⊙姜天翔[北京師范大學(xué)文學(xué)院, 北京 100875]
從翻譯進(jìn)入創(chuàng)作
——托尼·巴恩斯通“給力詞”譯法的啟示意義研究
⊙姜天翔[北京師范大學(xué)文學(xué)院, 北京 100875]
托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)是中國(guó)文學(xué)海外傳播的重要譯者,他的譯詩(shī)在基本忠實(shí)原詩(shī)的基礎(chǔ)上有很高的藝術(shù)審美價(jià)值。巴恩斯通從“現(xiàn)成品”藝術(shù)手法中汲取靈感,將漢語(yǔ)詩(shī)歌文本作為“現(xiàn)成品”,運(yùn)用“給力詞”法兼顧翻譯過(guò)程中的“信”“雅”問(wèn)題,創(chuàng)作出具有獨(dú)立審美價(jià)值的英語(yǔ)詩(shī)歌。他的“給力詞”翻譯法為從翻譯進(jìn)入詩(shī)歌創(chuàng)作提供了系統(tǒng)可行的操作方法,對(duì)詩(shī)歌的跨文化交流有很大借鑒意義。
托尼·巴恩斯通 給力詞 現(xiàn)成品 翻譯
翻譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該更加重視對(duì)原語(yǔ)言及其文化的忠實(shí)程度,還是應(yīng)該更加重視目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受問(wèn)題,一直以來(lái)是困擾譯者們的重要問(wèn)題。清末思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中即提出了“譯事三難:信、達(dá)、雅”①,準(zhǔn)確概括了翻譯的困難之處,“信達(dá)雅”更是成為后世譯者的最高準(zhǔn)則。然而在翻譯實(shí)踐中,“信”與“雅”往往不能兼顧。巴恩斯通運(yùn)用“給力詞”翻譯法來(lái)解決翻譯過(guò)程中的兩難境地,使自己的譯詩(shī)盡可能接近理論上的完美。
巴恩斯通的給力詞方法源于其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。巴恩斯通驚嘆于其卓越的經(jīng)濟(jì)性和表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,在如何再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌中的簡(jiǎn)潔結(jié)構(gòu)和詩(shī)韻的問(wèn)題上,巴恩斯通使用了“給力詞”翻譯法。一首詩(shī)的“給力詞”主要包括名詞、動(dòng)詞和形容詞。此外,冠詞、代詞和介詞本身的力道也很強(qiáng),尤其在營(yíng)造修辭效果方面。但是在中文古詩(shī)以短小精干為美的語(yǔ)言環(huán)境下,詩(shī)句通常只有名詞,動(dòng)詞和形容詞。數(shù)字、人物身份和性別等皆模棱兩可,留給讀者想象的空間。因此,在翻譯中盡可能保留原詩(shī)中的每一個(gè)給力詞,并盡量少用冠詞、代詞和介詞。這樣,諸如句法斷句、簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)、概念和意象上的對(duì)仗、根據(jù)節(jié)律停頓分成兩個(gè)或三個(gè)的語(yǔ)言單位等中文詩(shī)句中的修辭結(jié)構(gòu),能更容易地被英語(yǔ)讀者所感知。以柳宗元的《江雪》為例,巴恩斯通運(yùn)用“給力詞”翻譯法逐字剖解每一個(gè)“給力詞”②,把握他們的內(nèi)在蘊(yùn)意和在營(yíng)造整體詩(shī)境中的作用,力求將中文的五言詩(shī)譯成每行五到七個(gè)單詞的英文詩(shī)句,在英語(yǔ)中重組出新的詩(shī)篇。譯詩(shī)不僅再現(xiàn)了原詩(shī)字面意義上的“意象”,而且將“意象”與“意象”之間的留白也描摹出來(lái),同時(shí)還還原了原詩(shī)詩(shī)句里詞與詞之間的停頓,把詩(shī)句獨(dú)有的韻律再現(xiàn)出來(lái)。
“給力詞”翻譯法的適用范圍不止囿于中國(guó)古典詩(shī)歌。詩(shī)人明迪曾借用巴恩斯通的“給力詞”翻譯法翻譯了一首全是副詞的詩(shī)歌。該詩(shī)五十個(gè)詩(shī)行里面只有幾個(gè)形容詞,詩(shī)的中間有幾個(gè)動(dòng)詞,末尾有幾個(gè)名字,詩(shī)行間有著很美的情緒流動(dòng)。明迪感嘆巴恩斯通的“給力詞”翻譯法讓他“幾乎迷失了,你的這個(gè)技巧幫助我集中注意力,只看那些給這首詩(shī)帶來(lái)力量的詞語(yǔ),不管是實(shí)詞還是虛詞”③。
巴恩斯通對(duì)畢加索和杜尚等人的“現(xiàn)成品”(Readymade)藝術(shù)創(chuàng)作法情有獨(dú)鐘,從“現(xiàn)成品”中挖掘詩(shī)意是巴恩斯通詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯的重要方式。巴恩斯通的“現(xiàn)成品”創(chuàng)作手法,主要是把從不同的文章中摘取的片段拼貼在一起,在片段之間加上邏輯聯(lián)系,改換人稱和事態(tài)進(jìn)行重組。這一過(guò)程中,需要徹底打亂其中一些風(fēng)格迥異的文字,并通過(guò)改變這些文字的帶給讀者的意象和閱讀體驗(yàn)。在現(xiàn)有的字句中還需要加入自己的詩(shī)句,在原本無(wú)意義的雜亂的素材中創(chuàng)作新的詩(shī)意。他十分強(qiáng)調(diào)在“現(xiàn)成品”文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程中,“現(xiàn)成品”不是自己已經(jīng)簡(jiǎn)單而完整地在那里等待被發(fā)現(xiàn)和記錄,作者需要通過(guò)收獲來(lái)自不同語(yǔ)境的零碎而隨機(jī)的詞句,主動(dòng)培育和發(fā)酵素材來(lái)創(chuàng)造新的詩(shī)篇。這種培育詩(shī)歌的過(guò)程,是一種積極主動(dòng)的背叛和解構(gòu)中發(fā)現(xiàn)詩(shī)意創(chuàng)作方式。
巴恩斯通的翻譯活動(dòng)對(duì)其自身的詩(shī)歌創(chuàng)作提供了廣博的素材,滋養(yǎng)并拓展了其“現(xiàn)成品”文學(xué)創(chuàng)作的視野。仔細(xì)觀察巴恩斯通的譯詩(shī),可以發(fā)現(xiàn)大多譯詩(shī)在標(biāo)點(diǎn)上與原詩(shī)出入頗大,這正是“給力詞”翻譯法帶來(lái)的形式特征。例如,譯著Out of the Howling Storm中被選編的所有江河的詩(shī)歌,原詩(shī)詩(shī)行末尾都沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),而巴恩斯通翻譯時(shí)在譯詩(shī)中都加上了新的標(biāo)點(diǎn)。而《暴風(fēng)雨》中巴恩斯通翻譯的六首芒克詩(shī)歌原詩(shī)詩(shī)行末尾也沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),其中《葡萄園》和《十月的獻(xiàn)詩(shī)》英譯文中也加上了新的標(biāo)點(diǎn)?!敖o力詞”翻譯法還常會(huì)在詩(shī)歌的內(nèi)在邏輯上弱化原詩(shī)的“朦朧”感。例如,西川的詩(shī)歌《夕光中的蝙蝠》,巴恩斯通與西川本人合作,在譯詩(shī)Bats at Twilight中不僅多處補(bǔ)充了連接詞闡明詩(shī)句間的邏輯聯(lián)系,而且鑒于原詩(shī)多處主語(yǔ)不明,為各晦澀的詩(shī)行補(bǔ)充主語(yǔ)。
綜上可見(jiàn),“給力詞”翻譯法更多考慮的是西方讀者的文化語(yǔ)境,使譯詩(shī)更能符合英語(yǔ)詩(shī)歌的審美習(xí)慣。然而這種詩(shī)歌意義上的明確化和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的改寫,使譯詩(shī)難免在藝術(shù)表現(xiàn)力上失真。盡管如此,巴恩斯通的“給力詞”翻譯法依舊是富有啟發(fā)性的翻譯策略,對(duì)中國(guó)新時(shí)期詩(shī)歌的英譯有很高的美學(xué)借鑒意義。
巴恩斯通曾表示:“為什么要翻譯?因?yàn)檎缭?shī)人肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)所說(shuō),翻譯‘是讓工具保持尖銳的最好方式’。大多數(shù)的關(guān)系,無(wú)論多相愛(ài),都會(huì)‘見(jiàn)床死’(即在性上失去興趣),大腦中的化學(xué)感應(yīng)一變,一切皆成習(xí)慣。語(yǔ)言也有一種毛病,我稱為‘文字死’,從大腦里穿過(guò)之后就不再有情欲興奮。而翻譯是訓(xùn)練你將文字制作成一行一行的感知,在句法和詞匯上作些小變化,讓它們呼吸語(yǔ)言的精神,把我們從死亡中救出來(lái)。”④而巴恩斯通翻譯中國(guó)文學(xué)等世界文學(xué)的出發(fā)點(diǎn),往往是為了拓展其自身詩(shī)歌創(chuàng)作的視野。⑤巴恩斯通認(rèn)為:“還有一種文字死來(lái)源于特定文化中的寫作,具有趨時(shí)性,常常被模仿。雷克思羅斯說(shuō),翻譯使你與同代人區(qū)別開(kāi)來(lái)。所以翻譯對(duì)我而言不僅僅是持續(xù)寫作和持續(xù)練習(xí),我的詩(shī)歌大部分是從世界文學(xué)和精神傳統(tǒng)中秘密竊取充電?!雹迯氖澜缥膶W(xué)以及其他文化中汲取營(yíng)養(yǎng),從這些“現(xiàn)成品”文本中擇取創(chuàng)作素材,是巴恩斯通翻譯活動(dòng)的目的之一,也是他保持詩(shī)歌藝術(shù)活力的重要靈感來(lái)源。
巴恩斯通指出,即使譯詩(shī)是對(duì)原詩(shī)的仿造,好的譯詩(shī)也應(yīng)是一件給人以藝術(shù)啟迪和靈感的仿造品。⑦“翻譯者的確用另一種語(yǔ)言創(chuàng)作了一部新的原創(chuàng)作品,本質(zhì)上絕非復(fù)制品。我們就像音樂(lè)家在詮釋一份樂(lè)譜,而非帶翻譯功能的傳真機(jī)器?!雹鄰姆g中汲取世界文學(xué)的營(yíng)養(yǎng)而后進(jìn)入文學(xué)創(chuàng)作,一直是巴恩斯通文學(xué)活動(dòng)中的重要命題。隨著翻譯理論的深入研究,拘泥于字面意思準(zhǔn)確性的翻譯逐漸落伍,越來(lái)越多的學(xué)者和譯者開(kāi)始關(guān)注譯作本身的審美性。德里達(dá)就否認(rèn)了逐字逐句翻譯的文學(xué)意義,提出最準(zhǔn)確最好的翻譯“不是只逐字逐句傳達(dá)字面意思的翻譯”⑨,而更要關(guān)注語(yǔ)言背后的語(yǔ)言鏈。本雅明更指出,“翻譯中個(gè)別詞語(yǔ)的‘信’幾乎永遠(yuǎn)不能完全再生產(chǎn)原詞的意思。因?yàn)檫@個(gè)意思,就其對(duì)原文的詩(shī)歌意蘊(yùn)來(lái)看,并不局限于所指的意義,而是贏得這樣一種詩(shī)歌的意蘊(yùn)甚至于達(dá)到所指的意義受到個(gè)別詞語(yǔ)的意指方式制約的程度”⑩。加西亞·馬爾克斯也曾坦言《百年孤獨(dú)》的英譯本閱讀起來(lái)更甚于他自己的西班牙語(yǔ)版本,肯定了英譯本自身的文學(xué)價(jià)值。而如何從翻譯進(jìn)入文學(xué)創(chuàng)作,在基本忠實(shí)于原詩(shī)的基礎(chǔ)上保證譯詩(shī)的藝術(shù)審美特質(zhì),成為譯者們重要的命題。而巴恩斯通的“給力詞”恰恰為詩(shī)歌翻譯進(jìn)入文學(xué)創(chuàng)作提供了系統(tǒng)可行的途徑,對(duì)世界文學(xué)之間的跨文化交流有很大的借鑒意義。
① [英]托馬斯·赫胥黎:《天演論》,嚴(yán)復(fù)譯,譯林出版社2011年版,《譯例言》第1頁(yè)。
② 詳見(jiàn) Tony Barnstone.TheAnchor Bookof Chinese Poetry[M].New York:Anchor Books,2005,P.xlii.
③④⑥ 明迪:《訪談:托尼·巴恩斯通》,網(wǎng)址:http://blog.sina. com.cn/s/blog_6e026c070100pwwp.html。
⑤ Tony Barnstone.The Anchor Book of Chinese Poetry[M]. New York:Anchor Books,2005,p.xxxix.
⑦ Tony Barnstone.Out of the Howling Storm:The New Chinese Poetry[M].Hanover&London:University Press of New England,1993,p.xviii.
⑧ 托尼·巴恩斯通:《文學(xué)翻譯的三個(gè)悖論:關(guān)于中文詩(shī)歌翻譯的形式問(wèn)題》,見(jiàn)《全球化時(shí)代的世界文學(xué)與中國(guó)》,張健主編,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版,第332頁(yè)。
⑨ JacquesDerrida.trans.LawrenceVenuti.WhatIsa“Relevant”Translation.Critical Inquiry,Vol.27,No.2(Winter,2001),p181.
⑩ [德]瓦爾特·本雅明:《本雅明文選》,陳永國(guó)譯,中國(guó)社會(huì)出版社1999年版,第287頁(yè)。
作 者:姜天翔,北京師范大學(xué)文學(xué)院2012級(jí)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播、現(xiàn)代主義文學(xué)研究。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com
本文系2012年國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究”,主持人張健,項(xiàng)目編號(hào)12AZD086