金晶
[摘要]話語標記語是一種重要的語用和話語組織策略,標示著前后話語之間的關系,傳達說話者的態度情感,并制約聽話者對話語的理解。本文以小說《動物農場》為語料,以關聯理論為指導,嘗試分類闡述話語標記語豐富的語用意義以及翻譯策略。
[關鍵詞]關聯理論;話語標記語;動物農場;翻譯策略;語用功能
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)06-0168-02
一、引言
1986年Sperber和Wilson首次提出關聯理論,把語言交際看做是有關交際意圖的明示一推理的過程。關聯理論認為,發話者都會最大程度地表述話語信息,力求最大限度地減少聽話者理解話語時所作出的努力。話語標記語是“標記話語單元序列關系的獨立的語言成分”,是說話者因為某種場合的、社交的或者心理的原因而采取的一種語言表達手段。Blakemore于1987年率先將關聯理論應用于話語標記語的研究,開始嘗試從認知語用學的角度來解讀話語標記語。在關聯理論視域下,話語標記語作為一種重要的語言機制能引導聽話者獲得最有效的語境假設和語境效果,省力又正確地推斷話語意圖。它一般會失去本來的詞匯意義或概念意義,而主要發揮著使話語整體連貫的作用,只有考察具體語境才能得到準確的理解。
《動物農場》是英國著名作家喬治·奧威爾的一部政治寓言體小說,講述了一場“動物主義”革命的醞釀、興起和最終畸變。小說中含有豐富的話語標記語,本文嘗試以這部小說為例,以榮如德的譯文為參考,借助關聯理論框架,探討話語標記語的語用功能和翻譯方法。
二、話語標記語的語用功能分類
話語標記語在交際中幫助創造充分語境,作為“語境化提示”引導聽話者對說話者的意圖進行推斷。下面以小說中的話語標記語為例簡單討論它的語用功能。
(一)語篇建構功能
話語標記語是一種語用標記語,發揮著使語篇整體銜接連貫的功能,它連接、組織和協調在意義上互相有關聯的話語單位。作為一種建構語篇的手段,話語標記語方便聽話者迅速推斷出各種邏輯關系,找到最有效的關聯,順利完成交際。本小說中話語標記語都具備語篇建構的功能,不一一舉例。
(二)制約功能
話語標記語是一種程序意義,通過話語命題之間的關聯,用明示的方式對聽話者的語境假設范圍進行限制和制約,減少聽話者在理解話語的過程中出現的障礙或困難。
例1:And remember also that in fighting against Man, we mustnot come to resemble him. Even when you have conquered him, donot adopt his vices.
聽話者在沒有話語標記語even的情況下會對獨立的兩句產生理解上的誤解和偏差,even的作用即限制語境假設,賦予兩個命題明確的讓步關系,給聽話者指明理解的方向。
(三)標示功能
交際過程中,話語標記語時常被用來標示信息和情感態度,如修正、延緩、暗示、解釋、轉換話題內容、疑惑、諷刺等,發揮著創造最佳關聯的功能。
例2:One of Mr. Pikiington's men was standing on the otherside of the hedge. And - -1 was a long way away, but I am al-most certain I saw this-he was talking to you…
動物農場規定動物們不能與人類交流,紫苜蓿質問莫莉是否與人類有接觸,用and對后面的內容進行補充,“幾乎可以肯定我看見了”,強調是親眼所見,幫助莫莉正確解讀自己的語氣,并表明自己的不滿態度和厭惡之情。
例3:“Comrades,”he said,“I trust that every animal here ap-preciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in takingthis extra labour upon himself.”
I trust表明說話者和聽話者共知信息的“元知識標記語”,在這里發揮著信息提醒的功能,說話者(吱嘎)出于情景原因,為了吸引聽話者(動物們)的注意,將共知信息放于突出的位置,這樣有助于聽話者準確地理解話語意義。同時,I trust可以幫助傳達說話者善意的態度,建立起社交凝聚力,體現了較強的互動和表情功能。
三、話語標記語的翻譯方法
話語標記語因其特殊的語篇作用,在翻譯時也表現出極大的靈活性。在關聯理論的指導下,從話語標記語的不同語用功能出發,根據在具體語境中發揮的人際語篇功能選擇合適的翻譯方法,這樣才能兼顧到翻譯的等效表達和靈活性,準確傳達出說話者的交際意圖。
(一)語用意義對等,采用直譯的方法
例4:These two disliked each other so much that it was diffi-cult for them to come to any agreement, even in defense of theirown interests.(他們二人互相憎恨到這般地步,以致對他們來說想達成任何協議都十分困難,即便事關保護他們雙方的利益也同樣如此。)
even標示前后句之間的讓步關系,如果不翻譯,會顯得十分突兀。在這種情況下直譯even為“即便”,在翻譯中達到最相似的關聯功能。
(二)考察語用意義,注意語篇連貫性,采用意譯的方法
在翻譯話語標記語時,有時需要采用意譯的策略,從話語標記語在具體語境中的語用意義出發用符合目的語文化習慣的角度來進行翻譯。endprint
例5:It is about this that I wish to talk to you. Now, com-rades,what is the nature of this life of ours?(我想要對你們講的就是這檔子事。那么,同志們,我們過的究竟是什么日子呢?)
Now標志著說話者對話語的推進,它具有多種表達潛勢。這句話中是作為主位推進中的過渡標記,引導新話題的開始。前文中小豬上校告訴大家它做了一個夢,后文開始討論人類的罪惡,now引導的是一句過渡性的句子。在翻譯時為了保證語句的過渡自然,將now翻譯成“那么”,便于聽話者理解語篇。
例6:However, these stories were never fully believed.(這些離奇的故事說歸說,但人們從來沒有完全信以為真。)
根據話語標記語的語用功能,充分考慮however在前后文之間的言外之意,在翻譯時重新排列命題內容,調整整個句子的結構框架,使語句通暢。將簡單的一個詞翻譯成短句“這些離奇的故事說歸說”,使前后文銜接緊密,譯文飽滿。
(三)邏輯關系明了,采取省譯的方法
在文化和思維方面,英漢民族存在著很大的差異。反映在語言中,英文更偏向用顯性關系,有明確的連接詞表明邏輯關系;而中文則偏向隱性關系,句子之間的關系通過內部的無標記的邏輯關系來表明。
例7:On Sunday moming, when the animals assembled to re-ceive their orders, Napoleon announced that he had decided upon anew policy.(一個星期天上午,動物們聚集到一起接受任務。拿破侖宣布,他決定實行一項新政策。)
英文中使用了表時間關系的詞when,但翻譯成中文時尊重譯人語的表達習慣省略不譯,在語用和語義層面上都達到了等效的效果,聽話者仍可以根據句子的內部聯系和照應理解說話者的交際意圖。如果翻譯出來反而會畫蛇添足,使譯文顯得臃腫不通暢。
四、總結
話語標記語是一種組織話語的語言手段,發揮著引導聽話者理解話語并表明自己立場和態度的作用。本文以小說《動物農場》為例,語料分析和理論反思相結合,探討了關聯理論指導下話語標記語的不同語用功能和翻譯方法。話語標記語主要發揮著語篇建構、制約和標示等功能。翻譯時,在理解話語命題的基礎上,根據其具體的語境,采用靈活多變的翻譯策略來完美詮釋話語標記語的語用功能。
參考文獻:
[1]Sperber,D.Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwe11,1996.
[2]Gutt. Ernst - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2004:32.
[3]Shiffrin,D.Discourse Markers[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987.
[4]Blackmore, Diane.
Semantic Constraints on Relevance[M].Oxford: Blackwell,1978.
[5]冉永平.話語標記語的語用學研究綜述[J].外語研究,2000(4).
[6]阮秀榮.關聯理論下的話語標記語及其翻譯[J].外語教育教學,2009(10).endprint