999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation and Comments on Bulrush in the Crowd

2015-06-09 02:37:23李月
科教導刊 2015年14期
關鍵詞:陽光

李月

Abstract Nidas functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories, which plays an indispensable role in the practices of translation. Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosphere. This prose is written in simple but lively, vivid language. It is also highly readable, with flexible structures and various writing techniques. Short and condensed casual sentences are widely employed in this prose. Furthermore, it is good at using figure of speech. Thus, when translation is conducted, mood, structure, style and rhetorical devices should be taken into consideration.

Key words Bulrush in the Crowd; Nida's functional equivalence; Translation difficulties; Highlights

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.05.061

1 Selecting Appropriate Translation Methods

“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida & Taber, 2004, p.12). It is also essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. Therefore, they insist that the translator must respect the features of the receptor language and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent ( Nida and Taber, 2004). Accordingly, Chen (2011) concludes that Nida's functional equivalence includes many layers. Instead of merely achieving lexical, semantic and syntactical equivalence, for reaching the goal of functional equivalence, the translator should also possess aesthetic taste, profound cultural and linguistic capacity and the ability of considering things integrated. Thus, in practical translation, functional equivalence is a comprehensive relation of all these things that matter.

This prose is a typical “beautiful prose”. According to Chen (2011), the main intention of prose is to express emotions, thus translation of prose is re-creation to a large extent, aiming to reproduce the aesthetic situation and mood in the source text and keep to the same feelings of the original prose. Chen also mentions that both literary translation and literature must give priority to target readers, which conform to Nidas Readers Response. Therefore, he suggests that Nidas functional equivalence be employed when it comes to literary translation.

Nidas theories of translation have great significance in guiding translation practices. Based on both the above theories and the characteristics of this prose, the author of this paper adopts Nida's functional equivalence.

2 Challenges and Solution of the Translation

2.1 Tackling Cultural Transplantation and Culture-specific Terms

It is known to all that Chinese and English cultures are different from each other, even the same objects or events under these two separate cultural backgrounds may not stand for the same meaning. If the translators do not treat this matter seriously, some misunderstandings or the unexpected results may be aroused in the translation.

Cultural transplantation is significant for Nida. Since the target language receptors do not share the same cultural background with the source language receptors, the translator should be capable of identifying the culture-loaded words and expressions and render them appropriately in the correspondent cultural environment (Chen, 2011). Nida (2004) suggests if the proper noun carries certain cultural background or certain regional limited meaning, one can translate it literally by adding some notes as further explanation.

2.2 Tackling Short and Condensed Casual Sentences in Chinese

It is common that there are a good number of long sentences in English, since the attributives can be added under the rule of English sentence construction, as well as conjunctions and subordinate clauses. In addition, English text usually employs more transitional features, to show the relationship of sentences and clauses to each other. But short and condensed sentences are more employed than the long ones in this Chinese prose. They appear rather casual in form but centered in spirit. Furthermore, this Chinese text is less complexly organized, with more coordination, rather than subordination.

Due to the large difference between Chinese and English language patterns, it is hard to achieve complete equivalence on syntactic level in translation. Nevertheless, Nida (2004) thinks translationese (formal fidelity) will inevitably lead to unfaithfulness to the content and impact of the message, which should be studiously avoided. Nida also believes that rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language.

2.3 Tackling Stylistic Equivalence

The style in some passages plays an undeniable role in the original text, and the author makes use of it to pour her thoughts and emotions. It constitutes one of the artistic values of this prose.

“Every feature of language, from the total structural of the discourse to the sounds of the individual words, is included in the components of style” (Nida & Taber, 2004, p.134). They also provide us with four basic feature-function classes, which involve (a) those formal features designed primarily for the sake of efficiency,(b) those formal features effective for enhancing interest, increasing impact, and embellishing the form of the message,(c) lexical feature designed for efficiency and (d) lexical feature designed for special effect . As suggested, “Good style consists primarily in a proper combination of factors for efficiency and for special effect” (Nida & Taber, 2004, p.150).

Although, it is too hard to always achieve full equivalence both in meaning and in style, if there is any chance to achieve stylistic equivalence without losing essential information, translators will make every effort to do so (Chen, 2011). When handling this, the author of this paper usually determines the specific style of the given sentences at first and then takes literal translation as the translation strategy.

2.4 Tackling Rhetorical Equivalence

The rhetorical devices are widely employed in this prose to create a special atmosphere, achieving a certain effect and emphasizing certain part.

In order to better achieve functional equivalence in the respect of Nida's reader's response theory, the translator should pay much attention to process these details. According to Nida and Taber (2004), there are three situations in which figurative expressions are involved in the transfer process, including (a) shifts from figurative to nonfigurative usage; (b) shifts from one type of figurative expression to another figurative expression; (c) nonfigurative expressions changed to figurative ones. The choosing should be based on a case-by-case basis. Meanwhile the translator should always keep in mind that the response of the target receptors to the translation is equivalent to that of the original receptors to the original text.

3 Highlights in the Translation

Firstly, one highlight in translating is cultural transplantation.

“從沒有那么寒冷過的南方,像在用冰雪,舉行著一場宏大的哀思會。”

“It had never been so freezing that the south seemed to hold a grand memorial meeting, with falling flakes as white paper burned for the deceased.”

Paper ghost money is widely burned in funerals to appease the departed and the color white is the main color used in traditional funeral scene in Chinese culture, whereas in English culture, it is a wide-used color in wedding ceremony. If not treating this matter seriously, some misunderstandings may be aroused. The heavy snow is like paper money flying all over the sky, making the whole world white, which displays a scene of melancholy and desolation, therefore I add “with falling flakes as white paper burned for the deceased” as an explanation. If not, the foreign readers cannot link snow with memorial meeting, as well as white with grief. Thus, when reading, they feel as sorrowful as the original Chinese readers, making the translation achieve functional response.

Secondly, another highlight in translating is syntactical equivalence. Some examples of my translation are cited as follows:

“太不真實了,毫無防備。就像南方這場讓人無法相信的大冰雪。”

“What had happened at school was like this south snow, unbelievable, full of an air of unreality, and without any preparation.”

“他們從未真正沐浴過陽光,從未真正享受過快樂,陰霾和疼痛總是如影隨形?!?/p>

“They had never bathed in bright sunshine without shade, nor savored real pleasure without pain.”

If translating the original sentences above word by word directly, the English translation will be obscure and awkward. The author of the paper changes the way of expressions to make them logical and smooth.

Thirdly, the application of Stylistic Equivalence is also a highlight. The following examples will explain that this translation achieves well in stylistic equivalence.

“這樣的一群人,他們或清或濁,或靜或動,或雅或俗,但全是好人?!?/p>

“All of them were kind-hearted, be it of purity or muddiness, of quietness or vigor, of elegance or vulgarity.”

According to the four basic feature-function classes mentioned above, this sentence belongs to the combination of the first class because of its simple structure and the third class for using familiar combination of words such as “或清或濁”. Both of these two classes contribute to increasing efficiency. The author of this paper follows the style of the original text except for a few alternations in the expression. The original sentence is very clear and concise, so does the English version.

“結果,莫名奇妙地,寬容的,變計較了,喜愛的,變厭煩了,投契的,變不耐了。”

“Oddly enough, at last, the tolerant become splitting hairs, the beloved bored, the congenial impatient.”

The stylistic feature of the second sentence combines the first class and fourth class, for its simple structure and contrasting words. The former boosts efficiency while the latter enhances interest and increases impact. This translation is as succinct and expressive as the original one and expresses the authors unexpected feeling precisely.

Lastly, Rhetorical Equivalence is employed as a highlight.

“在花香里,在樹影下,在琴鍵般的陽光里,我們一天天熟悉,親近。”

“Our friendship pervaded in the fragrance of flowers, lingered in the shadows of trees and gleamed from variegated patterns of the sunshine.”

Rather than translating it based on its original form word by word, the author of this paper uses metaphor to vivify the situation and strengthen the appealing of the text.

“那一個個同學,就這么如蒲公英的種子,迎風而散了,在消逝中留下不可名狀的渴望和惆悵?!?/p>

“Each of my classmates was gone like the seed of dandelions, and gone with the wind, in passing left an indefinable longing and regret.”

The word “gone” repeats in this translation. The repetition highlights the authors emotion, and makes the tone of the sentence heaviness.

“在風里,痛苦的低吟,寂寞地搖曳?!?/p>

“In the wind, they sang in anguish and waved in loneliness.”

This is an instance of personification in Chinese. The original author takes the bulrush as a person, depicting all its action by series of words “低吟, 搖曳”. If the author of this paper translates it into “sang painfully and waved lonely”, the translation will not that good since it lacks English taste. Thanks to the slightest alteration, it presents a vivid picture to the readers.

4 Conclusion

Tan (1999) and Guo (1999) reckon that translation theories exert important effects on the practices of translation. Theories come from practices, and in turn serve for practices. Guo (2003) also presents that the relationship between practices and theories is dialectical and united.

On one hand, translation theories provide systematic and rational knowledge, and contribute to translation practices (Guo, 1997). Take this experience for example, Nida points a road away from strict word-to-word equivalence, and helps to prevent this translation being semantically misleading, structurally burdensome, linguistically unnatural and stylistically awkward.

On the other hand, translation practices can test the truth of theories and moreover provide experience and materials for theories. Any translation in the first place needs adequate practices (Chen, 2005; Guo & Li, 2003). Through this translation of the above prose, the author of this paper better understands the great practical guidance of Nidas functional equivalence and thus realizes the significance of practices.

References

Nida, Eugene A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A., & Taber, Charles R. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

猜你喜歡
陽光
推開窗,陽光正好
敞開心門,就有陽光
今日農業(2022年16期)2022-09-22 05:37:08
陽光下的“微幸?!?/a>
好日子(2022年3期)2022-06-01 15:58:27
“在黨的陽光下茁壯成長”
陽光只給半個夏天
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:36
讓陽光照穿一張紙
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:35:54
走,出發!
端午的陽光
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:50
走在陽光路上
涼山文學(2016年6期)2016-12-05 11:51:42
我們總想到陽光(外三首)
劍南文學(2016年11期)2016-08-22 03:33:42
主站蜘蛛池模板: 欧美激情视频在线观看一区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产精品女同一区三区五区| 日韩一区二区在线电影| 91精品啪在线观看国产91九色| 欧美国产日产一区二区| 免费观看精品视频999| 成人韩免费网站| 性欧美在线| 国产流白浆视频| 成年人久久黄色网站| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品免费电影| 亚洲精品手机在线| 视频在线观看一区二区| 国产午夜精品一区二区三| 国产免费a级片| 伊人久久婷婷| 国产视频自拍一区| 国产免费精彩视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 日韩成人高清无码| 91欧美在线| 美臀人妻中出中文字幕在线| 久久99这里精品8国产| 日韩无码视频播放| 国产一级视频久久| 亚洲天堂高清| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产流白浆视频| 欧美不卡在线视频| 88av在线看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久久成年黄色视频| 亚洲成人网在线播放| 亚洲国产亚综合在线区| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 久久国产精品嫖妓| 亚洲高清在线天堂精品| 婷五月综合| 亚洲无码免费黄色网址| 久久成人免费| 日韩激情成人| 中文精品久久久久国产网址 | 国产成人无码AV在线播放动漫| a在线亚洲男人的天堂试看| 天天做天天爱天天爽综合区| 一本大道东京热无码av| 老司机精品99在线播放| 毛片免费高清免费| 亚洲天堂免费在线视频| 国产成人区在线观看视频| 亚洲天堂日韩在线| 国产精品99久久久久久董美香| 波多野结衣的av一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 国产小视频免费| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产美女自慰在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 夜夜操狠狠操| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产又粗又爽视频| 激情无码字幕综合| 国产极品美女在线| 久久综合五月| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲第一国产综合| 国产亚洲精品91| 99激情网| 国产美女无遮挡免费视频| 9久久伊人精品综合| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 欧美成人第一页| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 99人体免费视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 97成人在线观看| 成人午夜免费观看|