熊紫瑞
摘 要 本文關注零翻譯外來詞對當代大學生的語言接受態度和使用習慣的影響,通過使用情感定位,將樣本大學生的態度定位于文化休克理論的四階段內,希望透視不同類大學生對于零翻譯外來詞的看法,對于零翻譯外來詞對漢語純潔性的影響,并尋找其深層原因,為大學生正確對待使用零翻譯外來詞提出可行的意見和建議。
關鍵詞 零翻譯外來詞 文化休克 語言使用
中圖分類號:H035 文獻標識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.06.094
Impact of Zero Translation Foreign Words to Contemporary College
Students' Language Use in "Culture Shock" View
XIONG Zirui
(Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan, Hubei 430073)
Abstract This article focuses on the translation of foreign words zero on College Students accepted language influence attitudes and habits by using emotional positioning, the sample of college students attitude positioned in the four-stage theory of culture shock, the Undergraduate different perspective hope for zero translation of foreign words view, translate foreign words for zero impact on the purity of the Chinese language, and find the underlying reason for undergraduate correct attitude toward the use of zero-translation of foreign words and put forward feasible suggestions and recommendations.
Key words zero translation foreign words; culture shock; language use
1 研究背景
1.1 理論背景
1.1.1 “文化休克”理論
1960年,人類學家Kalvero Oberg提出了“文化休克”這一概念:“一個人初次進入異文化環境后出現的各種心理上、生理上的不適應,是由于失去了自己熟悉的社會交往信號或符號,對于對方的社會符號不熟悉而在心理上產生的深度焦慮癥,是一種有其獨特征兆和醫治方法的病態反應”。作為“文化休克”的理論延伸,學者又定義“在發現問題之后,找出辦法克服問題,這一尋找辦法的過程”為“文化適應”。至此,人類學家根據主體人的情緒變化將“文化休克”這一過程分為四個階段:蜜月階段、沮喪階段、恢復調整階段和適應階段。
1.1.2 “文化休克”現象
在全球化的今天,跨文化間的各種交流日益增多。在這個過程中,不同文化之間的差異性逐漸凸顯出來,文化沖突在所難免,而這種沖突有時便容易產生“文化休克”問題。它是不同文化碰撞產生的心理及生理影響,這里的“不同文化”可以是指不同國家之間的文化,也可以是同一國家的不同地域,不同社會階層之間的文化。文化休克”的根源其一是不同文化之間的差異,其二是思維模式的差異,其三是生活習俗的差異。
1.2 現實背景
隨著計算機網絡的迅猛發展,大量的英語原詞通過各種渠道涌入了我們的生活。在生活中我們經常能看到一些詞比如說DNA,IT, DVD。人們通常把這類未經翻譯就直接拿來使用的英語原詞以及純粹音譯的外來詞叫零翻譯詞。
2014年4月11日,人民日報刊發了一篇名為《外來語濫用,不行!》的文章,對零翻譯外來詞的過度使用現象日趨嚴重的現象進行了報道。而這些零翻譯外來詞不僅對漢語構詞法產生影響,還對漢語文化產生影響,相關部門專家對此多年來也采取各種措施抵御該現象擴散。所謂零翻譯外來詞,即譯者不用譯語中現成的詞語譯出源語中的詞語。零翻譯詞可歸納為兩類: 移譯詞和音譯詞。自清末以來,漢語中來自英語的外來語的數量最大,主要分布在以下幾個方面:人名、地名;稱呼;飲食;服飾;科技;娛樂、教育;醫藥;其他。
2 研究方法
2.1 零翻譯外來詞
零翻譯外來詞翻譯方法而言,可以將其分為移譯詞和音譯詞兩類;就用途種類而言,分為人名、地名;稱呼;飲食;服飾;科技;娛樂、教育;醫藥;其他八大類。課題組就樣本將分別調研對象對于八大類零翻譯外來詞的翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧選擇定位,即先確定同一類詞的翻譯策略(異化或者歸化),若選擇異化策略,則僅研究選擇零翻譯方法,再確定選擇移譯技巧或者音譯技巧的文化休克四階段定位。
2.2 調研方法
此次調研通過問卷調查和實地訪談兩條主線并行,調查問卷主要通過調研對象的自我情緒評測結合文化休克理論,定位于文化休克的四階段,從文化休克的視野,確定當代大學生對于零翻譯外來詞的態度及使用情況。根據分析數據,再深入尋找原因。通過定位與原因總結規則,提出建議。整體方法將理論與現實相結合,深入淺出,更準確客觀地得出結論,且研究視角具有獨特的創新性。
(1)自我情緒評測:根據文化休克理論的四階段,課題組將情緒高漲設定為10分,情緒適中設定為5分,情緒低落設定為1分,分值(1~5~10分)與情緒(低落—變化—高漲)成正相關。蜜月階段則為5-10分,沮喪階段則為1~3分,恢復調整階段則為4~6分,適應階段則為7~9分。其中為了區分5~10分區間的同一分值會出現兩種階段,我們會為選擇5~10分的調研對象加測一題,是否在當下情緒穩定之前出現過情緒低落的情況(即分值處于1~3分),若出現則為恢復調整階段或適應階段,若未出現則為蜜月階段。
(2)隨機問卷法:本次調研活動以華中科技大學與中南財經政法大學大學生為研究對象,每個學校150人(文科生非英語專業50人,英語專業50人,理科生50人),共計300人。通過精心設計科學的調查問卷,隨機調查兩大高校共300名學生,切實獲取一些數據。
(3)典型訪談法:在查找資料了解受眾群體情況后,抽取典型,進行專訪,華中科技大學與中南財經政法大學大學生各15名(文科生非英語專業5人,英語專業5人,理科生5人),共計30名,了解其對“文化休克”現象的了解,并對日常使用零翻譯外來詞,不同使用態度和使用情況的深層原因。
2.3 調研對象
大學生群體樂于主動接受新鮮事物,接觸的零翻譯外來詞也比其他群體明顯較多;由于學業及研究的需要,有更多機會接觸外來詞,甚至使用外來詞。隨著,中國與國際接軌程度逐漸密切,越來越多的外來詞出現在當今時代,所以選取當代大學生作為調研對象具有極高的典型性,可行性及時代性。
3 研究成果
3.1 問卷展示
您喜歡JOHN嗎?您喜歡約翰嗎?為調查問卷中的第一組問題,通過三組調查對象(英語專業,文科,理工科)對于JOHN與“約翰”兩個樣本的四階段定位,可以看出無論任何組別,受訪者對本組詞匯都表示幾乎相近的態度,無重大變化。其中英語專業,受到其專業學習的特定因素影響,對于兩種詞匯表達都有很高的接受度,少有沮喪及恢復現象出現,對于零翻譯外來詞以及母語的使用較為靈活,相互影響小。文科受訪者處于蜜月階段以及適應階段的占絕大多數,但對于JOHN樣本的處于沮喪階段比“約翰”樣本的稍多,顯示出非英語專業英語學生,受母語的影響還是會對其語言使用產生作用。理科組明顯對于兩個樣本都表示適應,與文科組,包括英專及非英專,都有明顯差異,可以看出理科同學對語言使用的敏感度要明顯低于文科同學,同時對于零翻譯外來詞接受度較高。
3.2 訪談展示
您認為從您最開始聽說這些詞到現在隨口就會說出這些詞的這個過程中,您的心理發生過什么變化?比如說您曾經是否有抵觸過它的心理,或者是是否有懷疑過外來詞匯的適用性?還是一直都很欣然的接受這種詞對您說話方式的一種改變?
英專學生:開始還是會有些不適應的,但是沒辦法,我是英語專業的學生,需要不斷增大詞匯量,零翻譯詞匯也算是英語單詞吧。老師與同學們都這樣用,我自己也就跟著用啦。現在,我也會很開心的用這些詞匯了,可能豐富了我的說話方式吧;新聞專業學生:可能因為專業的原因,我一直都是很喜歡各種新鮮事物的,不會排斥它們,從剛剛開始的接觸到現在的隨口而出,我覺得一直都是順理成章的事吧。外來詞匯是表示一種新興的事物,不會懷疑它的適用性;計算機專業學生:IT行業對外來詞是沒有抵觸心理的,我們一直更新換代網絡信息科技,出現的新詞都是理所當然的。當然,即使有抵觸心理,也要盡快擺脫,并且不斷適應吧。
3.3 成果小結
總體來說,英語專業的學生對零翻譯外來詞的接受程度最高,因為專業的原因,每天需要接觸大量的詞匯,這種零翻譯外來詞作為一種知識被學生們儲存,實驗結果大體都是呈蜜月期。對于非英專的文科學生來說,因專業的不同,實驗結果會有較大差異,如新聞專業的學生無沮喪和適應期,樂于接受新鮮事物而中文專業的學生對于這些零翻譯外來詞都有一定的抵觸心理,隨著這些詞不斷影響我們的生活而不斷適應。對于工科的學生來說,因為專業知識大都是國外直接引進的概念,對專有名詞是不抵觸的全盤接受,相對于文科學生更容易接受零翻譯外來詞。
4 結語
隨著全球化進程的加劇,大量零翻譯外來詞進入我們的生活,當代大學生對于零翻譯外來詞大都持開放與包容的態度,并在生活中使用。外來詞的進入是一個在開放環境里語言發展的必然階段,應保持清醒的頭腦,從理性的視角去看待,不能盲目跟風。政府相關部門也可以制定相關政策或法律法規,從一定程度上規范零翻譯外來詞的使用,既方便人們的生活,又維護漢語的正常使用。
參考文獻
[1] Oberg ,k. Culture Shock : Adjustment to New Cultural Environments[J]. Practical Anthropology,1960(4):177-182.
[2] 韓燕.高校學生對漢語中英語外來詞的態度及使用習慣調查[J].常州信息職業技術學院學報,2014(13).
[3] 邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[4] 張鳳先.漢語中英語外來語的分類與翻譯[J].文學語言學研究,2010(10).