(fù)雜而獨特,因此瓷器通名前的屬性名即修飾定語紛繁復(fù)雜,從翻譯實用的角度來看,翻譯的目的就是讓讀者及相關(guān)人士看懂,因此在翻譯過程中,瓷器名的翻譯首先遵守英譯的一般規(guī)范。瓷器名中定語的英譯可譯作三種狀態(tài):前置形容詞,后置短語和后置定語從句。

1.可譯作前置定語。中文中定語一般前置,英文中也有定語前置的情況,主要包括限定詞、數(shù)詞和描繪詞,其中用來描述中心詞的“大小、長短、顏色、形狀、顏色等”的定語一般都位于中心詞之前。從視覺的角度來看,瓷博會中的游客最先獲得的是關(guān)于瓷器顏色和形狀方面的信息,因此,無論是從語法還是詞語搭配的角度來看,瓷器屬性名中表示顏色和形狀的定語通常譯作前置定語。

如:天青釉 sky-green glaze

雞首壺 chicken head pot

在瓷器產(chǎn)地名的翻譯中,產(chǎn)地名為專有名詞,作為定語時直接音譯且位于中心詞之前。

如:董窯 Dong Ware

廷懷汝窯(河南)(Henan)Tinghuai Ru Ware

明宣德景德鎮(zhèn)窯 Jingdezhen Kiln, Region of Xuede, Ming Dynasty

但是在瓷器名定語較多時,為避免譯名過長所帶來的頭重腳輕,在瓷器名的翻譯實踐中,通常將年代與產(chǎn)地的定語信息獨立抽離處理,放在瓷器名后作為補充信息。

如:明宣德景德鎮(zhèn)窯青花人物紋瓶 Blue and white vase painted with figures under trees, Jingdezhen Kiln, Region of Xuede, Ming Dynasty.

2.譯作后置短語。瓷器的屬性名除顏色和形狀外,還有包括紋飾和工藝技法的特點,這些修飾語“有其自身的一套用語,其中又以動詞豐富為特點”,這些定語的翻譯通常將其譯作后置定語,有后置介詞短語和后置分詞短語兩種后置定語的形式。如表示瓷器紋飾的工藝技法有“繪”、“刻”、“雕”和多種技法的結(jié)合,在英譯過程中,通常將其譯作“分詞短語+介詞短語”的結(jié)構(gòu)且后置。

如:青花云龍紋盤Blue and white bowl painted with dragons and clouds,“云龍紋”主要是在器物表面通體以繪畫來表現(xiàn),在英譯中首先用“pained”過去分詞表現(xiàn)工藝手法,再用“with”短語描述繪圖的具體內(nèi)容。

豇豆紅釉刻團螭紋太白尊Peachbloom water pot incised with dragon roundels.

3.譯作后置定語從句。瓷博會中展品英譯名主要出現(xiàn)在標識牌、目錄和宣傳冊等文本材料中,其他的英譯材料還包括瓷博會展會的一些展會用語,宣傳用語及瓷博會帶動的旅游業(yè)等專業(yè)用語的翻譯。漢語中定語后置的情況比較少見,且一般限于“…的”短語、形容詞和介詞結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)呈“中心詞——定語”形式,后置的目的是突出中心詞,使句子簡潔有力且起到強調(diào)和補充的作用。而在在展品的英文宣傳冊中,漢語中帶有動詞的定語通常譯作英語的定語從句且后置,但要注意分詞的與中心詞之間的主被動關(guān)系。

如:……巧妙地將現(xiàn)代元素與傳承千年的顏料及技法相結(jié)合。

原譯文:The incorporation of techniques dating back thousands of years with the arrival of contemporary sensibilities

眾所皆知,分詞結(jié)構(gòu)用作句子的定語成分時,現(xiàn)在分詞表示正在進行的動作且表示主動,也可說明被修飾名詞的性質(zhì)和特征,而過去分詞則表示已經(jīng)完成或表示被動的動作。因此“傳承” 應(yīng)該用被動,dating back應(yīng)譯作過去分詞短語——dated back to thousands of years ago。

修改譯文:The skillful combination of modern elements with pigments and techniques inherited thousands of years ago。

五、結(jié)束語

漢英兩種語言中的定語存在很大的差異,通過對陶瓷展品名中定語的翻譯方法研究,既使讀者能更好地了解該瓷器的制作方法和工藝,又能更好地了解陶瓷文化。瓷博會作為景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外交流和宣傳的重要平臺,展會中瓷器展品及其他展會相關(guān)用語的英譯顯得尤為重要,而陶瓷瓷器展品的適譯研究更是重中之重,對景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外交流的發(fā)展有不可忽視的作用。

參考文獻:

[1]楊紅英,馬海瀅.博物館陶瓷展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯,2012.8.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation.London Pretice Hall,1988,41,47.

[3]劉曉春.英漢句子對比與翻譯實踐[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2010.5.

[4]廖宇.漢譯英中定語的處理[D].湖南師范大學碩士論文.

[5]李萍,王建國.景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國科技翻譯,2005.2.

課題名稱:江西省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“瓷博會中瓷器展品名稱的‘適譯研究”;景德鎮(zhèn)市社科聯(lián)項目“生態(tài)文化視野下陶瓷文化的傳承與發(fā)展”;校級青年基金“陶瓷文化負載詞的翻譯研究”。

作者簡介:胡娜(1981-),女,碩士,講師,研究方向:英語教育和英語翻譯等。

主站蜘蛛池模板: 国产无码网站在线观看| 国产日韩欧美精品区性色| 国产精品综合久久久| 99久久精品视香蕉蕉| 色网在线视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产福利免费视频| 国产精品无码一二三视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| av在线无码浏览| 在线观看网站国产| 成年女人a毛片免费视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美一级在线| 本亚洲精品网站| 国内精品视频| 在线中文字幕日韩| 国产精彩视频在线观看| 亚洲人成网站日本片| 国产丝袜啪啪| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 国产丝袜精品| 国产欧美日韩综合在线第一| 日韩欧美中文在线| 香蕉久久国产精品免| 国产极品美女在线| 99视频国产精品| 久久久久久久蜜桃| 国产日韩欧美精品区性色| 麻豆AV网站免费进入| 成人福利免费在线观看| 亚洲高清无码久久久| 亚洲欧美另类日本| 国产高清在线观看91精品| 国产乱子伦一区二区=| 中文成人无码国产亚洲| 久无码久无码av无码| 国产日产欧美精品| 波多野结衣在线se| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国内精品自在欧美一区| 国产视频入口| 人妻中文久热无码丝袜| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲制服丝袜第一页| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲美女久久| 情侣午夜国产在线一区无码| 欧美无遮挡国产欧美另类| 99精品国产自在现线观看| 色综合天天综合中文网| 亚洲a级在线观看| 日韩无码白| 久久精品无码国产一区二区三区| 午夜色综合| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产成人精品男人的天堂| 国产女人综合久久精品视| 无码福利视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| a级毛片免费网站| 久久特级毛片| 欧美五月婷婷| 99999久久久久久亚洲| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产一级视频久久| 亚洲高清日韩heyzo| 国产二级毛片| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 色婷婷天天综合在线| 国产区在线观看视频| 婷婷综合色| 91麻豆国产精品91久久久| 99热这里只有免费国产精品| 国产免费高清无需播放器| 国产精品尹人在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 一级毛片免费不卡在线视频|