999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傲慢與偏見》第1—5章中譯校研究

2015-06-01 02:48:08束遠
文教資料 2015年5期
關鍵詞:嘗試研究

束遠

(南京視覺藝術職業學院 國際學院,江蘇 南京 211215)

《傲慢與偏見》第1—5章中譯校研究

束遠

(南京視覺藝術職業學院 國際學院,江蘇 南京 211215)

《傲慢與偏見》各個中文譯本在中國已經流傳很久,對于每一章當中的譯教研究一直沒有停止過。王科一先生的譯本在重現經典原文的同時,也存在一些誤譯、錯譯,文章對在第1-5章中存在的一些問題進行重新考慮,作出評價。

《傲慢與偏見》 中譯本 譯校研究

《傲慢與偏見》是英國18世紀偉大的現實主義女作家簡·奧斯汀(1775—1817)的代表作,深受全世界文學愛好者的欣賞。其漢譯本的數量在我國也不勝枚舉,其中從上世紀80年代以來,有四位翻譯界的學者分別做出了對這部文學經典的中文譯本。他們分別是王科一(1980);孫致禮(1990);張玲、張揚(1993);方華文(1994),其中以王科一先生的譯本為首創,成為《傲慢與偏見》在中國文學中的流行先鋒。當然,王科一先生的譯本因為時間較早,其中不乏一些誤譯、錯譯之處,對于這些存在的問題,非常有必要進行其漢譯本的譯教研究工作。

以王科一先生的譯本為研究對象,選取了第1-5章中的一些錯譯、誤譯為例,將譯較研究的分析分為三類,分別為“由疑生問,于理不通”;“順而不信,違背意愿”;“語法失察,詞義失準”。

一、由疑生問,于理不通

1.Original:I wish you had been there.Jane was so admired,nothing could be like it.

Wang Keyi:你沒有去真可惜。吉英那么吃香,簡直是無法形容。

試譯:你沒去真可惜了,吉英是如此令人仰慕,誰都沒法和她比。

吃香作為一種過于口語化的方言,不適合用于此,且譯者在對原文的句理解上有些偏差,對nothing could be like it理解錯誤。

2.Original:he actually danced with her twice!and she was the only creature in the room that he asked a second time.

Wang Keyi:他確實跟她跳了兩場!全場那么多女賓,就只有她一個人蒙受了他第二次邀請。

試譯:他確實跟她跳了兩場!全場那么多女賓,就只有她一個人收到了他的第二次邀請。

畫線部分譯為“蒙受”肯定是欠妥的,蒙受帶點不好、不利的因素,而用“收到了,接受了”則較為妥當。此譯于理不通。

3.Original:“I was very much flattered by his asking me to dance a second time.I did not expect such a compliment.”

Wang Keyi:“他第二次又來請我跳舞,我真領他的情。我真想不到他會這樣抬舉我。”

試譯:“我對他再次請我跳舞感到高興。我真想不到他會這樣贊美我。”

Compliment譯為抬舉雖然意思沒有錯,但是不能完全表達原文的意思,順而不信,邀請跳舞是表達一種禮貌的稱贊、仰慕,而不是抬舉。

二、順而不信,違背原意

4.Original:I beg you would not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment,for he is such a disagreeable man

Wang Keyi:我請求你別叫麗萃想起了他這種無禮的舉動又生起氣來;他是那么討厭的一個人。

試譯:我請求你不要讓麗萃想到他那惡劣地對待而感到心煩了,他實在讓人討厭。

Be vexed by his ill-treatment可譯為惡劣地對待,vex是心煩意亂的意思,譯本中的翻譯屬順而不信,違背原意。

5.Original:She was a woman of mean understanding,little information,and uncertain temper.When she was discontented,she fancied herself nervous.

Wang Keyi:她是個智力貧乏、不學無術、喜怒無常的女人,只要碰到不稱心的事,她就自以為神經衰弱。

試譯:太太的理解力很差。她是個理解能力弱、知道的很少且喜怒無常的女人,只要碰到不稱心的事,她就想象她自己很緊張。

Understanding可理解為理解能力,information如用不學無術來說,則顯得詞句通順,不能表達原文的意思。

6.Original:But if WE do not venture somebody else will; and after all,Mrs.Long and her daughters must stand their chance.

Wang Keyi:不過,要是我們不去嘗試嘗試,別人可少不了要嘗試的。話說到底,郎格太太和她的侄女兒一定不肯錯過這個良機。

試譯:不過,要是我們不去嘗試嘗試,肯定會有人去的。畢竟,郎格太太和她的侄女兒一定不肯錯過這個良機。

Somebody else will翻譯成 “別人可少不了要嘗試的”顯得過于生硬,不符合兩個人之間對話的隨意性,改為“肯定會有人去的”則更通順些。

三、語法失察,詞義失準

7.Original:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.?

Wang Keyi:凡有產業的單身漢,總要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。

試譯:有這么一條大家熟知的道理,所有富有的單身男子都必定要娶妻子。

Universally acknowledged作為真理來說未免顯得太過寬泛、范圍太大,詞義有些失準,屬過渡用詞,作為道理來說更能接受些。Good fortune可統稱為富有的。

8.Original:I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.Well,how pleased I am!

Wang Keyi:你既然疼愛自己的女兒,當然就不會把這樣一個朋友不放在心上。我真太高興了!

試譯:我很確定你是太疼愛自己的女兒,肯定要把這樣一個朋友放在心上。我真太高興了!

譯本中用了雙重否定來肯定丈夫對于新來鄰居的重視,與原文的語法句式未免產生了沖突,所以直接改為肯定句即可。

9.Original:Your sisters are engaged,and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.

Wang Keyi:你的姐妹們都在跟別人跳,要是叫舞場里別的女人跟我跳,沒有一個不叫我活受罪的。

試譯:你的姐妹們都在跟別人跳,要是叫舞場里別的女人跟我跳,對我來說都是難以忍受的。

Punishment to stand up with可理解為忍受這樣一中折磨、懲罰。文中所要表達的意思恰恰是:如果和別的女人跳舞,我會難以忍受的。沒有一個不叫我活受罪的會顯得生硬。

10.Original:They were in fact very fine ladies;not deficient in good humor when they were pleased,nor in the power of making themselves agreeable when they chose it,but proud and conceited.

Wang Keyi:事實上,她們都是些非常好的小姐;她們并不是不會談笑風生,問題是在要碰到她們高興的時候;她們也不是不會待人和顏悅色,問題在于她們是否樂意這樣做。可惜的是,她們一味驕傲自大。

試譯:事實上,她們的脾氣都非常好;如果高興的時候脾氣可以很好;如果她們愿意的話,也可能很友善、很投機。

這一段是介紹Begley姐妹的話語,原文里作者的反諷味道特別明顯。Nor并非一定要與neither連用,很多時候可單獨使用,單獨使用時可與neither互換。Not deficient in...在某方面沒有缺陷、不足,這里指做得夠好。

11.Original:“I believe,ma’am,I may safely promise you NEVER to dance with him.“

Wang Keyi:“媽媽,我相信我可以萬無一失地向你保證,我怎么也不跟他跳舞呢。”

試譯:“我相信,媽媽,我絕對向您保證我再不會同他跳舞。”

“萬無一失”違背了原文的意思,雖然沒有錯誤,但是不符合原文。如能更好地理解文章,可譯為絕對保證即可。此譯詞義失準。

四、結語

從上述一些例子可以看出,王科一的譯本已經充分考慮了讀者的文化背景、語言習慣及文化傳統等因素,譯本語言生動、簡明,所以不得不說他的譯本是個成功的翻譯。王科一先生對于語言文字和整篇著作翻譯的把握游刃有余,只是上述例子中以現代名著譯教角度審視時,脫離語境、望文生義之處不可避免。但正是我們值得去討論、去譯教之處,這也是經典文學作品在時代中前行的一次又一次蛻變。

[1]奧斯丁,王科一.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,2002.

[2]Austen,Jane.Pride and Prejudice[Z].Oxford:Oxford U-niversity Press,1991.

猜你喜歡
嘗試研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
再試試看
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
我們來嘗試一下“反安裝”
文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:38
再試試看
一次驚險的嘗試
學生天地(2019年29期)2019-08-25 08:52:26
EMA伺服控制系統研究
嘗試
小主人報(2018年11期)2018-06-26 08:52:18
主站蜘蛛池模板: 欧美色亚洲| av手机版在线播放| 成人福利在线视频| 亚洲天堂免费在线视频| 无码专区第一页| 色屁屁一区二区三区视频国产| 黄色网址免费在线| 再看日本中文字幕在线观看| 91视频青青草| 亚洲福利网址| 欧美α片免费观看| 国产欧美成人不卡视频| 99草精品视频| 99re经典视频在线| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美精品不卡| 黄色不卡视频| 天堂成人av| 三级视频中文字幕| 色综合成人| 日韩av无码精品专区| 亚洲天堂2014| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产免费羞羞视频| 亚洲国产系列| 青青操国产视频| 亚洲美女操| 欧美亚洲一二三区| 91小视频在线| 中文纯内无码H| 在线另类稀缺国产呦| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 九色视频一区| 欧美国产日本高清不卡| 国产成人亚洲精品色欲AV| 一本一道波多野结衣一区二区| 中文字幕首页系列人妻| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧洲熟妇精品视频| 成人在线不卡视频| 国产亚洲精品97在线观看| 国产精品七七在线播放| 亚洲香蕉久久| 国产成年女人特黄特色大片免费| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲成a人片在线观看88| 中文字幕66页| 国产欧美自拍视频| 国产成人久久777777| 国产97视频在线| 欧美爱爱网| 亚洲小视频网站| 一级做a爰片久久免费| 97成人在线视频| 重口调教一区二区视频| 国产成人在线无码免费视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 呦视频在线一区二区三区| 伊人无码视屏| 真实国产乱子伦视频| 白浆视频在线观看| 亚洲欧美人成电影在线观看| 美女无遮挡免费网站| 女人天堂av免费| 日韩欧美色综合| 国产99在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 日本午夜在线视频| 国产精品第| 亚洲激情区| 国产精品区视频中文字幕| a级毛片免费网站| 国产午夜小视频| 草逼视频国产| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲视频影院| 久久久久免费精品国产| 青青青亚洲精品国产| 国产黄色片在线看| 亚洲伊人久久精品影院| 欧美在线精品怡红院| 国产18在线|