李星星
摘 要:商標是商品的名字,是商品廣告不可缺少的一部分,在商品進入國內(nèi)外市場中起著重要的作用。因此,商標翻譯的準確性,有效性以及易讀性成為了一直以來研究的話題。商標作為一種特殊的文體,首先要在聲音上具有美感,這就要求商標的翻譯讀起來要朗朗上口,并且容易記住。與此同時,商標的翻譯要求用詞要簡單易懂,同時能夠激起消費者的購買欲和恰當?shù)穆?lián)想。因此商標翻譯通常采用直譯,意譯或者直譯與意譯相結(jié)合的方法。商標翻譯的研究從上個世紀80年代開始,學者們從跨文化,語用學等角度探討了商標的翻譯,并且提出了自己的翻譯理論。本文基于奈達的功能對等理論對商標的翻譯進行研究。尤金 奈達是西方翻譯理論界的代表,他的功能對等理論對中國研究翻譯的學者產(chǎn)生了很大影響并且具有很大的指導(dǎo)意義。他認為翻譯是在譯入語中用最切近,最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。本文以商標翻譯為研究對象,并以奈達的功能對等理論為理論基礎(chǔ),對商標翻譯的諸多例子進行探討。
關(guān)鍵詞:商標翻譯;功能對等;消費者心理
一、功能對等理論
功能對等理論是由美國著名語言學家,翻譯理論學家尤金 奈達提出來的。這一理論是尤金奈達在翻譯實踐的基礎(chǔ)上結(jié)合語言學與文化的不同提出來的。奈達在《科學的翻譯》中提出了動態(tài)對等理論,后來被稱作功能對等理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。
尤金奈達提出這一翻譯理論是想解決翻譯界一直備受爭議的討論:翻譯應(yīng)該是直譯還是意譯。在奈達看來,翻譯對等應(yīng)該是形式對等和動態(tài)對等,這就是著名的功能對等理論。形式對等強調(diào)信息本身在形式上和內(nèi)容上的一致。另一方方面功能對等或者說是動態(tài)對等就是在表達上要自然流暢并且與其文化背景一致。
形式對等與功能對等到底哪個更重要呢?尤金奈達認為功能對等在傳達意思,使讀者更容易理解接受的角度來看,功能對等比形式對等更是首先要考慮的問題。有時在為了使譯文流暢易懂,可以對其形式進行適當調(diào)整。但是奈達指出形式對等的調(diào)整必須要在三個方面:特殊語體形式,外向的語義表達,內(nèi)在含義。
二、商標翻譯的重要性及其現(xiàn)狀
(一)商標翻譯的重要性
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展商品經(jīng)濟變得尤為重要,市場競爭變得越來越激烈,不論是中國商品要想進入國際市場還是外來商品進入中國,都需要上乘的質(zhì)量以及先聲奪人的名字。商品名稱就成為了廣告的核心,何傳勝(1997:21)。通常來講,商標既包括商品的名稱又包含設(shè)計者的獨有創(chuàng)意。有創(chuàng)意的商標,好的商標會對產(chǎn)品的銷量產(chǎn)生重要的作用。好的商標讀起來朗朗上口,易讀易記,消費者口口相傳,成為了商品的活廣告,擴大了商品的知名度,增加了商品的銷量。另外,商標恰到好處的翻譯會使消費者了解到自己從中會獲得的好處。與此同時,好的商標翻譯為其打入國際市場奠定了良好的基礎(chǔ)。
商標翻譯與文學翻譯,科技翻譯截然不同。作為特殊的文本形式商標翻譯作為重要的交流手段,涉及到語言學,文體學,消費者心理學等。
商標是企業(yè)的形象的一部分,因而商標翻譯顯得尤為重要。商標翻譯的好壞是企業(yè)打入國際市場的首要關(guān)卡。隨著全區(qū)一體化的加快以及中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國越來越多的企業(yè)開始走向國際化,因而,商品名稱影響了企業(yè)在國際市場的知名度以及占有率。除了商品質(zhì)量之外,商品名稱能否吸引消費者,從而增加產(chǎn)品的銷售量也變得極其重要。一般來說,企業(yè)能否很好地進入國際市場,很大程度上取決于產(chǎn)品廣告,以及產(chǎn)品商標的翻譯。
(二)商標翻譯在國內(nèi)的研究現(xiàn)狀
近年來隨著商品的國際化,商標翻譯成為了翻譯領(lǐng)域的重要議題。商標翻譯最早開始于20世紀80年代,當時一些學者開始了對商標的翻譯,并提出了一系列的翻譯理論。例如,陳煉(2002)從文化角度對商標進行翻譯,并提出了一些商標翻譯的技巧。游玉祥對(2005)商標的翻譯提出了要靈活翻譯商標的文化意向。張敏(2002)也在此領(lǐng)域提出了一些自己的研究。盡管這些理論和觀點對于商標的翻譯具有指導(dǎo)性意義,但是他們的研究都是從不同的方向進行的,零散,混雜。
20世紀90年代對于商標的翻譯主要從跨文化角度和語用學角度進行研究。熊文華指出商標翻譯有三種方法音譯,意譯 以及二者的結(jié)合,這一觀點首次得到了大多數(shù)人的認可。張慶和介紹了商標翻譯的起源及發(fā)展,并且對商品名稱以及他通用名稱進行了區(qū)分。莊和誠首先對英語商標的形式進行了研究,并且將其劃分為描述性名稱以及專業(yè)性名稱,通常都是直譯,意譯以及二者的結(jié)合。高廷健指出商標翻譯可以不用亦步亦趨的遵循翻譯的原則,但是要考慮商標的的特點。
之后,從不同的理論對商標的翻譯進行了研究。隨著跨文化交際的發(fā)展,一些學者開始從文化,社會角度,民族心理角度對商標翻譯進行研究。肖輝指出商標的名稱應(yīng)該因其目標消費者的心理認同,鼓勵刺激他們對該產(chǎn)品的購買欲。
安亞萍指出現(xiàn)在的商標翻譯存在許多問題,例如過度使用拼音字母,不注意文化禁忌,重復(fù)使用同一個名字。他指出應(yīng)該從文化對等的角度靈活翻譯商標的名字。代榮指出目的論在商標翻譯中尤為重要。
目前商標翻譯的研究角度有許多如關(guān)聯(lián)理論,功能對等適應(yīng)理論等。商標翻譯涉及包括美容,汽車,食品以及服裝在內(nèi)的眾多商標翻譯。然而目前商標翻譯的研究還有一些局限性,因而本文將從奈達的功能對等理論來研究商標翻譯。
三、功能對等理論分析商標翻譯
(一) 音譯對等
為了保持商標的基本意義和特殊含義可以在功能對等理論的指導(dǎo)下進行音譯,即保留字母的一部分發(fā)音用漢語的同音字進行對譯。例如 kodar柯達,Audi奧迪,Passat帕薩特,Sony索尼,Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞,這些商標在進行漢譯時,保留了一部分英文字母的發(fā)音,這樣一來消費者很容易記住這些產(chǎn)品的名稱,而又不失其原有涵義。另一方面在漢譯商標時要注意漢語名字所傳達的涵義,如果在音譯的基礎(chǔ)上漢譯的字意也與其相符,那就十分完美了,例如,嬰兒止尿褲“pampers”漢譯為“幫寶適”,既與“pampers”發(fā)音相似,在漢字選用上又傳達了“讓寶寶舒適”的涵義,一舉兩得。這對于那些潛在的消費者來說,可以在看到名字時,知道它的好處。再比如祛痘產(chǎn)品“clean & clear”譯為“可伶可俐”既與原商標發(fā)音相似,又使消費者在看到譯名時聯(lián)想到優(yōu)雅高貴的涵義。
在中國商品英譯時,也可以選擇用漢語拼音或相似發(fā)音的英文,例如茅臺MaoTai,長虹ChangHong等就是使用漢語拼音。“雅戈爾”Yougor 蘇泊爾Supor,雅戈爾譯為“Younger”體現(xiàn)了一種年輕,時尚的前沿感,“蘇泊爾”“Supor”與英文中的Super相對,傳達出最好的含義。
(二)語義功能對等
語義對等是指在翻譯時力求達到保持原文本的意思,譯入語中又有相似或相同的意思與之對應(yīng)。如果中文商標與它的英文文本有很多相似之處,那這樣一來就實現(xiàn)了商標翻譯意義與名稱的對應(yīng)。商標是一個企業(yè)與其他企業(yè)相區(qū)別的重要標識,影響著企業(yè)形象與企業(yè)文化,因而在商標翻譯時力求做到使其源語與譯入語有相同的含義。例如英雄Hero雙星Double Star, 鳳凰Phoenix, 雪中飛Snow Flying。英雄牌鋼筆在中國很受歡迎,這是因為它寫字順滑出水適中,不易堵筆,經(jīng)久耐用,也因為英雄這一積極形象給人以正能量。又例如光明乳業(yè)的商標“光明”在英文中有許多詞與之對應(yīng),如:“bright”,“brilliant”和“intalligent”等等,這在商標翻譯時就要小心了,要區(qū)分三個單詞的含義,找一個恰當?shù)姆g,這樣才能為商標增加亮點。單詞“bright”形容事物的明亮程度,“brilliant”通常與靈巧、聰明、美好的前景相聯(lián)系。而與此同時光明乳業(yè)又是一家食品公司,因而“brilliant”又蘊含著喝光明企業(yè)的牛奶可以變得更加聰明,這樣一來,消費者就會了解其潛在好處。
(三)文化對等
由于地域不同,文化背景也不相同,因而在商標翻譯時也要考慮文化差異,不能因此而引起誤解,那這對于商家來說將是致命的一擊。
仁和藥業(yè)中仁、和在孔孟思想中傳達的是正面積極的意思,因而在翻譯時譯為仁“benevolence”,和“harmony”意義相對應(yīng),文化內(nèi)涵也相對應(yīng),到好處。好孩子(Goodbaby)譯為goodbaby,中英兩個含義對應(yīng)傳達的意思在各國文化中也一致。
商標翻譯與文化背景緊密相聯(lián),商標作為一種連接商家與消費者的紐帶,在翻譯時要達到無障礙交流的目的,因而在商標翻譯時要兼顧文化背景以力求傳達無誤。
四、結(jié)束語
本篇論文首先介紹了商標的翻譯,其次,對商標翻譯的現(xiàn)狀以及商標翻譯對企業(yè)文化、產(chǎn)品銷量的重要性進行了闡述。然后引入了著名語言學家尤金奈達的功能對等理論,最后分析了在功能對等理論基礎(chǔ)上的商標的翻譯。
商標翻譯是一項非常復(fù)雜的工作,涉及語言學,文化差異,市場策略等。因此商標翻譯應(yīng)該遵循功能對等理論,達到交流傳達信息和情感功能,同時在商標翻譯的過程中要依據(jù)不同的情況以及需求做出靈活的應(yīng)對。
參考文獻:
[1] Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] Jin Di &Nida. Eugene. A. On Translation [M]. Beijing: Beijing Foreign Translation Company, 1984.
[3] 安亞平.中國名牌產(chǎn)品商標詞譯名分析及其翻譯方法[J].上海:上海科技翻譯,2004.
[4] 陳煉.從中外文化差異看商標翻譯[J]. 湖南商學院學報,2002.
[5] 代榮.從目的論的角度看商標翻譯[J].北京:商場現(xiàn)代化(學術(shù)版), 2004.
[6] 高廷健.科技商標漢譯雜議[J].上海:上海科技翻譯,1989.
[7] 賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997,19-21.
[8] 百度百科“功能對等理論”詞條.