摘 要:在中國,隨著美劇的流行,臺詞翻譯對于我們觀眾來說具有重大意義, 也因此成為諸多學者們的研究對象。臺詞翻譯不僅僅是要讓觀眾理解其基本含義,也要營造出當時的氛圍。為了滿足大眾需求,為使得譯語觀眾與原語觀眾對于電影的理解達到一致,本文從功能對等理論出發,通過研究《吸血鬼日記》中經典臺詞的翻譯來達到這一目的。
關鍵詞:功能對等理論;吸血鬼日記;經典臺詞翻譯
1 簡介
隨著美劇在中國的普及,臺詞翻譯對于觀眾是非常重要的,這是絕大多數學者的研究目標。然而,美國對于臺詞翻譯在數量和質量上有著嚴格要求,但沒有完整的翻譯系統。
臺詞翻譯不僅是讓觀眾了解其基本含義,而是要符合當時的氛圍。因此,當代臺詞翻譯增加了許多流行因素,也保留了傳統因素。人們可以感受到臺詞翻譯的迅速發展,以及臺詞翻譯的力量正在擴大。
為了滿足大眾需求,為使得譯語觀眾與原語觀眾對于電影的理解達到一致,本文從功能對等理論出發,通過研究《吸血鬼日記》中經典臺詞的翻譯來達到這一目的。
2 功能對等理論和《吸血鬼日記》的介紹
2.1 功能對等理論的定義和發展
奈達的功能對等理論是功能主義的精神的一個很好的表達。他關心的是接受者理解和領會譯文的準確性。他的理論是關注受體的反應。此外,他還重視翻譯中的文化因素,從功能對等的角度使原文能夠正確的傳遞文化。
按照奈達的對等,自然源文本包含三個關鍵點,那就是,相當的,自然是最接近的。也就是說,譯文的語言應該是自然的,由翻譯所傳達的信息應該是最接近原文所傳達的盡可能多的信息。在功能對等理論的指導下,譯者應該更多地強調精神與源語文本的意義而不是原文的形式和結構。為了實現功能對等,它是在結構和形式,甚至在內容上做一些改變都是可以接受的。
2.2 吸血鬼日記的介紹
吸血鬼日記是一部美國的電視劇,它集青春,幻想和恐懼于一體。美國文化的神奇和浪漫元素在中國觀眾中非常受歡迎,特別是年輕的大學生。
2.2.1 人物的分析
女主角是埃琳娜吉爾伯特,英雄斯特凡,和戴蒙。
埃琳娜美麗,聰明,勇敢,棕色的頭發和藍色的眼睛。她的父母死于車禍,她是唯一的幸存者。在第一季中,她一直因為父母的離去而失落悲傷,但她卻假裝堅強,她讓一切都好像和往常一樣,不讓她的朋友為她擔心。
凱瑟琳看起來像埃琳娜,但兩人的個性完全不同。埃琳娜是善良和慷慨的,而凱瑟琳是叛逆的,為了得到她想要的東西會不顧一切。
斯特凡是戴蒙的弟弟。他看上去是一個英俊的17歲的高中生,但他其實162歲的吸血鬼。他會關心人,但他仍然有控制自己作為吸血鬼的本性。他愛上了一個美麗的人類女孩埃琳娜。盡管他一直渴望簡單的生活,但是吸血鬼的愛卻不簡單。他在這扮演了一個非常矛盾的性格。他是一個紳士,但他也揭示了誘惑和危險。他是極端的,因為他不僅是沉迷于嗜血,但他卻討厭他們嗜血的一面。由于兩個極端,他很痛苦。似乎他是一個邪惡的惡魔,有一顆強烈的報復心,但是他對愛情很專一。
戴蒙表面上非常憤世嫉俗,但他冷酷的外表下有一顆善良的心。在第一季中,他是不受歡迎的人物。他也非常愛埃琳娜。
2.2.2內容簡介
吸血鬼日記主要講的是吸血鬼,狼,女巫和人類。他們可以永遠活下去。故事發生在神秘瀑布鎮,弗吉尼亞,因為在這座小城鎮的人總是會莫名其妙的死去,所以很神秘。最后,人們發現,他們是被吸血鬼所殺害,因為吸血鬼必須靠吸食人血來生存。這部劇主要是埃琳娜和塞爾瓦托兄弟之間的愛情故事。
2.3吸血鬼日記對年輕人的影響
美劇深受中國年輕人喜歡。首先,美麗的女主角和帥氣的英雄組合可以吸引年輕人。第二,超自然的力量是一般人所望塵莫及的。人所向往的神奇力量,將幫助他們實現他們想要的東西。第三,幻想和興奮在故事中帶來的新奇和享受正是年輕大學生所喜歡的新事物,他們也容易接受新思想。第四,美劇對他們來說是如此有吸引力,而且看美劇有助于提高他們的英語口語,也有助于對于美國文化的了解。
3 臺詞翻譯下的功能對等
功能對等理論適用于臺詞翻譯的研究,因為它強調跨國讀者的理解,欣賞和反應能達到與原文讀者保持一致,這也吻合臺詞翻譯要求。
觀眾認為信息功能是最重要的,所以臺詞翻譯是實現信息功能。根據研究目的,臺詞翻譯規則是保證跨國和原始聽眾的理解電影可以達到功能對等,然而我們不能避免目標語言和源語言表達的不同。因此,譯者可以使用許多跨國方法如直譯,意譯,等實現功能對等。
3.1 直譯
紐馬克(2001:46)定義了直譯為“SL語法結構轉換到離他們最近的TL等值但詞匯又譯單,斷章取義。”為了保持原圖像和目標文化的異國風情,譯者所采用的直譯的翻譯方法。
3.2 意譯
意譯識再現物的一種方式,或者內容沒有原始的形式。”(Newmark,2001:46)是對原文翻譯的一種再現,所以它可能會或可能不會按照原來的形式,因為英語和漢語之間的語言和文化有一些差異。在許多情況下,直譯不能在原來的文本產生的魅力就可以用意譯來進行翻譯。比起直譯,意譯更加自由,靈活。
4 結論
隨著互聯網的普及,美劇深受大眾的喜愛。因為這樣,美劇臺詞翻譯變得更加重要,
如今,臺詞翻譯不僅是讓觀眾了解其基本含義,而是為了營造出當時的氣氛。因此,當代的臺詞翻譯增加了許多流行的因素,但也保持了傳統因素。人們可以感到它的迅速發展,以及臺詞翻譯力量的擴大。此外,從電影的程序的翻譯成就出世,完成的時間越來越短。這一現象顯示翻譯適合觀眾的需求,也使跨國和原始聽眾的理解電影的方式達成一致。
本文為了讓觀眾了解到最真實的美國文化,在功能對等理論下,對吸血鬼日記中經典臺詞的樣本分析,人們就可以知道理論可以很好的處理跨國問題。因此也可以滿足大多數觀眾的需求。
References
[1] NewMark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Newmark, Peter. .Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
作者簡介
龔文杰(1994-),女,湖南省常德市澧縣人,工作單位:湖南商學院北津學院,職務:學生,研究方向:英語。