姚蕊



摘 要 本文以文華學院為例,分析了大學英語期末試卷設計中存在的問題,并結合CET-4改革之后的翻譯新題型特點,探究未來大學英語期末試卷中針對翻譯題型作出相應調整的必要性及具體方法。
關鍵詞 CET-4翻譯新題型 大學英語 期末試卷設計
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.05.017
Wenhua College English Final Papers Translation Questions
Design from CET4 New Translation Questions
YAO Rui
(Foreign Language Department, Wenhua College, Wuhan, Hubei 430074)
Abstract In this paper, take Wenhua College for example, the end of college English paper analyzes the problems in the design, combined with a new translation feature of CET-4 Questions reform after the end of the period of English papers explore the necessary adjustments made for the translation of the kinds of questions and specific methods.
Key words CET-4 new translation questions; college English final exam paper design; translation questions
0 引言
2004年教育部發布的《大學英語課程教學要求(試行)》中,規定大學英語教學對學生有三個層次的翻譯能力要求,即一般要求、較高要求和更高要求。較高要求是“能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業的英語科普文章,英譯漢速度為每小時350英語單詞,漢譯英速度為300個漢字。譯文基本通順達意,無重大語言錯誤。”結合這一要求,加上文華學院自身學生特點,制訂出相應的教學目標,要求學生在第四個學期翻譯水平達到《大學英語課程教學要求(試行)》中的較高水平。
1 大學英語期末試卷設計情況分析
為了測試學生的實際翻譯水平,在每個學期的期末試卷當中都設計了翻譯題。下面為文華學院大學英語期末試卷比例分析圖表。
圖1 大學英語期末試卷各項題型分值分布圖
由圖1 可見,翻譯題型在整個試卷中占10%的比例,而在30%的試卷主觀題部分,翻譯占到了1/3的比重,說明期末測試對學生翻譯能力的測評要求是比較高的。而根據圖2和圖3對兩個年級、八個學期的期末試卷中翻譯題型設計情況的統計來看,存在以下幾個問題:
(1)題型單一。兩個年級在經過四個學期的學習之后,根據教學大綱要求,應該達到較高翻譯能力要求。但是期末試卷的設計在四個學期沒有明顯變化,基本都是漢譯英和單句翻譯,在第一學期無法判斷是否合理測試了學生的實際翻譯水平,而最后一學期也無法得知學生的翻譯水平是否隨著學習難度的增加而得到提高。
圖2 2010級與2012級八個學期期末試卷翻譯題型分布(1)
圖3 2010級與2012級八個學期期末試卷翻譯題型分布(2)
(2)對英譯漢和漢譯英測評要求不一致,有明顯偏重。縱觀八個學期的期末試卷,翻譯基本以漢譯英為主,并且絕大多數是單句翻譯,偶有英譯漢的題型出現,很顯然無法確定學生水平是否達到教育部發布的教學要求中對較高翻譯能力定義的“英譯漢速度為每小時350英語單詞”這一要求。
(3)與課本關聯度過高。期末試卷當中的翻譯題,基本是來自教材當中的課后練習。這就造成了部分學生完全忽視對翻譯能力的培養,考前死背答案,或者將翻譯理解成字詞層面的機械對應,同時也增加了作弊的幾率。
2 CET-4翻譯新題型的特點
2003年的大學英語四六級考試中引入了翻譯題型,此后的四六級考試在翻譯題型上保持了多年的單句翻譯形式。但是隨著社會發展,新時代對于翻譯人才的要求更加復雜,需要大量可以從事本專業相關文獻資料翻譯的人才,過去課堂上簡單的翻譯訓練顯然無法滿足時代需要。在這樣的環境下,2013年12月大學英語四六級將翻譯題型進行了大幅度調整,具體內容如表1:
表1 CET-4翻譯題型改革前后對比
由表1可見,改革之后的翻譯題型仍然以漢譯英為主,將過去的單句翻譯改成了段落翻譯,無論從試題分值到答題時間都做了較大幅度的提升。這說明四六級考試對考生的翻譯水平要求更高了,要求大學英語教學提高翻譯教學的比重,同時翻譯教學的重點也要轉移到運用翻譯技巧、結合篇章理解以完成翻譯上面來。
3 大學英語期末試卷翻譯題型設計的改革
根據CET-4翻譯新題型的特點以及大學英語期末試卷翻譯題型設計中存在的問題,可以得出啟示,大學英語期末試卷應當在以下兩個主要方面進行調整:
3.1 測評形式應多樣化
期末試卷當中的翻譯測試應當循序漸進,第一、二學期可采取單句翻譯,測試學生的基本翻譯技巧;第三學期進行段落翻譯,測試學生篇章理解能力與翻譯技巧的綜合運用水平;第四學期應與學生的專業實際相結合,按照文理分類,測試學生在規定時間內翻譯與專業學科知識相關的科普短文的水平。
翻譯題型也應多樣化。可以采用填空題、選擇題、改錯題等多種形式考查學生的翻譯水平。例如:
① 翻譯填空題
漢譯英:我父親過去常常抽煙,但最近已經戒了。
My father used ____ ____, but he has ____ it ____ recently.
② 翻譯選擇題
例如:(1)漢譯英:時過境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。( ? ? ? )
A.The painful events in the past will become indifferent in the memories as time passed.
B.The painful events in the past will become nowhere in the memories as time passed.
C.Distance from the event should make the memories less indifferent.
(2)英譯漢:His arrival at this conclusion was the result of much thought.
A.他到達這個結論是思考很多的結果。
B.他得出這個結論是深思熟慮的結果。
C.他到達這個結論是深思熟慮的結果。
③ 翻譯改錯題
例如:找出譯文中的錯誤并改正。
(1)原文:Scientists are no strangers to politics.
譯文:科學家都不是政治的陌生人。
(2)原文:I love having Friday off.
譯文:我喜歡星期五離開。
3.2 測評內容應多元化
① 期末試卷中的翻譯題型不應當只有句子對句子的翻譯,應當包括從詞語翻譯到句子乃至篇章翻譯在內的不同層次翻譯水平的測評。② 期末試卷中的翻譯題型不應當只拘泥于課本教授的內容或者課后練習,應當廣泛從課外尋找素材,并牢牢結合學生所學專業的學科實際,使學生學習的翻譯技巧能夠得到充分的運用以及合理的測評。
4 結語
翻譯是英語綜合運用能力中十分重要的一項能力。過去由于四六級考試對翻譯題型設計分值較少、形式單一,從教師到學生都存在輕視甚至忽略翻譯能力培養的情況,而大學英語期末試卷則更是一直沿襲傳統的套路考查學生的翻譯水平。新的翻譯題型對學生的翻譯水平提出了更高要求,教師的翻譯教學重點也必須調整,相應的期末翻譯測試也更應當適應四六級考試要求,改變形式、豐富內容,以更全面、更合理地測評學生的翻譯水平,以達到教學大綱規定的要求。
參考文獻
[1] 陳冰玲.對大學英語期末考試試題設計和評分機制的分析和建議[J].讀與寫雜志,2010(9).
[2] 方宜慶.深化英語教學改革減時保效初見成效——2001級第一學期大學英語期末考試結果評述[J].教育與現代化,2002(3).
[3] 黃忠廉,陳勝,劉麗芬.從CET-4 翻譯測試看大學英語翻譯教學.外語與外語教學(大連外國語學院學報),1997(1).
[4] 教育部.大學英語課程教學要求(試行)[Z].北京:清華大學出版社,2004.
[5] 柳莉.論大學英語四六級考試改革與大學英語翻譯教學[J].英語廣場(學術研究),2014:101-102.