薩?!〗V?/p>
主持人語:
薩福被稱之為累斯博斯島上的“第十位繆斯”,她的作品連同傳說的生活已成了世界詩歌史上一筆極為厚重的遺產??上?,由于戰亂和藝術觀念上的對立,薩福的詩歌散佚不少。而今,我們讀到的這部分作品是姜海舟先生從英譯中轉譯的。所幸的是,即便經過了兩度翻譯,這些作品還保留了金子般的詩性質地,其熾熱的抒情猶如地中海的潮水,激越地涌向我們的視覺與聽覺,幾有吞沒整個心靈的勢頭。潮水漫過,在現代性的海灘上,情感的古典主義貝殼依然在熠熠閃光。(汪劍釗)
我昨晚對他說
夢神,歐奈若斯,
漆黑夜之子,
晨光一樣最后的徘徊者
把睡眠從我們的眼中拿開——你寬慰之神
告誡我強烈的愿望會引起不安與掙扎
并且讓我行為與眾不同:
我不認為自己應該藐視
你所表示的真實。
因為帶著有福者的鼓勵
我絕不該失去
我所苦苦訴求的。
在我還是一個小孩的時候
我從未如此愚笨
如同我拋棄小玩具時
我可愛的母親幫我拾起。
所以讓有福者,我現在就懇求,
提供給我機會去擁有
我所渴望的:
鑒于我一向
以詩歌和舞蹈敬重他們。
并非每個人都想要愛情
年輕的月亮女神阿特密斯鄭重誓言:
“我會永遠是一個處子,
純潔得像在眾山之巔上一樣。
上蒼看在我的份上也同意?!?/p>
神圣不朽的上蒼
點頭贊成。在奧林匹斯天堂
諸神知道她是射鹿手,
是荒野女神:享有
顯赫聲名。而那位
她永遠無法企及的神是愛情。
我在傾聽
春天的泄密者:
這制造美妙旋律的夜鶯
當我見到她的那一刻
愛
像一陣突如其來的微風
在橡樹葉上翻動
讓我的心
顫抖
我不光是妒嫉他
他在我眼里是神,那個男人,
慣于面對你而坐
優雅地讓你靠近他自己,傾聽
你訴說著的聲音
你不可思議的笑聲——我敢發誓——
拍擊著我的心——我胸掀動——
看著你,我的嗓音突然堵住
說不出話。
我的舌頭不聽使喚,一朵病弱的火苗
穿過我的肉身;我睜著眼沒看見任何東西
我貼耳所聽到的一切
只是嗯哼之聲
汗水淌下,一陣抖動占有了
我的全身,然后如枯草
一樣蒼白,此時,我以為自己
快要死了
我怎么了
我真不知道
該干什么
我的心事
分成了兩半
這太高了
我并不指望
用我的雙臂
去觸摸天空
來
我應該安排你休息
在最軟的墊子上
是啊,你應該躺在
新換的枕頭上
坦率地告訴我
是否還有任何男人
在世間的任何地方
你愛他甚于愛我?
我沒法寫
心,別動!
沒有迷惑的歌噴涌,
沒有愛與美之女神阿多尼斯的贊美詩
從你那里優美地流出,去取悅
眾女神:
渴望搗亂者,
感情的獨裁
愛與美之女神阿芙羅狄蒂,使你發呆;
還有勸誘之女神珀伊托
來自她的金酒壺
把你的清醒之魂
用神酒淹沒
我太容易動感情
昨天,神的兒女們,我委瑣地與你們
在魁偉的月桂樹下擦肩而過。
那情景是一劑魔藥――我一飲而盡;
一陣突然迸發的幸福占據了我。
與我同行的女子們以為
我憂郁沉默和心不在焉。
時常我聽不見她們:
我所聽到的一切是我雙耳的鼓動聲;
我的心靈,我可憐的心愛,已經逃走。
這樣看來這些都是我命中注定的。
我已打定主意,溫柔的尤物,
去看你們,不過你們已經走掉——
(早已遠遠地在你們的半途中);
雖然我瞥見的景象使我興奮得顫栗:
你們背上的衣服。
致天后赫拉
在夢中構成的形象,我的淑女天后赫拉,
最甜美的體形,哦過來到我面前來:
她是那安丘迪亞榮譽之王們
懇求和念想的人
在他們的特洛伊屠城結束時。
從門德雷斯渦流的河上出發,
在第一次出航尋家路上
他們受阻
直到他們求你和偉大的
主神宙斯;還有狂暴女神堤俄涅心愛的孩子。
那么我也懇求你淑女:
帶我回到過去
我與米蒂利尼島的少女們
分享純潔與可愛:
歌唱,舞蹈,曾經我教授她們
圍繞著那些你盛大的日子。
正如伊利斯國國王阿特柔斯與孿生兄弟
帶著你的幫助和你的神圣可愛
駛離特洛伊——那么也幫助我
再一次回家,赫拉
別讓這在我身上發生
在暴風雨最猛烈的時候驚恐的水手拋棄
他們的船貨并把船擱淺在海灘。
我的天啊!我希望我永遠不必去
寒冬之海的任何地方遠航,
以至于被強迫從船的峭緣上扔掉我的貨物
和家當:何等的羞辱!要么我這樣認為
真發生在我身上我所擁有的一切
是掉進了波濤洶涌的大海和海仙女涅瑞伊得斯的
圣歌中...
那場所在召喚你,愛與美之女神阿佛洛狄忒
從克里特島到我們這里來——到這神圣的
廟宇:你自己最為愉悅的
蘋果小樹林和眾祭壇
熏香繚繞之地。
這里的地方水自若地滴淌
流過蘋果樹的枝干,地上滿是
成蔭的玫瑰,在那花瓣下面顫悠悠的
睡眠慢慢降臨。
這里有一片草地,馬吃著草;
豐沛之春伴著花,微風
溫柔地濕濕地滲過來。
這里塞浦路斯女神還會帶來你的
可愛的人兒;開始用金色的
高腳杯激起你的甘露,加入
我們的盛宴
終 于
你已經來了
你來得真好
我等你等得憔悴。
現在你是我心中的火炬
愛的閃耀 ——
哦 保重保重再保重:
你回來了……
我們曾經被分開
我不能再等
昨天你
來到我家
對我歌唱。
現在我來到你這里。
和我說話。說呀。
在我身上揮霍你的美麗。
因為我們快要舉行婚典,
你也知道這些。
請讓你的女仆們
離開。哦 也許
天堂就要呈現給我
整個以前不屬于我的天堂。
寬慰和振作你自己,年輕的姑娘阿提斯
正因為在薩迪斯我們親愛的阿那克托利亞
將她的掛念不斷傳送到這里:
思考我們共同的生活,那時
對她而言你是女神的傳人,
你的一切是她愛慕的歌曲。
現在遠在呂底亞國的淑女們之上,
象一輪日落時分升起的露一般的月亮——
環指群星
把她的光芒灑落在咸咸的海面
在長滿花朵的原野上
躺著可愛的露珠和玫瑰聳起
帶花邊的雪維菜繁茂地
和著草木犀花——所以她迷失于
一次次回憶起她溫柔年輕的姑娘
阿提斯,直到她纖弱的心
懸在她抱有沉重渴望的胸懷;
直到她朝我們呼喊:“過來!”,我們
聽見它了,裝飾了光的花瓣的夜晚用耳朵
捕捉到它,是私語在海上
在所有這一切之間
因此我再也不該見她!
真的,我還是死了好……
她淚流滿面地訴說著離開我:
“如此沉重的打擊——太傷心了!
薩福,我發誓我離開你
絕對與我的愿望相悖?!?/p>
而我回答說:
“走吧,愿你幸福,再見。
記住我——因為你知道我曾多么愛你。
“或者如果你不愿意這么做我將告訴你
你忘了這么多使得我們一起的生活
成為歡樂的事情:
“所有芬芳的紫羅蘭的花珠
和玫瑰花蕾編織的花串
被你放在靠我這邊的你的頭發上。
“所有的花環編掛
在你纖巧的脖子上,
用成千上百種花做成。
“所有的只配王后的
沒藥香薄薄地
擦在我身邊你鮮嫩的肌膚上,
“當躺在最軟的床上
從輕柔的女仆之手鋪就床上
沒有一個愛奧尼亞人受過如此盛大的招待。
“那里沒有一個山崗,
圣地,溪流
只與你我中單獨的一人有關。
“也永遠也找不到一個
被夜鶯密集的歌焦心的
春天的樹林
你和我未曾在那里漫步”
午 時
蟋蟀
從它的羽翼下
彈奏出它輕閃甜美的歌
如同神靈,太陽把自己熾熱的溪流
傾瀉在世間
帶給我歡欣的思緒
我有一位雅致美麗的小姑娘
可愛得象一朵金色的花;
克萊斯,我如此愛慕的人
我不會讓別人拿整個呂底亞
也不是萊斯博斯島(甚至更可愛的)
來交換她
那 是
比七弦琴的曲調
更甜美
比金子更加金子一般
比天鵝絲絨更加柔軟
比一枚蛋
更白?
傍晚的星辰
黃昏星
你把
日光撒到的一切
帶回家:
把棉羊群帶回家
山羊帶回家
把媽媽心愛的人
帶回家
欲睡的鴿子
頭越來越昏
它們的翅膀收起
心變冷
請
今晚回到我這里,岡吉拉,
你,我的玫瑰,帶上你的呂底亞拉雅琴。
歡樂永遠在你周圍游蕩:
那是對美的欲望。
甚至你的衣著劫掠了我的目光。
我被迷惑:我曾經
對塞浦路斯出生的女神抱怨,
現在我向她懇求
否則這會使我失去優雅
除非重新把你帶回給我:
那一位在人類所有的女人中間
我最想見的
于是愛與美之女神阿佛洛狄忒說
一切都沒有失去
當她把你忘記
逃到埃塞俄比亞公主安德羅米達那里。
哦 薩福,你誰都不信任!
我太有理由責罵你:
因為你應該記著
無論我在哪里我都愛著你
一如既往會從遠方回來:
從帕福斯,巴勒莫或塞浦路斯——
那里我是女王是人類的
強大力量,也是你的:
如太陽的光芒一樣的力量
用光榮照亮世界。
所以記住即使在陰間
我,愛的釋懷者,
也能驅散陰郁……
是,我能與你在一起。
然而,為你全部的財產
死了你會躺在那里,女人,沒人會注意你:
從此以后沒有人回憶你
沒有分享到皮埃里亞玫瑰的你
衰滅在死神地窖里,
那里甚至昏暗模糊,
你將在無名的死亡中掠來掠去
你的頭發什么也不需要,我的姑娘
我母親會說當她年輕時
沒有什么可以加配在環起頭發的
深紅發帶上——并非拒絕——
只是一個有著激情瀑布般頭發的姑娘
沒有什么比戴上花冠更好……
總之,克萊斯,現在我沒有一件東西
象薩底斯的燦爛頭飾
也絲毫沒有這樣的念頭到哪里
(和在克里那克斯部族控制的鎮子)
能找到華麗的發帶……
當然我們密塔來弄鋪子殘留的
都已爛掉
那好吧,兄長卡拉克索斯
如果你一定要為偉大的步驟折騰
不是高貴和真誠,和你所有的朋友
說再見,得意忘形地,
你使我痛心還說
我只是討厭的東西——好吧,徹徹底底
享受你的作為;我可沒那么軟心腸
去在意你幼稚的怒氣。
別犯錯,這點小伎倆怎能蓋過一個
根據事實推測的老手,她了解
你過去是個無賴
和現在她正面對的。
還是聽從意見改邪歸正為好,因為我知道
我很好相處,所以天使
在我這邊
你是否記得那封曾經寄給我的
早晨的信:
“薩福,我發誓你如果不出來我會恨你!
起床吧為了我們大家的愛,把你
美麗的活力從床上抖落;美如
清晨池旁的百合從希俄斯島
滑落你的睡袍,沐在水中;女兒珂雷絲
會幫你從木箱中取出你的鳶尾紅花袍
和你的尊紫色衣裙,把你周身裹起浴衣,
頭發圍扎上片片盛開的花作你的冠冕。
過來,心愛的人,所有這些你的美
使我瘋狂!我該叫帕克西娜姑娘烤一些栗子,
我應該為姑娘們準備更加豐盛的早餐。
我親愛的乖寶寶眾神之一已保佑我們。
今天是薩福——最可愛的淑女——允諾
把自己帶回米蒂利尼(最友好之城)的日子
——和我們一起回到這里
一位母親在她自己的孩子中間?!薄H愛的姑 娘阿緹斯,
哦,告訴我,你難道忘記那么多年前所發生的一切?
要么你還記得?
讓我們別假裝
別,孩子們,別迷惑我。
當你們說“親愛的薩福我們將
冠你,激發共鳴的演奏者
以彈奏清晰甜美拉雅琴的冠軍之冕……”
你們嘲弄了繆斯們的美好禮物,
你們沒有看見我的變化嗎?:
我的皮膚已變老,
我的黑發也變白,
我的雙腿幾乎不能支撐
自己,她曾經去跳比小鹿更輕巧舞蹈
(生靈中最輕巧的)?
不,沒有人能補救它;不讓美離去,
我無法做到這個。
上帝自己也無法做到那些不能被做到的。
這就是年齡追趕
任何活物。
就連玫瑰武裝的逸奧斯,這位黎明女神
引領早晨去向大地的盡頭,
也不能將她的愛人永恒的蒂索諾斯王子
從衰老的攫取中解救出來。
我也是,知道我必然日漸衰弱。
那么對于我——聽好了——
我的快樂是這優雅。
沒錯,對于我,
魅力,陽光,愛
是一個整體。
所以我不應該在黑暗中
窩囊地死去:
我應該繼續和你生活在一起,
愛和被愛。
生命流逝
月亮已經消失
星辰逝去
在夜的死寂中
時光流逝
我獨臥
薩福,古希臘著名的女抒情詩人,也是世界古代為數極少的幾位女詩人之一。生于貴族家庭,并獲得了較好的藝術教育,薩福是一位創造出了自己特有詩體的抒情詩人,這種詩體被稱作“薩福體”。