王崳
摘 要:隨著翻譯研究的深入發(fā)展,翻譯文學(xué)在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史中的所處的獨特地位與作用已經(jīng)越來越受到學(xué)界的關(guān)注,作為新思想、新文學(xué)的傳播媒介所具有的創(chuàng)造性和重要性毋庸置疑。然而傳統(tǒng)的文學(xué)史研究對于翻譯文學(xué)的關(guān)注少之又少,并通常將其納入外國文學(xué)的考慮范圍。作為中國文學(xué)一個獨特的組成部分,翻譯文學(xué)的學(xué)科價值正日益顯現(xiàn)。對翻譯文學(xué)史的研究范圍也不再局限于譯本本身,而應(yīng)從譯者、翻譯過程、譯作及其對中國社會產(chǎn)生的歷史影響等多方面進(jìn)行考察,從翻譯文學(xué)自身特點出發(fā),編寫出全面、深入、獨立的中國翻譯文學(xué)史具有必要性和可能性。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué);翻譯文學(xué)史
1 翻譯文學(xué)史寫作緣起
傳統(tǒng)中國文學(xué)史對于翻譯文學(xué)關(guān)注較少,大部分是將其作為外國文學(xué)的一部分對待。為了更深入地整理和研究翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生的影響和意義,有學(xué)者敏銳、適時地提出了編寫翻譯文學(xué)史的問題。翻譯文學(xué)史既非翻譯史,亦有別于文學(xué)史,而是文學(xué)交流史、影響史和接受史(謝天振,1999:256-294)。
文學(xué)史主要元素通常包括作家、作品和文學(xué)思潮,側(cè)重在對重要作品的情節(jié)介紹、人物形象分析等。而翻譯文學(xué)史的重點應(yīng)偏向譯者和翻譯行為,分析譯者如何處理這些情節(jié)、形象,在中國文學(xué)的語境下和社會環(huán)境中的接受情況,對譯入語文學(xué)產(chǎn)生的影響。由于翻譯文學(xué)的跨文化交際性,它屬于中國文學(xué)的一個特殊組成部分,除了譯作和翻譯家,還要考察譯作在中國文學(xué)中的傳播、影響和意義,使得翻譯文學(xué)史的分期問題顯得更為復(fù)雜。
2 編寫體例的多種嘗試
2.1 通史VS斷代史
國內(nèi)已經(jīng)出版了數(shù)部翻譯史著作,但從翻譯文學(xué)史的發(fā)展階段和書寫質(zhì)量來看,編纂翻譯文學(xué)通史的工作量仍然巨大。相比中國古代文學(xué)研究,翻譯文學(xué)與翻譯文學(xué)史的研究仍處于嬰兒時期(唐海東,鄔曉麗,2006)。1989年由陳玉剛等編寫的《中國翻譯文學(xué)史稿》概括了從鴉片戰(zhàn)爭到1966年間的翻譯情況,名為“翻譯文學(xué)史稿”,但對翻譯文學(xué)的談?wù)撋跎伲淦淞恐荒芩闶且徊俊拔膶W(xué)翻譯史”(謝天振,2003:185)。2004年謝天振、查明建主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898一1949)》和2005年孟昭毅、李載道主編的《中國翻譯文學(xué)史》,前者是一部斷代史,后一部則是在陳玉剛《中國翻譯文學(xué)史稿》基礎(chǔ)上增訂而成,時間和空間跨度更大,地域也從僅限于大陸地區(qū)延伸到港臺地區(qū)的翻譯文學(xué),在內(nèi)容上比原著顯得更充實。這兩部著作代表了目前國內(nèi)翻譯文學(xué)史寫作的最高水平,較為充分的體現(xiàn)了作者的史學(xué)觀念(孫文龍,2007:4)。
2.2 體裁、國別與語言
翻譯文學(xué)也包括了豐富的體裁,如詩歌、小說、戲劇等,甚至還包括某些原作并非文學(xué)作品,因為譯者的高超技巧而在文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生影響的譯本,比如嚴(yán)復(fù)的《天演論》。選擇不同體裁或某一國別的翻譯文學(xué)譯介作為研究編纂對象也是有效可行的嘗試,比如《二十世紀(jì)中國的俄蘇翻譯小說史》。
2.3 跨越時空的譯本
翻譯文學(xué)特殊性在于其文學(xué)性和歷史性并非固定不變,隨著時間推移,新譯本會不斷出現(xiàn),例如《紅與黑》的譯本多達(dá)十幾種。考慮到翻譯文學(xué)史不同于單純的文學(xué)史,而是文學(xué)交流史、影響史和接受史,不同譯本在特定的歷史時期和社會條件下會產(chǎn)生不同的文學(xué)意義和文學(xué)交流影響,介紹各個譯作版本時,應(yīng)將其納入所處的具體時間空間條件加以考量,這符合翻譯文學(xué)本身性質(zhì),更能體現(xiàn)出翻譯文學(xué)史的獨特意義所在。
3 翻譯文學(xué)史的分期
從研究對象和寫作體裁來說,目前我國對翻譯文學(xué)史的撰寫采取了通史、斷代史、國別史等多種形式。這里對近年來幾部中國翻譯文學(xué)史研究代表性著作的目錄部分進(jìn)行對比,提供對于翻譯文學(xué)史分期的一點思考。
1. 陳玉剛主編《中國翻譯文學(xué)史稿》
第一編 中國近代翻譯文學(xué)的發(fā)展(從1840年鴉片戰(zhàn)爭到1919年“五四”運動)
第二編 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展的初期(從1915年新青年社到1930年“左聯(lián)”成立)
第三編 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展的中期(從1930年“左聯(lián)”成立到1937年抗戰(zhàn)開始)
第四編 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展的后期(從1937年抗戰(zhàn)開始到1949年中華人民共和國成立)
第五編 中國當(dāng)代翻譯文學(xué)(從1949年新中國成立到1966年“文化大革命”前夕)
《史稿》對于中國近代、現(xiàn)代、當(dāng)代翻譯文學(xué)史的劃分基本與社會發(fā)展史進(jìn)程一致,梳理了各分期中的重要翻譯歷史事件,并對翻譯家進(jìn)行了重點介紹與評述;但對于外國作家在中國的譯介、譯作在中國的接受與影響卻并未涉及,可以看出其史學(xué)觀念仍傾向于傳統(tǒng)的文學(xué)史寫作習(xí)慣,更像是一部文學(xué)翻譯史。
2. 孟昭毅、李載道主編《中國翻譯文學(xué)史》
第一編(1897-1920) 中國近代翻譯文學(xué)的興起(從同文館到新青年社)
第二編(1921-1950) 現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)展,分章包括各文學(xué)流派和主要文學(xué)翻譯家
第三編(1951-1978) 兩次翻譯工作會議后,對外國文學(xué)的譯介
第四編(1979—2003) 新時期譯談及各語種的文學(xué)譯介
《中國翻譯文學(xué)史》是一部具有通史性質(zhì)的翻譯文學(xué)史著作,它以翻譯文學(xué)興起、發(fā)展、繁榮為主線,梳理翻譯文學(xué)發(fā)展的歷史規(guī)律、經(jīng)驗教訓(xùn),把一百多年的翻譯文學(xué)史劃分為四個階段,在分期上進(jìn)行了大膽探索。但它仍具有典型的社會歷史特征,在編排分期方面基本上仍然按照社會歷史分期中的大事件為分界點(耿強,2007)。
3. 謝天振、查明建主編《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》
上編
第一章 中國現(xiàn)代翻譯學(xué)的濫觴
第二章 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的先驅(qū)
第三章 “五四”與20年代的翻譯活動
第四章 新文學(xué)作家的翻譯活動
第五章 三四十年代的文學(xué)翻譯
下編
第六章 蘇俄文學(xué)的翻譯
第七章 英美文學(xué)的翻譯
第八章 法國及法語國家文學(xué)的翻譯
第九章 德國及德語國家文學(xué)的翻譯
第十章 東南北歐諸國文學(xué)的翻譯
第十一章 亞洲諸國文學(xué)的翻譯
這部著作上編以時間為線索貫穿翻譯文學(xué)的發(fā)展,下編以空間上的國別文學(xué)為線索介紹了世界上主要作家及作品譯介、對中國的影響。社會歷史事件與翻譯文學(xué)發(fā)展規(guī)律交替穿插,研究了翻譯文學(xué)的發(fā)展、影響和與中國文學(xué)的互動。難能可貴的是它沒有單純按照社會歷史大事件來進(jìn)行劃分,而是參考翻譯事件在翻譯歷史中所占據(jù)的文學(xué)地位與歷史意義,在翻譯文學(xué)史的分期標(biāo)準(zhǔn)上探索出一條新途徑,提供了新思路。例如它將1898年作為20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)的真正肇始,因為這一年林紓著手翻譯小仲馬的名作《茶花女》;梁啟超發(fā)表《譯印政治小說序》,大力提倡翻譯政治小說;嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》的譯例言中提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對于中國翻譯文學(xué)來說,這三個標(biāo)志事件的重大影響顯而易見,這也印證了謝天振所秉持的翻譯文學(xué)史應(yīng)是一部文學(xué)交流史的史學(xué)觀念。
4 結(jié)論
“文化轉(zhuǎn)向”之后,我國翻譯研究也迎來了更多新視角和新嘗試。翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的價值逐漸為學(xué)界所承認(rèn),關(guān)于書寫?yīng)毩⒎g文學(xué)史也有了一定規(guī)模的話語與實踐,然而目前國內(nèi)翻譯文學(xué)史的研究成果相對其它領(lǐng)域來說仍顯不足,中國翻譯文學(xué)史有大片空白亟待填補。例如專題性的翻譯文學(xué)史、地方性的翻譯文學(xué)史、包括早期的翻譯文學(xué)史等等就更為鮮見(劉云,2011)。翻譯文學(xué)史的書寫及相關(guān)研究是極具學(xué)術(shù)前景的挑戰(zhàn),需要多層面的理論支持和實踐創(chuàng)新,以期早日匯成真正意義上的中國翻譯文學(xué)史。
參考文獻(xiàn)
[1]陳玉剛主編. 中國翻譯文學(xué)史稿[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1989
[2]耿強. 史學(xué)觀念與翻譯文學(xué)史寫作———兼評謝天振、查明建主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898~1949)》 [J].中國比較文學(xué),2007(2).
[3]劉云.“文化轉(zhuǎn)向”后的中國翻譯文學(xué)史書寫[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2011(4).
[4]孟昭毅, 李載道主編.中國翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2005
[5]孫文龍, 中國翻譯文學(xué)史寫作方法芻議[D].安徽大學(xué).2007
[6]唐海東, 鄔曉麗. 翻譯文學(xué)史編寫的可行性研究[J].山東外國語教學(xué),2006.9-12
[7]謝天振, 查明建主編. 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004
[8]謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2003
[9]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999