周飛 胡昌蒲
摘 要:文化是一個國家的“軟實力”,而語言則是將各種文化具體化的一個重要工具。兩者密不可分。在翻譯的過程當中,譯者不僅僅是承擔者詞語的轉換工作,還承擔著發揚文化,促進雙方溝通的重要作用。這也是跨文化翻譯研究的一個重要作用。該文以中日翻譯實例為基礎,考察了在中日文化翻譯中文化輸出過程里的一些翻譯技巧。
關鍵詞:中日翻譯 文化翻譯 翻譯技巧
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)12(a)-0266-02
翻譯與文化密不可分,任何一名譯者都無法脫離文化而單純的轉化文字符號。因此,在翻譯過程中一定會出現各種文化的融合與碰撞的現象。有許多學者都已經意識到了翻譯多于文化傳播的重要性。西安電子科技大學的劉宏老師曾經論述過“翻譯中的文化滲透”現象,通過中英文例句的舉例,為我們論述作為一名譯者,在遇到各種文化現象時,應當如何最有效地處理。湖南工程學院的謝建平老師在“文化翻譯與文化傳真”一文中,通過許多生動的英文例句從“傳真”的角度論述了文化翻譯。他認為要準確地掌握好文化“傳真”得度,就必須考慮三個要素:不同語域的民族文化傳統、文化內容和文化心理。
雖然在文化翻譯方面,已經有許多優秀的研究成果相繼出現,但是這些研究多是針對英語為原語的情況,針對日文原語的情況還比較少。中日兩國關系密切,文化交流方面亦需要不斷地加強。因此,在兩國越來越密切地交流當中,中日文化翻譯的研究也應該推陳出新,不斷地完善。該論文既是針對中日雙語翻譯時的一些問題而進行論述。在綜合了前人研究的基礎上,結合了中日翻譯當中的一些實例1意圖在中日翻譯過程中文化滲透現象的框架下找出適合文化翻譯的翻譯技巧。
1 文化對翻譯的影響
(1)文化的定義。文化的定義多種多樣,各國學者對其解釋都不盡相同。但社會學家和人類學家認為,文化“實指一個社會所具有獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式”。其4個主要特點就是:完整性、保守型、可變性和主次之分性。
《說苑·指武》中有“文化不改,然后加誅”,《文選·補之詩》中有“文化內輯,武功外悠”。在這里,文化表示了對人性情的陶冶,品德的教養,屬精神領域的范疇。在人類文明的發展過程當中,人作為主體,客體是自然。而文化則是兩者的對立統一體。文化的出發點就是從事改造自然、改造社會的活動,進而也改造自身即實踐的人。人與文化是雙向的,缺一不可。二者實質上是相互創造,相互促進,共同發展的。在人不斷地實踐當中,文化得以發展。而文化則帶動人類整體素質地提高與完善。實際上文化研究離不開語言,跨文化的文化研究是文化翻譯研究的重點。因此,充分了解文化的定義,對樹立一名翻譯的文化觀有著重要的意義。
(2)翻譯中文化的重要性。語言、文化與翻譯有著十分密切的關系。交際既然離不開語言,也離不開文化。語言是交際的媒介,文化是交際的內涵。因此,跨文化的語際交流離不開翻譯。翻譯的本質作用就是在人類交際過程中克服語言和文化阻礙而實現信息地溝通和思想地交流,以達到開闊視野的目的,實現互通有無、彼此促進、共同發展的目標,對社會發展起著強大地推動作用,也具有現實的社會價值。雖然早在20世紀70年代就已經有人開始在文化層次上展開研究,但是沒有形成規模化和系列化。究其原因是因為文化的影響是隱形的,不像語言研究和理論研究那么直觀。
(3)文化影響的表現方面。中日兩國出于歷史的淵源,在文化方面有著一定的共通性。但是這種共通性并不代表兩國文化具有絕對的一致,這也就導致了一些文化上的問題的出現。中國地處亞歐大陸,因此,漢語中有許多利用陸地動物作比喻的例子,如,“他壯的像頭?!薄八实南耦^豬”“他像猴子一樣敏捷”等等。而日本是地處太平洋的島國,四面環海,所以,語言中有許多是用水生物作比喻的。如,“魚の目(雞眼)”“法螺を吹く(吹牛)”“腐っても鯛(瘦死的駱駝比馬大)”等等。
有這樣一個例子:德國人、日本人和中國人一同坐火車,三個人在一個車廂里。途中上來一位客人,這位客人將手里端著的魚缸放在空座上。德國人開始發問:“您能告訴我這魚的名稱嗎?他在生物學上的類別以及有哪些特征?它們在科學上的意義是什么?”日本人接著問道:“請問這種魚我們國家能不能引進?根據日本的氣候、水溫、水質,這種魚能不能生長?”輪到中國人問了:“這種魚是紅燒好吃,還是清蒸更好吃一點?”這就表明了各國人三種不同文化思維方式的特點。
例文1:いつもご迷惑をおかけしています。
譯文:非常感謝你們一直以來給予我們的支持。
直譯:我們一直給你們添麻煩,真對不起。
例文2:北京に來まして今日は時間があったので、ついでにあなたを訪問しました。
譯文:我們到北京來,今天抽出時間特地來拜訪你了。
直譯:今天我們來到北京來,有空順便來拜訪你了。
在此兩例文中,中文習慣正面表達,而日本人則更加習慣與用反面表達。這就是兩國邏輯思維差異的一個體現。因此,在中日互譯時,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。
例文3:雨後の竹の子≠雨后春筍。
在日文中也有雨后的春筍這一表達方法,但是它所表示的含義是消極的,貶義的。而中文的雨后春筍則是一種積極的表達,用來比喻新事物大量的涌現。如,漢語的喪服與日語的“喪服”都指的是“為悼念死者而穿的衣服”。但是在兩國讀者中產生的形象卻截然不同,中國人應該會立刻聯想到白色,而日本則是黑色。另外在日本白色,有“白無垢”這一說法,在字典里這個詞的解釋就是一種婚禮上穿著的服飾。
2 中日文化翻譯實例和翻譯技巧
2.1 異化法
例文:賈母一一指與黛玉道:“這是你大舅母,這是你二舅母,這是你先前珠大哥的媳婦珠大嫂子。”——《紅樓夢》第三回
訳文:そのときご隠居さまは黛玉に向かって、「これはそなたの一番目の伯母さま、これはそなたの二番目の伯母さま、それからこちらは亡くなった賈珠兄さんの嫁さん」と一々指差して引き合わせられる。——松枝茂夫譯
在日語里原來沒有一番目の伯母さま,二番目の伯母さま這類說法。遇到這種情況時,多是名字加上稱呼。比如拓哉兄さん、明子姉さん。但是譯者在此處仍然保留了中文的稱呼習慣,保留了原來的形式。這樣處理既使日本讀者了解到了中國的文化,又忠實了原文。
2.2 套譯法
例文1:原文:我孩子時候,在斜對門的豆腐店里確乎終日坐著一個楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。
訳文:私がこともの時に、筋向いの豆腐屋には確かに一日中楊二嫂が座っていて、人々は彼女を『豆腐屋小町』と呼んでいた。
原文里出現了“西施”一詞,在中國讀者的眼中,這一稱呼能夠立刻令人聯想到一位美女的形象。但是日本讀者對此可能就會產生疑問,于是譯者采用了“小町”這一日本人熟悉的形象以代之。小野小町是日本家喻戶曉的大美女,在日本所有冠上名為「某某小町」的,都代表公認的美女。
例文2:原文:他對人說話,總是滿口之乎者也,叫人半懂不懂的。因為他姓孔,別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己”這半懂不懂的話里,替他取下一個綽號,叫做孔乙己。
訳文:孔乙己は人としやべる時はいつも、文語體の『なりけり』の文章だったので、聞く者は半分も理解できない。で、彼の姓が孔だったから、誰かが子供の文字手習い書に書いてある『上大人孔乙己』というこれまた半分も理解できない文章から取ってきて、かれにあだ名をつけて、孔乙己と呼んだ。
原文里的“之乎者也”被『なりけり』代替了。這種翻譯方法使原文內容更易于理解,并且也保留了原文對孔乙己人物塑造的風格。
2.3 歸化法
例文1:原文:段小樓:蝶衣,你可真是不瘋魔不成活呀!唱戲得瘋魔不假,可活著也瘋魔,在這人世上,在這凡人堆里,咱們可怎么活呀……——霸王別姬
訳文:段小樓:蝶衣、お前は本當に芝居の蟲だな!しかし芝居も大事だが、人生も大事だ。この世の中、たくさんの人の中で、どうやって生きていくか?!靶l子譯
例文2:原文:袁四爺:那么日后踏雪訪梅,再談不遲,失陪了。
訳文:袁四爺:それでは、またの機會ということに。失禮しよう。
在“霸王別姬”電影當中出現了大量的北京方言。這些北京方言帶有濃重的地域色彩。如果強行翻譯的話,反而會使讀者、觀眾感到不適。在這里譯者采用了意譯的方法。語言和文化就是個體與整體的關系。過于強調個別詞匯反而會影響整體,也就達不到文化傳播的目的。著眼于整體,不斤斤計較個別詞匯,才能從宏觀角度上保持“原味”。
3 結語
文化是一種社會現象,它在一定范圍內影響或者制約了人們的思想和行為。而翻譯作為一種跨文化交際的工具則與文化有著密不可分的關系。隨著全球化的進程不斷加強,跨文化交際的重要性愈發凸顯出來。特別是在一些發達國家利用文化進行殖民的今天。一個國家的發展不僅僅局限與其綜合國力的增強,還在于其國際當中的影響力。美國哈佛大學教授約瑟夫·奈曾說過文化是一個國家的軟實力。
為了能夠充分展現我國的軟實力,就有必要對翻譯當中的文化滲透進行研究。在中日翻譯過程當中,文化差異是不可避免的,但是我們卻可以將其產生的影響降至最小。所以說,作為一名譯者,應該適時注意兩國文化的動向。在翻譯的過程中,保證兩種文化輸出的動態平等。在保證了文學的可讀性與文化的正確傳遞性之間掌握好平衡。要想做到這點,譯者就必須了解兩國文化中的相異點,只有這樣才能夠清楚地傳達出原文中的含義。
參考文獻
[1] 李建軍.文化翻譯論[M].復旦大學出版社,2010.
[2] 劉宏.翻譯中的文化滲透[M].中國翻譯,2001.
[3] 謝建平.文化翻譯與文化傳真[M].中國翻譯,2001.
[4] さらば、わが愛中日対訳シナリオ集[M].キネマ旬報社,1996.