999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談政治文獻的用詞特點及翻譯策略

2015-06-01 02:48:08劉坪
文教資料 2015年5期
關鍵詞:文本

劉坪

(河海大學 外國語學院,江蘇 南京 210000)

淺談政治文獻的用詞特點及翻譯策略

劉坪

(河海大學 外國語學院,江蘇 南京 210000)

本文通過對比分析近些年的政治文獻及其翻譯文本,尤以2014、2015年李克強總理政府工作報告和翻譯文本為主要研究對象,發現政治文獻具有以下幾個鮮明的用詞特點:縮略語;具有鮮明時代特色詞語;中國特色詞語;重復、反復的修辭;排比結構的詞匯;生動形象的隱喻詞匯。譯者在翻譯這類詞語時,只有以目的語為依歸,根據具體語境,靈活采取各種翻譯策略,才能譯出準確、通順、為目的語受眾所能接受理解的譯文,從而達到外宣目的,提升中國的國際話語權及形象。

政治文獻 用詞特點 翻譯策略

政治文獻主要指黨和國家領導人的言論和講話,黨和政府的文件、工作報告等。政治文獻的翻譯是我國外宣翻譯的重要組成部分,是國際社會了解我國政治、經濟、社會、文化等實際情況的窗口。隨著全球經濟一體化及我國改革開放的進一步深化,如何讓世界及時、準確地了解中國,如何讓中國更好地融入國際社會,政治文獻的翻譯發揮著重要作用。本文通過對比分析近些年的政治文獻及其翻譯文本,尤以2014、2015年李克強總理的政府工作報告和翻譯文本為主,探討政治文獻的用詞特點及翻譯策略。

1.政治文獻翻譯的原則和策略

關于外宣翻譯,我國學者已做了大量工作和研究。如黃友義先生(2004:24)提出“外宣三貼近原則”,即:貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習慣。在翻譯實踐中,主張以目的語為依歸,使譯文在語篇構成、句法結構、語體風格、修辭方式等方面符合目的語讀者的習慣,讓目的語讀者明白無誤地獲得譯文所要傳遞的信息,從而達到外宣翻譯的目的。但也有學者認為,為了提升中國的話語權和形象,應“以我為主”,主張采取直譯,讓英語讀者接受我們的表達方式(李貴生,張德福,2011:84)。還有學者提出,在進行語言表達層面的翻譯時,應采用“以目的語為依歸”的策略;在進行文化層面的翻譯時,應采取“以我為準”的策略,外宣翻譯可二元共存,達到外宣翻譯的目的(袁曉寧,2013:93)。

政治文獻,是外宣文本中最莊重、最正式的文體,具有鮮明獨特的用詞特點和文體風格。本文在總結政治文獻主要用詞特點的基礎上,通過對比分析不同翻譯文本,發現譯者只有以目的語為依歸,根據具體語境,靈活采取各種翻譯策略,才能譯出準確、通順、為目的語受眾所能接受理解的譯文,從而達到外宣目的,提升中國的國際話語權及形象。

2.政治文獻的用詞特點及相應的翻譯策略

2.1 縮略語

政治文獻中最常見的語言現象是縮略語的使用,這些縮略語多為“數字+關鍵詞”結構,既簡潔有力,又內涵豐富。翻譯這類詞語時,譯者多以目的語為依歸,采用補充解釋說明的翻譯方法,將其內隱信息外置化,使譯文完整清楚,為受眾所理解。如:

“三農”問題:work relating to agriculture,rural areas and farmers

“四風”:formalism,bureaucracy,hedonism and extravagance

“雙反”:anti-dumping and countervailing duties on Chinese products

“約法三章”:the State Council’s three-point decision on curbing government spending

“三公”經費:spending on official overseas visiting,official vehicle and official hospitality

“三網融合”:deliver telecommunications,radio and television,and Internet services over a single broadband connection across the country

“十二五”計劃:the Twelfth Five-Year plan

三江源生態保護:ecological conservation at the sources of the Yangtze,Yellow and Lancang rivers

四化同步:integrating the development of industrialization,IT application,urbanization and agricultural modernization

解決好用水“最后一公里”問題:solve the“last-kilometer”problem of not being connected with main irrigation channels

“三講”教育:stress study,political awareness and integrity through intensive education

“三期”疊加:deal simultaneously with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments,and absorb the effects of the previous economic stimulus policies

對縮略語的翻譯,譯者如果字對字直譯,那么其內隱信息就無法為英語讀者所了解,補充解釋性譯文又喪失了中文縮略語所特有的簡潔、明快、有力的風格,所以譯者在翻譯時,應根據具體語境,盡量采取直譯加補充譯意的方法,二者兼顧。如:

“三不”方針:the principle of“Three Don’ts”:don’t use a big stick on someone offering criticisms,don’t label people,and don’t pick on others’faults

“三個一億人”問題:

three tasks concerning 100 million people:granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities,rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live,and guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there.

“一帶兩路”:One Belt One Road:the Silk Road Economic Belt,the 21st Century Maritime Silk Road

“四個全面”:Four Comprehensives:comprehensively build a moderately prosperous society,comprehensively deepen reform,comprehensively implement the rule of law,comprehensively strengthen Party discipline

當然,對于我國政府提出多年的大政、方針、政策,且為國際社會廣為熟知和了解的縮略語,譯者往往可采用直譯的方法。如:

三個代表:the“Three Representatives”

一國兩制:One country,two systems

八榮八恥:eight“dos”and eight“don’ts”

socialist concept of honor and disgrace—Eight Dos and Don’ts

四個現代化:four modernizations

總之,對政治文獻中的縮略語,譯者多以目的語為依歸,采用直譯或直譯加補充解釋的譯意方法,使譯文意思清楚完整,為英語讀者所理解。

2.2 具有鮮明時代特色的詞語

隨著社會的發展、時代的進步,政治文獻中出現了大量具有鮮明時代特色的詞語。翻譯這類詞語時,譯者既要避免字對字的直譯引起的誤譯,又要避免直接從西方媒體中生搬硬套帶來的政治傾向性錯誤。對這類詞語的翻譯,譯者應從詞語的語境出發,深刻理解詞語的涵義,以目的語為依歸,主要采用譯意的方法,翻譯出既涵義準確,又能為受眾所接受的譯文。以下是對同一詞語的兩種主要翻譯文本:

小微企業:(1)micro and small businesses

(2)small businesses with low profits

保障性安居工程:(1)comfortable housing project

(2)government-subsidized housing project

外向型經濟:(1)export-oriented economy

(2)global-market-oriented economy

全面建設小康社會:(1)build a well-off society in all aspects

(2)build a moderately prosperous society in all aspects

中國夢:(1)the China dream

(2)the Chinese dream

利益攸關者:(1)participants with related interests

(2)stakeholders

簡政放權:(1)stream administration and delegate power

(2)stream administration and delegate more power to lower-level governments

譯文(1)為直譯,譯文(2)為意譯。相比于譯文(1),譯文(2)不僅意思更清楚準確,而且表達更地道,更容易為英語讀者所接受。

此外,像2014、2015年的政府工作報告中出現的一些新詞匯,譯者也多以目的語為依歸,在深刻理解原文內涵的基礎上,充分注意到中英文表達的差異,意譯出為英語讀者所能理解的譯文。如:

陽光財政:transparency of public finance

去年漲價翹尾影響:the carry-over effects of last year’s price rises

社會政策要托底:Social policies should meet people’s basic needs

農村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問題:

problems facing children,women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities

棚戶區:rundown urban areas

“引進來、走出去”的戰略:the“bring in”and“go global”strategies

大通關:simplify customs clearance procedures

奈達曾說:“翻譯就是翻譯意思。”(Translation means translating meaning.)翻譯具有鮮明時代特色的詞語,更是要求譯者在深刻理解原文內涵的基礎上,注意到中英文表達的差異,意譯出準確地道的英文。

2.3 中國特色詞語

中國特色詞語是指用來表達中國特有概念和漢民族文化特色的詞語及政治術語(馬會娟,145)。這些詞語往往具有鮮明的文化特色,翻譯這類詞語時,譯者應在深刻理解原文豐富文化內涵的基礎上,采取以目的語為依歸的策略,既譯出其涵義,又再現其生動形象的語體風格。以下是對同一詞語的兩種不同翻譯文本:

“形象”工程:(1)“Face”projects

(2)projects designed to build their own images

“菜籃子”工程:(1)“vegetable basket”project

(2)“Food Supply”project

譯文(1)是直譯,比較生動形象,但意思不夠清晰;譯文(2)為意譯,意思更加清楚完整,但語體不夠生動。如何使二者兼顧,值得譯者進一步思考。

近兩年政府工作報告中出現的中國特色詞語,譯者只有以目的語為依歸,采用意譯的方法,才能譯出準確地道的譯文。以下是對同一詞語的兩種主要翻譯文本:

開正門,堵偏門:(1)keep the front door open and block the side doors

(2)keep the front door open and block the back doors

不搞“一刀切”:(1)refrain from taking a uniform approach to different situations

(2)refrain from taking a one-size-fits-all approach to different situations

舌尖上的安全:(1)safety of food supply

(2)safety of every bite

譯文(2)比譯文(1)更加形象、生動、準確。再如:

政府投資“四兩撥千斤”的作用:by means of well-leveraged government investment

讓市場吃 “定心丸”:All these efforts reassured the market

“兩岸一家親”的理念:the vision that“we people on both sides of the Straits are one family”

維護骨肉情誼:uphold kindred friendship

對這類詞語的翻譯,譯者只有在深刻理解其豐富文化內涵的基礎上,以目的語為依歸,才能翻譯出準確地道的譯文。

2.4 重復、反復的用詞特點

政治文獻另一個鮮明的文體特點是用詞反復、重復。在翻譯這類詞語時,不能字對字硬譯,而應充分注意中英文的差異,注意詞語的搭配,選擇適當不譯。如:

文化事業和文化產業:the cultural sector

提升文化產業發展水平:enhance the development of cultural industries

弘揚良好的思想道德風尚:promote moral integrity

推進制度建設:improve the system

基本養老金水平:basic pension benefits

保持奮發有為的精神狀態:maintain energy and drive

大力推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設:

promote socialist economic,political,cultural,social and ecological advancement

如果字對字直譯,那么不僅譯文重復冗贅,而且容易引起英文讀者的誤解。

2.5 排比結構的詞匯

政治文獻中常常出現大量排比結構的詞語表達方式,尤以四字詞語為主,達到氣勢磅礴、鏗鏘有力的效果。在翻譯這類詞語時,要求譯者在深刻理解原文邏輯關系的基礎上,以目的語為依歸,采用意譯的方法,將重意合、邏輯松散的漢語轉化為重形合、邏輯嚴密的英語,并盡量還原原文的修辭效果。如:

穩中有為、穩中提質、穩中有進:

break new ground,improve quality,and make progress while ensuring stability

以人為本、依法依規、科學應對:

put people first,work in accordance with laws and regulations,and respond in a well-planned way

讓各類人才脫穎而出、人盡其才、人盡其用:

enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers,and theirtalent will be fully unleashed

防微杜漸、趨利避害:

address problems as they emerge,guard against latent problems

統籌兼顧、突出重點、務求實效:

take a holistic approach,focus on key areas and achieve solid progress

法治政府、創新政府、廉潔政府:

a law-based,innovative and clean government

廉潔奉公、勤勉盡責:

perform their duties honestly,diligently and faithfully

建機制、補短板、兜底線:

build institutions,improve weak links,help those in need of subsistence assistance

民心所向是我們的施政所向:It must follow people’s wishes in exercising governance.

形成廣納群賢、人盡其才、能上能下、充滿活力的用人機制:

form a dynamic personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people,put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion

對這類詞語的翻譯,譯者首先要深刻理解原文內在的邏輯關系及含義,注意中英文之間的表達差異,以目的語為依歸,既譯出其意思,又盡量還原其鏗鏘有力的語體風格。

2.6 生動形象的隱喻詞匯

本文通過分析李克強總理的政府工作報告,發現當今中國領導人少用“官話”、“大話”、“套話”,更多使用生動形象的熱詞,表明了當代中國領導人更加親民、以人為本的執政理念。這類詞匯往往蘊涵豐富的隱喻,在翻譯這類詞匯時,譯者應深入理解其喻意,以目的語為依歸,盡量采取“術語對術語”的原則,將原詞生動形象的喻義表達出來。如:

文化軟實力:cultural soft power

對貪污零容忍:zero tolerance to corruption

零就業家庭:zero-employment family

放開市場這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”:

give full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government

影子銀行:shadow banking

治理餐桌上的浪費:prevent and control food contamination

切實確保“舌尖上的安全”:ensure that every bite of food we eat is safe

建立黑名單制度:implement a blacklisting system

朝陽產業:sunrise industries

耕地紅線:the red line of 120 million hectares

生態保護紅線:the red line in ecological protection

對外開放的熱土:hotspots for opening up

當前改革進入攻堅期和深水區:China’s reform has entered a critical stage and a deep water zone

鐵帽子王:iron-cap princes

綠色發展:green development

打老虎、拍蒼蠅:the fighting of tigers and flies

然而有些中文的隱喻在英文中并沒有相應的喻意,所以在翻譯時,不能字對字地硬譯,應選擇適當不譯或意譯。如:

海洋是我們寶貴的藍色國土:The seas are our valuable national territory.

龍頭企業:leading enterprises

打得贏、不變質:able to fight and win and always maintain its political color

綠水青山,藍天白云:clear water,green mountains and clean air

中文的“藍色”帶有一種“熱愛”的感情色彩,而英文的“blue”卻有“憂郁”的喻意,所以不能照搬。中文的“龍頭”如果硬譯成英文的“dragon head”,那就是錯譯。中文的“不變質”,是指保持正確的政治路線,所以不能照搬硬譯。“綠水青山,藍天白云”喻指干凈、沒有污染的生態環境,所以不能直譯。

3.結語

本文通過研究近些年的政治文獻并對比分析其翻譯文本,發現政治文獻具有鮮明的用詞特點,如縮略語、具有鮮明時代特色詞語、中國特色詞語、重復、反復的修辭特點、排比結構的詞語表達、生動形象的隱喻詞匯。在翻譯這類詞語時,譯者只有在深入領會原文內涵的基礎上,以目的語為依歸,根據具體語境,靈活采用各種不同的翻譯策略,才能譯出準確、通順、為目的語受眾所能接受理解的譯文,達到外宣目的,提升中國的國際話語權及形象。本文因篇幅有限,只是從文體和翻譯的角度總結政治文獻中最主要的用詞特征和相應的翻譯策略,希望對研究者和學習愛好者起到拋磚引玉的作用。

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[2]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1).

[3]楊全紅.“中國夢”英譯辨析[J].中國翻譯,2013(5).

[4]王平興.政治文獻翻譯新探索[J].中國翻譯,2008(1).

[5]童孝華.翻譯是一門創意藝術[J].中國翻譯,2013(2).

[6]李貴生,張德福.宣傳中華文化應“以我為準”[J].中國翻譯,2011(4).

[7]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版有限公司,2014:144-151.

[8]http://news.xinhuanet.com/english/bilingual/2014 -03/ 15/c_133188534.htn

[9]http://www.i21st.cn/translate/contributions/5877

[10]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19070.html

[11]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19111.html

[12]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19076.html

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 婷婷色中文网| 18禁黄无遮挡网站| 在线播放精品一区二区啪视频| 中文字幕在线免费看| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美伊人色综合久久天天| 人妻中文字幕无码久久一区| 免费播放毛片| 99精品在线视频观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产99视频在线| 97国产一区二区精品久久呦| 中文字幕资源站| www.91在线播放| 国产理论一区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 久久99国产综合精品女同| 国产精品第一区在线观看| 国产精品污视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 69综合网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲香蕉久久| 国产色图在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产精品理论片| 国产极品美女在线播放| 色婷婷成人| 久久综合伊人 六十路| 免费a在线观看播放| 亚洲欧美激情小说另类| 免费日韩在线视频| 91精品专区| 视频二区亚洲精品| 国产精品亚洲精品爽爽| 激情综合五月网| 四虎永久免费地址| 国产真实自在自线免费精品| 色窝窝免费一区二区三区 | 一级爱做片免费观看久久| 亚洲视频免| 亚洲日韩精品伊甸| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲第一成年人网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 又大又硬又爽免费视频| 日本日韩欧美| 日本午夜视频在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 一级黄色欧美| 国产亚洲视频中文字幕视频| 欧美成人免费午夜全| 狼友视频一区二区三区| 成人午夜免费观看| 国产福利微拍精品一区二区| 五月激激激综合网色播免费| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲无码不卡网| 国产高清在线丝袜精品一区 | 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲精品成人片在线观看 | 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美人在线一区二区三区| 久久久精品无码一区二区三区| 日本国产精品一区久久久| 欧美一级大片在线观看| 亚洲精品动漫| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 99青青青精品视频在线| 国产制服丝袜91在线| 美女一级毛片无遮挡内谢| 热99精品视频| 91青青视频| 日韩精品视频久久| 1769国产精品视频免费观看| 国产视频大全| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉|