劉霞
【摘要】隨著全球經濟一體化的發展,當前商務英語成為全球熱門,商務英語主要是應用在商務活動中,是一種專門用途的英語。因為國際上各個國家的語言、文化等存在著差異性,所以在商務活動中,商務英語的翻譯存在差異性,為了保證商務英語翻譯的準確性,需要翻譯者準確的掌握特定的語境環境下的信息。本文則從語境結構探析商務英語語篇翻譯技巧。
【關鍵詞】語境結構 商務英語 語篇翻譯
在世界經濟發展的過程中,全球經濟一體化發展形成,并對世界各國經濟的發展,產生了積極的影響,全球經濟一體化促進了 外貿活動的進行。但是在商務活動中,各個國家因為文化、語言等的不同,溝通交流存在較大的問題和影響,所以在商務英語教學、翻譯中,需要給出有效的策略?;谡Z境結構的商務英語語篇翻譯,需要翻譯者可以很好的掌握特定環境下所需的語境信息,保證語篇翻譯的準確。
一、商務英語語境分類
1.語篇情境。在商務英語語篇翻譯中,語篇中的情景發揮著重要的作用,在語篇翻譯的過程中,一定要根據語篇上下文的情節進行翻譯,只有這樣才可以掌握住其中的要點,所以在商務英語語篇翻譯的過程中,一定要結合語篇中的情境進行翻譯。而在商務英語的口語翻譯中,需要根據商務英語語言發生的時間、地點、參與者等實際情況,在此基礎上,對其進行翻譯。所以在商務英語翻譯的過程中,一定要結合商務英語的情境,不然會出現翻譯錯誤。
2.文化語境。全球經濟一體化,帶動了世界各國間經濟貿易的往來、合作、交流等,但是一個國家的語言、文化存在著差異性,而且人們在觀念、意識、價值取向等方面也存在著差異性。在商務英語翻譯中,掌握對方的文化、觀念等,可以降低商務英語的翻譯難度,更容易的理解商務英語中相關詞語的涵義,促進商務英語翻譯活動的進行。文化是在人們生活、生存中無意識產生的一種生活方式、思想觀念、價值取向等,這些統稱為文化。語言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征,在商務英語翻譯中,需要對其他語言中蘊含的文化內涵進行掌握和理解,進而保證翻譯的正確性。
二、商務英語的語篇翻譯策略
商務英語語篇翻譯,就是希望翻譯者在語篇翻譯的過程中,需要將逐詞逐字的翻譯擴展到對句群的翻譯,在商務英語語篇翻譯的過程中,需要準確的將文章中表達的含義、思想等清楚的表達出來,只有這樣才可以滿足商務英語語篇翻譯的目的,促進商務雙方的合作。但是在實際的商務英語語篇翻譯中,將商務英語語篇翻譯的字句擴大到句群,就需要根據整篇語境對文章的精髓進行分析,在掌握語篇精髓的基礎上,在語篇翻譯中,就需要將不同層級上的翻譯特點凸顯出來,實現真正的語篇翻譯。
在商務英語語篇翻譯的過程中,需要將文章的重要性強調并凸顯出來,在進行語篇翻譯的過程中,需要注意語篇翻譯的整體性。例如:“‘longgingseries of high quality gree tea is made of young tender tea leaves picked from high mountain areas in the early spring.The tea is processed with exquisite skills.And it is beautiful in shape,gree in color,fragrant in smell and mellow in tasty.Because of its remarkablie refreshing function,it is sutitable for both the young and old.The tea has been received as ideal natural beverage and health beverage.”。從以上這段英文中,我們可以發現,其主要是介紹我國龍井茶的生產和制作,還在文章中,介紹了龍井茶的氣味、功效、形態等。所以翻譯人員,在進行商務翻譯的過程中,需要掌握不同國家的文化、思想觀念、價值取向,主要充分的了解一個國家的文化,才可以準確的進行語篇翻譯。
三、從語境結構探析商務英語的翻譯技巧
商務英語是應用于商務活動中的專業標準語言,商務英語涉及到的范圍非常的廣泛,而且有很強的專業性,從商務英語的詞匯特征上進行分析,商務英語具有專業性,有很多的專業術語,其中涉及到的內容包括了金融、國際貿易、保險、貨運、法律等[3]。其次商務英語具有時代性,作為一門綜合語言學科,商務英語的發展與時代有較大的聯系,在時代發展的過程中,不斷有新的詞匯產生,為了適應時代的變化,商務英語中的詞匯會不斷的更新,適應時代,滿足商務英語的需求。商務英語中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務英語詞匯的一詞多義,在商務英語翻譯中,具有靈活性,可以根據語篇語境,根據上下文的變化,合理的搭配組合,表達出不同的意思。
在商務英語中最為突出的一個特征就是簡潔,各國間的商務活動都有明確的目的,所以商務活動中的商務語言有非常鮮明的目的性。商務活動追求的是時間和效率,為了提高商務活動的效率,就需要形成自己的語言風格,所以商務英語最為特出的一個特點就是簡潔。在商務英語語篇翻譯的過程中,需要從語境結構出發,結合上下文,準確的翻譯其中的涵義。在商務英語中,結合語境結構進行翻譯,一定要結合語篇全文的中心思想和含義,為語篇翻譯創建一個良好的基礎和條件。商務英語有很強的實用性、專業性,其可以促進商務雙方的合作、交流,在商務貿易中有重要的意義,所以在商務英語語篇翻譯中,要結合上下文的語境機構,進行準確的翻譯?;谡Z境結構的商務英語翻譯可以從以下幾個方面入手:
1.活用詞語轉換。在商務英語語篇翻譯中,需要掌握住詞語的轉換,在翻譯中可以根據語篇語境,針對翻譯的某種詞語的翻譯,要掌握其蘊含的另一種詞性,在商務英語語篇翻譯中,掌握各種詞語的翻譯技巧,例如名詞與動詞、借詞與動詞等之間的相關轉換翻譯。
2.注重文化差異。在商務活動中,商務貿易雙方存在文化的差異,商務英語是商務貿易雙方溝通交流的重要工具,所以在商務英語翻譯中,必然會受到商務雙方文化差異的影響。例如中國和英國的文化差異,“black tea”在中國翻譯為紅茶,在英國翻譯為黑茶,其關鍵在于中國人注重的是茶葉水的顏色,而英國人則注重的是茶葉的顏色,換一種說法就是中國人注重味道英國人注重顏色。所以在商務英語語篇翻譯中,一定要掌握住商務雙方的文化差異,促進翻譯活動的有效進行。
3.注重語態。在商務英語翻譯的過程中,結合上下文的語境,在翻譯中注重文章中使用的詞語的語態,針對已經使用過很多的詞語,需要采用被動句的形式進行翻譯。在實際的商務英語翻譯中,根據語篇中詞語的特點、其他語種語言的特點等,同時結合上下文的語境,進行翻譯,減少錯誤翻譯的產生,保證翻譯的準確性。
4.掌握固定翻譯詞匯。在商務英語語篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語就行。商務英語在使用的過程中,非常的注重語言的交際功能,在商務英語的長期使用中,會產生一些固定的詞匯、用語,將商務活動的效率提升。所以在商務英語的語篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
隨著社會主義市場經濟的發展,全球經濟一體化,促進了國際間的貿易往來,也促進了商務英語的發展。為了更好的促進商務活動的進行,需要進行加強商務英語語篇翻譯,在翻譯中,語篇的語境結構發揮著重要的作用,影響著商務活動的有效進行,所以商務英語語篇翻譯,一定要結合語篇的語境結構。掌握各國的文化差異,結合語境結構,制定商務英語翻譯策略,促進商務活動的進行,促進國際間的貿易合作。
參考文獻:
[1]劉曉芳,秦琦,楊瑩.文化語境與商務英語翻譯研究[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013,03:191-193.
[2]楊海晶.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].中國集體經濟,2015,07:112.
[3]黃琳.論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].湖北函授大學學報,2015,02:169-170.
[4]陳茜,張亞楠,劉思瑩.文化語境對商務英語翻譯實踐的影響[J].民營科技,2014,12:282.