文/王亞
近年來,英語作為第二語言在世界上的地位已經越來越重要,當今開放的中國,學好英語的重要性自不待言,然而很多外語學習者通常面臨這樣的問題:當自己的外語水平達到一定程度后,語言能力就停滯不前,足夠的練習也還是達不到預期的效果。這其實是存在于二語習得過程中的語言僵化現象,如今已引起廣大教師和教學研究者的極大關注。
“中介語”(Interlanguage)一詞是由Selinker于1969年首次使用的,據其觀點,二語學習者的語言應當被看作是一個內在的語言系統,而不單單是語言錯誤,這個語言系統在結構上處于本族語和目的語的中間狀態。這一系統是不斷發展并逐漸向目的語靠攏的,但常常不能變得和目的語一樣便產生了僵化。Selinker(1972)認為,“僵化就是母語的詞條、規則和次系統傾向保留在與目的語相關的中介語中,不管學習者的年齡有多大,也不管學習者接受的解釋和指導有多少,這種傾向卻不會改變”。Selinker把僵化看成是存在于中介語中的一種心理機制,無法消除,它可以出現在語言學習的任何階段。
當母語與目的語形式不同時,因套用母語的模式或規則而產生的不符合目的語形式的遷移,就是母語負遷移,即母語對目的語學習的干擾。筆者在英語教學中發現學生,尤其是英語基礎薄弱的學生,在寫作過程中受母語干擾的現象尤為嚴重,不符合英語規范的中介語——中式英語經常出現在學生的書面輸出中,下面筆者將就學生寫作中普遍存在的中式英語問題作一剖析。
1.學生在其寫作過程中,生硬地將漢語中某些詞匯直接引入英語之中,根本沒考慮二者在用法上的區別,結果造成表述錯誤,形成僵化。例如:
In the three years,we everyday good good study,day day up.
So we should take the right attitude see it.
Treating recreational activities we should form different areas to think.
(We should see the problem from different points of view.)
Recreational activities have many kinds.
從以上錯句中不難發現漢語的“影子”,這些句子在翻譯成漢語時,在漢語里是說得通的。這是因為學生在寫作時將漢語中的詞匯,生搬硬套地拽到了英語詞匯中,即把英語單詞一個蘿卜一個坑地填入事先設置的中文框框里。
2.學生在寫作過程中往往忽視英漢兩種語言中詞語搭配的差異,直接將漢語詞匯套用到英語詞匯中,造成建立在母語負遷移上的詞語搭配不當。例如中國學生常用learn knowledge,look a book,open the computer,receive the telephone,open a check,crowded traffic,heart sick,big rain等一系列不符合英語表達習慣的搭配來代替規范的 get/gain/acquire knowledge,read a book,start the computer,answer the telephone,write out/make out a check,busy/heavy traffic,heart attack,heavy rain的表達。產生此現象的原因可能是英語學習者初學時在理解和記憶英語詞匯方面對母語的過分依賴,他們憑借自己的主觀臆斷,認為任何一個英文單詞都有其對應的中文單詞,而后逐漸形成一種用英文記憶來填補母語框架的習慣,造成的結果是學習者不會自覺去發現英語詞匯之間的差異性,不會形成重要的英語思維模式,也就不可避免得在英語學習過程中出現僵化現象。
1.漢語重意合,經常靠語序、虛詞、語法助詞、上下文關系等來表述內容,句與句之間很少使用連接詞連接,句式結構較為松散;英語重形和,非常講究語法,而語法關系則通過一定的外顯形態標記來表現,分句之間多需連接詞相連。正如王力先生所說:“中國話里多用意合法,聯結成分并非必須;西文多用形合法,聯結成分在大多數情況下是必不可少的。”受漢語思維的影響,這種只求“意思”,不講“形式”的句子在學生作文中比比皆是,例如在一篇關于學生考試作弊現象的作文中,分析作弊原因時有位學生寫到:
The students who are not hard working,when the teacher giving a lecture on the podium,they don't listen to it carefully,they may do some unrelated things in the class,they may not take notes.They can't solve their problem about study immediately.They can't consult teacher to have the right answers.The question is accumulated gradually.To solve is more and more difficult.When the exams come,they have no choice but cheating.
以上段落并列分句之間僅用逗號隔開,只出現了一個表示時間的連接詞when,幾乎沒有任何表示邏輯關系的連接詞,充分反映了漢語的句式習慣;且有些句子是直接按照漢語思維寫出的,完全不符合英語語法規則,讓人啼笑皆非。
2.漢語是主題突出 (topic prominent)的語言,主語并非必須,而英語是主語突出 (subject prominent)的語言。受漢語“主題突出性”的影響,中國學生傾向使用“there be”句型引出目標語語篇的新話題,而在使用過程中經常出現與目標語不符的句子結構。例如:
There are many people take part in recreational activities.
There is a proverb says“All work and no play makes Jack a dull boy”.
There are many differences exist.
There are many students play basketball.
There are some students walk on the campus.
There are many people think it is wrong.
There are many people get together and celebrate the festival.
以上句子包含了一個共同的結構:There be NP.VP.,即中介語there be句式的假定語從句,其產生的根源在于漢語中的“兼語結構”:兩個或兩個以上的謂語并列使用,且無任何形態標記表明主語與謂語的關系。受漢語的影響,中國學生往往會把兩個或兩個以上的謂語并列在一句中,而這是不符合英語語法規則的。
從以上分析可以看出,由母語負遷移形成的中介語僵化現象已經滲透到學生寫作中,母語負遷移已經成為制約學生英語寫作水平提高的一個不容忽視的因素。為了讓學生習得地道的表達方式,逐步學會用外語思維,避免錯誤形式的僵化,教師在教學中可以考慮以下幾方面:
根據Krashen的語言輸入假說,只有保證足夠的可理解性語言輸入材料,才能保證學生的語言輸出質量。因此一方面,教師要提供大量的、豐富的可理解性輸入材料,創造良好的學習環境。拓寬輸入渠道,鼓勵學生課后利用多媒體,在大量接觸、練習、使用英語的過程中意識到英漢兩種語言在語言和文化上的差異,逐步形成英語思維習慣。另一方面,教師應該注重課堂用語的質量。大學英語教學質量的提高關鍵在課堂,教師語言是學生語言輸入的重要途徑,而大部分英語教師的母語也是漢語,稍不注意可能也會出現中式英語的痕跡,因此教師要重視課堂用語的質量,精心備課,有意識地為學生提供更多正面的語言輸入,促進學生中介語向目的語發展,避免錯誤語言形式的僵化。
教師在教學過程中應該多向學生輸入英語中不同于漢語的種種搭配,幫助學生認識到there be句型假定語從句的語言偏離,多收集一些有關母語負遷移的范例與資料,引導學生注意英漢兩種語言在詞匯、句式、語篇等方面的不對應現象,不失時機地進行英漢對比分析,并加以強化,使學生明白造成負遷移的原因,幫助學生形成新的語言習慣,避免永久性僵化。
母語負遷移是造成中介語僵化現象的一個重要原因,因此研究和探討如何減少母語負向遷移對于消除語言僵化發揮著重要作用,本文結合具體實例分析了由母語負遷移引起的種種僵化現象,并提出了一些教學啟示,以期其對英語教學發揮積極作用。
[1] Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:217-220.
[2] Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition [M].Oxford:Oxford University Press,1999:42 -54.
[3] Han,Z-H.Fossilization in Adult Second Language Acquisition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2008.
[4]王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1954.
[5]黃冰,何安平.中國大學生There Be句型習得初探 [J].現代外語,2007(1):57-64.
[6]錢敏.二語習得中母語負遷移現象之探析 [J].中州大學學報,2006(2):59-62.