汪可欣
摘要:隨著世界人口數量的不斷增長,世界能源相對短缺的情況越來越嚴重,世界各國對環境以及能源的保護意識不斷加強。進一步開發利用可再生資源來替代不可再生資源成為很多國家的選擇。因此,對資源的保護、回收和重新利用已經成為世界范圍內的熱門話題。為了加強設計界各國對可再生資源的回收利用,需要對相關的術語進行研究,但是目前對回收行業的術語研究比較欠缺,本文通過對漢泰回收行業術語的對比研究,為今后漢泰回收行業的交流研究提供一定的依據。
關鍵詞:回收行業術語 術語來源 術語構造方式
術語是人類語言進化過程中的結晶,如今是一個信息化的時代,對術語進行自動提取和對術語信息進行挖掘顯得尤為重要。但是,目前在語言學研究中,對術語的研究似乎被遺忘了,在能源相對短缺的今天,對能源的回收利用依然離不開對行業術語的研究。本文通過對漢泰回收行業術語的對比研究,為今后各國對回收行業的交流提供一定的依據。
一、漢泰回收行業術語來源
(一)漢語回收行業的術語來源
漢語回收行業的術語來源主要有三種:本源詞、外來詞和漢英合璧詞。本源詞,顧名思義就是用本民族語言的語義要素構造出來的術語;外來詞就是采用不同方式的譯借方式對外來詞進行吸收,主要有音譯、音譯和意譯相結合以及仿譯;漢英合璧詞就是本民族原來就有的語言要素和外來的語言要素相結合額,從而構成術語。在所有的術語來源中,本源詞所占的比重最大,占據了92%,一共有732條,其次是外來詞,占據了7%,有57條,最后是漢英合璧詞,占了1%,有7條。由此可以看出,本源詞占據了絕大部分,外來詞和漢英合璧詞只占據了很小的部分。
(二)泰語回收行業術語來源
和漢語回收行業的術語來源一樣,泰語回收行業的術語來源也主要來源于三方面;本源詞、外來詞和泰英合璧詞。
在泰語回收行業術語中,本源詞占據了73%,一共有579條,外來詞術語占據了27%,一共有213條,泰英合璧詞占據了%,有4條。由此可以看出,和漢語回收行業的術語來源一樣,本源詞占據了但部分,外來詞和泰英合璧詞只占據了小部分。
(三)漢泰回收行業術語來源對比
通過對漢泰回收行業術語來源的對比可以發現,兩者相同的是,本源詞在術語來源中占據的比重最大,其次是外來詞,最后是合璧詞。但是漢語回收行業的術語來源和泰語回收行業的術語來源也存在著一些差異,這些差異主要表現在三個方面。
1.在漢語回收行業術語來源中,本源詞占據的優勢相對來講比較明顯,它占據了回收行業術語的92%;相對應的泰語回收行業術語中,本源詞雖然占據的比重比較大,但是和漢語回收行業的術語相比,本源詞比漢語少了153個,同時在回收行業術語來源所占的比重方面,比漢語降低了19%。
2.泰語回收行業中外來詞所占的比重和漢語回收行業中外來詞所占的比重相比,遠遠超過了漢語回收行業中外來詞所占的比重,約為漢語外來詞的3倍。
3.合璧詞都比較少,但是,漢英合璧詞和泰英合璧詞相比,漢英合璧詞多一些。
通過對漢泰回收行業術語來源的對比研究發現,對于與人們的生活密切相關的回收行業來說,它的術語來源受到其他語言影響的程度比較小,利用本民族的語言材料以及語法規則生成術語的情況比較多見。同時還可以發現,漢語回收行業術語受英語的影響比較小,而泰語回收行業術語來源受英語的影響相對來說比較大。
二、漢泰回收行業術語的譯借方式
(一)漢語回收行業術語的譯借方式
通過對漢語回收行業術語來源中的57個外來詞進行分析研究發現:通過音譯方式構成的術語有9個,占所有外來詞的14%;通過音譯和意譯相結合的方式構成的術語有38個,占所有外來詞的59%;通過仿譯構成的術語有10個,占外來詞的11%;漢英合璧詞一共有7個,占外來詞的11%。
由此可以發現,音譯和意譯相結合的方式構成的術語占的比重最大,占據了67%的比重。例如,芝加哥氣候交易所、瓦楞紙板、低密度聚乙烯塑料等;其次是占據了18%比重的仿譯詞,例如碳足跡、雙金屬罐和碳信用等。
(二)泰語回收行業術語的譯借方式
通過對泰語回收行業術語來源的分析發現,一共有217個術語借自英語,通過對這些術語的研究發現:通過音譯方式構成的術語有50個,占所有外來詞的23%;通過音譯和意譯相結合的方式構成的術語有159個,占所有外來詞的73%;通過仿譯構成的術語有4個,占外來詞的2%;泰英合璧詞一共有4個,占外來詞的2%。
由此可以發現在泰語回收行業術語中通過音譯和意譯相結合的方式構成的術語占的比重最大,占據了73%,例如,高品質的紙張,二惡英對策、三相三線式等;其次是占據了23%的音譯,例如,碳酸鈉、丙烯酸樹脂。
泰語回收行業術語的譯借方式主要是音譯和意譯相結合構成的術語,這個特征和其歷史有密切的聯系,因為當時的曼谷王朝五世皇在位的時候,就以西方為模仿的對象進行改革,這個時候就吸收了大量的西方文化和語言。音譯成為最方便的一種譯借途徑。
(三)漢泰回收行業術語譯借方式的對比
通過對漢泰回收行業術語譯借方式的對比研究發現:漢語回收行業術語中音譯的術語相對來說所占的比例比較少,其中主要的原因是漢語主要通過利用本民族已有的詞語來構造新的詞來表達想
通過對漢泰回收行業術語的對比研究發現:漢泰回收行業的術語來源大體一致,本源詞最多,其次是外來詞,最后是合璧詞。在譯借方式上,兩種語言術語構造方式的音譯和意譯相結合的方式占據的比重最大。
參考文獻:
[1]孟令霞.國際術語的特點、類型及構成途徑[J].外語學刊,2010(3).
[2]林春澤.關于術語研究的若干問題思考[J].外語學刊,2011(6).
[3]馮志偉.語言學中一個不容忽視的學科:術語學[J].山東外語教學,2008.
(責編 張景賢)