999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從日諺翻譯看中日文化差異

2015-06-29 09:37:21黃妙鳳
科技資訊 2015年14期
關鍵詞:翻譯

黃妙鳳

摘 要:諺語是人民大眾智慧的結晶,雖然中日兩國的諺語是不同民族的諺語,在形式和內容上卻有相通性。同時由于各民族歷史、地理環境、生產活動以及生活習慣、思維方式等存在差異,各民族的自然觀、世界觀、人生觀又保持著自己的特色,這些差別從諺語中便可發現。日本諺語既有超越語言文化差異的普遍特性,又具有自身特殊的性質。因此我們通過對諺語的翻譯,不僅能了解日本的國民生活方式以及語言思維方式等,同時也可進一步了解日本國民的人生觀、處世觀和道德觀,更重要的是認識中日兩國文化中所存在的差異,對我們學習日語、了解日本社會文化提供一個新的角度。

關鍵詞:日本 中國 諺語 翻譯 文化差異

中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)05(b)-0239-02

諺語是產生于民間、并在人民群眾中世代相傳并帶有諷刺、警示、知識、趣味性等意義的短語,是人民生活經驗的總結和智慧的結晶,是一國語言乃至文化的代表。語言和社會是并存的,每個社會都包含人文風情、國民特性的文化,一個社會就是其全體生活史的總體。一般來說,從語言表現中可以看到該民族的文化特色。特別是作為大眾智慧結晶的諺語,能夠充分反映各民族的事物認知方法和思考方式。因此,該文通過對日語諺語翻譯的分析,進一步探討中日兩國文化中所存在的差異。

1 日本諺語的翻譯

諺語在日語中,是一種獨特的語言,翻譯的時候區別于普通的文字。如果把日語諺語細分可以分為以下三種,翻譯這些諺語的時候,根據分類可以使用不同的方法。

1.1 來自中國的諺語

中日兩國是一衣帶水的鄰國,都是亞洲國家、漢字文化圈國家、儒教文化的國家,因此文化交流的歷史源遠流長。日本文化長期受到中國文化的影響,所以,日語中有大量來自于中國的諺語。在引入這些中國諺語時,或者后面在使用的過程中為了使它們適應日語的表達習慣,并且能夠更好的在日本國民中流傳,大部分諺語都經過了加工改造。對于這些諺語,翻譯的時候最好使用還原法,也就是說按照原型翻譯就可以了。比如,「青は藍よりいでて藍より靑し」(『荀子·勸學』青出于藍而勝于藍)、「五十歩百歩」(『孟子·粱惠王』五十步笑百步」、「瓜田李下一瓜田に履を納れず、李下に冠を正さず」(中國古詩『君子行』:瓜田不納履,李下不正冠)。

舉以下例子:

「どこでお會いです、東京ですか」

「いやここで、東京へは、も二十年の出ん。近頃は電車とか言うものができたそうじやが、ちよっと乗って見たいような気がする。」

「詰まらんものですよ。やかましくって」

「そうかな。蜀犬日にほえ、呉牛月にあえぐというから、わしのような田舎者は、かえってこまるかもしれんてのう」

「困りやしませんがね。詰まらんですよ」「そうかな」

譯文“在哪里碰到的?在東京?”

“不,在這里碰到的,東京我有二十年不去了。聽說近來有一種車子叫做電車。我倒想去坐坐呢。”

“無聊的東西!嘈雜的很。”

“這樣的么?所謂蜀犬吠日,吳牛喘月,像我這樣的鄉下人,也許反而覺得不便呢”

“不是不便,是無聊。”“這樣的么?”

原文中「蜀犬日にほえ、呉牛月にあえぐ」這句諺語就是來自于中國。翻譯過來就是“蜀犬吠日、吳牛喘月”。「蜀犬日に吠え」指的是因為疑神疑鬼所以過度害怕。而且,因為見聞少所以無知,因此用來比喻即使對于一些很平常的事情都會感到很驚訝。有時也用來指見聞少的人對優秀的人品行持懷疑的態度。這個諺語出自于韓愈的信。“蜀中山高霧重,見日時少,每至日出,一群犬疑而吠之。”即使在柳宗元的《答韋中立論師道書》也提及到,蜀南常下雨,很少出太陽。如果出太陽的話,一大群的狗就會一起吠。「呉牛月にあえぐ」比喻過于疑心疑鬼。主要因為懷疑而擔心,出自『世說新語·言語』“臣猶吳牛,見月而喘。”江蘇、浙江一帶的水牛很怕熱,月亮一出來就以為是太陽,所以在喘氣。

1.2 日語中固有的諺語

這類諺語大部分有出處。比如:

(格式可參考此處)「きじも鳴かずば」(禍從口出)

「長いものにはまかれよ」(胳膊扭不過大腿)

「地獄は壁一重」(咫尺之間便是地域;一失足成千古恨)

「敵は本能寺にあり」這句諺語用中文來翻譯的話,就是“真正的意圖不在這里”、“聲東擊西”、“別有用心”,也可翻譯成“醉翁之意不在酒”。「敵は本能寺にあり」這句諺語背后有一個故事。明智光秀對主君織田信長產生了謀反之心,最終襲擊了住在本能寺的信長。但是,在這之前,光秀一次也沒有表明過其意圖,只是說要進攻毛利氏。途中,光秀一指東方,“敵在本能寺”,起兵謀反,討伐信長,率軍攻入本能寺。這句諺語從字面來看,并沒有什么意思。因此,這種情況下,首先得從字面來挖掘諺語深層的意思。一般,翻譯日本固有諺語的時候,有兩種基本的方法。第一種是轉換成與漢語意思相近的諺語、歇后語、成語。第二種則是如果不能翻譯成漢語的諺語和成語的時候,盡量要使之簡單易懂且合乎漢語的表達習慣。

1.3 從西方傳到日本的諺語

這些諺語并非民間的傳說,而是大部分出自文學作品,特別是出自于《圣經》,用來規范人們的行為。從西方傳來的諺語在中國也有與其同等意思的。比如:

「知識は正義なり」(知識就是力量)(Knowledge is power.)

「健康は富に勝る」(家有萬貫財,不如一身健)(Health is better than wealth.)

「時は金なり」(時間就是金錢)(Time is money.)

2 從日本諺語的翻譯看中日文化差異

從中日兩國諺語來看,兩國在很多方面擁有共同性。但是,另一方面,因為歷史、地理環境、生產活動和人的生活習慣、思考方式等的差異,風土人情和宗教文化等也有各種不同。

2.1 共通性

2.1.1 共同的農業文化

中日兩國的諺語都是人們口頭代代相傳下來的東西。以前,在沒有文字的時代,人們希望社會得到發展,因此覺得有必要把自己從勞動中得到的知識傳頌給后世。諺語,這種既簡潔又精煉的語言,就這樣應運而生了。在文字出現以后,農民依然用諺語來傳達所了解的知識,逐漸地產生了更多新的諺語。因此,與農業生產和天氣有關的諺語的典型例子就相當的多。

日本:「秋荒れ半作」(秋荒收成減半)

「暁の白雲が急に散れば大風」(破晩白云急散必有大風)

中國:「農家は一技の花,すべて糞尿しだい」(莊稼一枝花,全靠糞當家)

「清明榖雨四月の空、種まき取り入れ遅れるな」(清明谷雨四月天,播種早秋莫遲延)

另外,由于中日兩國的諺語作為廣泛在民間使用的一種通俗簡潔的語言,因此,使用范圍很廣,在生活中也被廣泛的使用。

日本:「貓に小判」(對牛彈琴)

「犬と猿」(水火不相容)

中國:「身上有屎狗跟蹤」(糞のついている體には犬がついてくる)

「人の心の飽くことなきはまるで蛇が象を飲むよう」(人心不足(猶如)蛇吞象)

2.1.2 共同的作用

兩國諺語的作用大體上是相同的,可以分成下面三點:

(1)反應生活的智慧。

日本:「朝雨は睛れの兆し」(晨雨預兆晴天)

中國:「春分秋分、晝夜が等分」(春分秋分,晝夜等分)

(2)蘊含人生的教訓。

日本:「出る杭は打たれる」(槍打出頭鳥)

「可愛い子には旅をさせよ」(對愛子不可嬌生慣養)

中國:「己所不欲勿施于人」(己の欲せざる所は人に施すなかれ)

「三個臭皮匠,頂個諸葛亮」(三人寄れば、文殊の知恵)

(3)用作事物的比喻。

日本:「貓に小判」(對牛彈琴)

「鬼に金棒」(如虎添翼)

中國:「說曹操,曹操到」(うわさをすれば、影がさす)

「八仙過海,各顯神通」(各自が特技を発揮する)

2.2 不同點

2.2.1 自然環境的差異

眾所周知,文化直接受到自然環境條件的制約和影響。因此,中日兩國諺語的表現也會有不同。日本是一個島國,在太平洋暖流和千島寒流的影響下,海洋漁業非常發達。因此,日本人接觸海產品的機會就非常多,關于海和魚的諺語也非常多。比如「海に千年川に千年」(老奸巨猾)「河豚は食いたし命は惜しし」(想吃龍肉,又怕下海)「腐っても鯛」(瘦死的駱駝比馬大)。比起島國的日本,中國國土遼闊,被陸地包圍。在北方,畜牧業很發達,有很多關于馬和牛等哺乳動物相關的諺語;而在南方,農業比較發達,關于農業的諺語就相對較多。比如:「生まれたばかりの子牛は虎を恐れず」(初生牛犢不怕虎)「羊の毛は羊の體から取れる」(羊毛出在羊身上)「一年の計は春にあり」(一年之計在于春)。

2.2.2 歷史傳統的差異

日本雖然從古代就受到了中國文化的影響,但是,由于中日兩國歷史背景和傳統的差異,即使在表達同樣意思的諺語上,表現方式也是不同的。比如說,日本人用「花は桜木、人は武士」這句諺語來贊美人是因為櫻花在日本是美的象征,而武士是日本民族精神的化身。中國人則用“人中呂布,馬中赤免”來夸獎人。呂布是東漢末年有名的一位武將,非常的勇猛,被稱為“飛將軍”,而“赤兔”是“呂布”的一匹馬,跑得非常快。因此,用這句諺語來比喻非常優秀的人才,萬里挑一。

2.2.3 風土人情的差異

一方水土養一方人,不同地域上的人,思想觀念也不同,為人處事不同,文化性格特征也不同,而這種差異就會相對地影響到對事物的看法。以動物為例子,中國人雖認為狗是一種非常忠誠對人非常友好的動物,但是,另一方面,卻也有很多類似于“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗改不了吃屎”這種不好的評價。相反,日本人對于狗的態度卻格外的寬容。再比如說,在中國說到鳥,就會想起惡勢力或者不祥的預兆。比如,“天下烏鴉一般黑”、“烏合之眾”等等。但是,在日本,大部分關于鳥的諺語都是好的。比如,「烏の行水」、「今鳴いた烏がもう笑う」、「烏鷺の爭い」。

3 結語

諺語大部分來自于民間,是人們對具體事物的認識,是勤勞大眾智慧的結晶,是一國語言乃至文化的代表。通過對日語諺語翻譯的分析我們可以發現中日兩國在很多方面擁有共同性。但是,另一方面,因為歷史、地理環境、生產活動和人的生活習慣、思考方式等的差異,風土人情和宗教文化等也有各種不同。認識中日兩國文化中所存在的差異,對我們學習日語了解日本社會文化提供一個新的角度。

參考文獻

[1] 彭丹,呂婧.中日文化差異及日語習語的漢譯策略[J].考試周刊,2007(10):17-18.

[2] 王和平.漢語諺語和日語諺語的比較研究[J].中國校外研究,2012(11):120.

[3] 王凌,王述坤.透過中日成語諺語的互譯看文化差異[J].長春大學學報,2014(3):339-343.

[4] 鄒玲平.從諺語翻譯的角度探討中西文化的差異[J].新聞天地,2011(7):98-100.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 99视频精品全国免费品| 国产精品区网红主播在线观看| 香蕉色综合| 欧美笫一页| 原味小视频在线www国产| 人妻21p大胆| 国产高清在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 中文字幕无码电影| 制服无码网站| 亚洲国产天堂久久综合226114| 麻豆AV网站免费进入| 好久久免费视频高清| 99r在线精品视频在线播放| 日韩在线永久免费播放| 国产乱子伦手机在线| 成人看片欧美一区二区| 久久99精品久久久大学生| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 精品国产自在现线看久久| 嫩草国产在线| 伊人成人在线| 韩日午夜在线资源一区二区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 婷婷亚洲最大| AV色爱天堂网| 国产h视频免费观看| 欧美在线黄| 国产精品白浆在线播放| 亚洲美女AV免费一区| 成人日韩欧美| 97亚洲色综久久精品| 欧美色香蕉| 久草视频中文| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产一区亚洲一区| 国内精自线i品一区202| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 久久青草视频| 丁香五月婷婷激情基地| 国产91无码福利在线| 国产日本一区二区三区| 欧美日韩国产成人高清视频| 思思99思思久久最新精品| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 成人韩免费网站| 国产在线观看成人91| 国产美女精品一区二区| 91无码国产视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 波多野吉衣一区二区三区av| 国内黄色精品| 国产福利在线观看精品| 色综合综合网| 日本91视频| 国产极品美女在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 国产综合网站| 成人午夜视频网站| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲啪啪网| 亚洲日韩精品无码专区97| 一本大道香蕉高清久久| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 在线国产欧美| 国产成人精品一区二区| 久久中文字幕2021精品| 国产噜噜在线视频观看| 国产极品美女在线播放| 日韩少妇激情一区二区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 一本大道视频精品人妻| 成人在线视频一区| 爽爽影院十八禁在线观看| 久久这里只有精品2| 日本免费新一区视频| 欧美色视频日本| 国产色婷婷|