999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從三美原則淺析許淵沖的古詩英譯

2015-07-17 07:06:34管艷郡
讀寫算·教研版 2015年5期
關鍵詞:理論

管艷郡

摘 要:本文以詩歌翻譯泰斗許淵沖的"三美"理論為指導,通過對許淵沖先生的文學翻譯理論引入與解釋,剖析了"三美"理論在古詩英譯實踐中的運用,望與廣大翻譯學習和工作者交流及共賞。通過對閱讀翻譯唐詩三百首的具體例子的一些分析,闡述其翻譯理論中的音美、意美、形美的內涵,表明許淵沖的理論在中國文學翻譯、中國文學以及讓中國文學走向世界方面具有巨大的價值和作用。

關鍵詞:許淵沖;“三美”理論;古詩英譯

中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)05-024-01

許淵沖先生一貫注重“三美”原則,并在數年的詩歌翻譯中實踐著美文的翻譯標準。他認為,詩歌翻譯,尤其是格律體詩詞的翻譯,要盡量傳達原詩的意美、音美、形美。“意美”主要是指“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心”,要求譯詩在內容或精神上與原詩保持一致;音美是指詩歌要有節奏、壓韻、順口、好聽,翻譯時可以借助英美詩人喜用的格律,選擇和原文相似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復、對仗等方法來表達音美;形美主要指行數的對等或增添的原則,在選擇詞語上的典雅或通俗與原作的一致性。

如:白居易的《問劉十九》

綠綠蟻新醅酒,

紅泥小火爐。

晚來天欲雪,

能飲一杯無?

A Note to LIU Shijiu

An honest rough new wine,

A swim in it, green ants of vine;

A charcoal stove, of red clay-

Why not join me, this snow-grey day?

譯文與原作不僅原作行數對等,而且1-3行,均無動詞,語氣通俗,與白居易的原詩十分神似。加上尾韻的aabb,在形式上給人美的感覺。

下面我們從對古詩歌中一些詞語翻譯的處理來看怎樣靈活選擇表達的英語詞語,并能正確地表達原意:

一、形容詞后置是翻譯詩歌中常見的手法。完全出于聲韻的要求。

例:“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟!”(杜甫:《蜀相》)

《新譯》:“Before seeing victory, he died in the camp ground,It oft makes later heroes weep with sighs profound!”將“profound“置于sighs 后面,完全是為了步上句“ground”韻。

例:“荷笠帶斜陽,青山獨歸遠。”(劉長卿:《送靈澈》)

《新譯》:“Alone,hes lost in mountains blue.With sunset his hats is carrying.”“blue”置于被修飾的“mountains”后面,是為了與第一行的“bamboo”同韻。

二、倒裝是 常見的一種句法,這主要是出于抑揚與尾韻的考慮。

例:“鳳去臺空江自流。”(李白:《登金陵鳳凰臺》)

《新譯》:“The birds are gone but still roll on the rivers waves.”“waves”與隔行的“graves“同韻。

例: “涼風起天末,”(杜甫:,《天末懷李白》)

《新譯》:“From the end of the sky here rises the cold wind.”“wind”與下一行的“mind”同韻。

例:“素手青條上,”《新譯》:“Across the green boughs stretches out her white hand;” “hand”與第一行的“land”同韻。“烹羊宰牛且為樂” (李白:《將進酒》)

《新譯》:“Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,” “merry”作為賓語補足語中的表語,卻在系動詞前。以與下行的“glee”同韻。“劍閣崢嶸而崔嵬,”(李白:《行路難》)

《新譯》:“ Rugged is the path between the cliffs so steep and high,”將表語rugged 置于句首,完全倒裝。

三、省略也是采用的一種技巧。下面的翻譯很典型。

例:“ 風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。”

《新譯》:“The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;Water so clear and sand so white, backward birds fly.”第一行中,猿是主語,那么前面的主語分別為“wind”和“sky”,這就是省略了系動詞的分詞形式being,成為獨立結構;第二行,也是如此,不同的是增加了“and”,由此可見,第一行,省去了“and”,從語法來說,是不完整的,但是,從詩體來說,是不介意的。

例:“顧影無如白發何” (劉長卿:《江州重別薛六柳八二員外》)

《新譯》:“A solitary shadow in the glass, I find all my hair is hoary.”翻譯中,也采用了省略being 的獨立結構。

譯者在傳達原文意美的前提下,應該盡可能傳達音美,并在此基礎上盡可能傳達形美,努力做到三美齊備;如果不能做到,“可以不要求‘形似和‘音似,但要盡可能傳達原文的‘意美和‘音美。首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。 “三美”論提出后,受到譯界好評,許多人將它作為衡量詩歌翻譯的標準。“三美”論甚至被用于詩歌以外的翻譯領域,可見其影響之大。“三美”原則的實質就是達到“信、達、雅”的高滿意度。

參考文獻

[1] 黃 萍.從翻譯中發現美——淺談許淵沖教授古詩英譯“三美”論[M].科教文匯(中旬刊).2009(10).

[2] 蔣旭東.一分為二地看待許淵沖的詩歌英譯及其譯論[J].科教導刊(中旬刊).2012(11)

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 欧美69视频在线| 四虎影视永久在线精品| 亚洲三级色| 日本不卡视频在线| 亚洲欧美人成人让影院| 久久91精品牛牛| 国产精品人人做人人爽人人添| 任我操在线视频| 国产精品亚洲专区一区| 看国产毛片| a天堂视频| 少妇精品网站| 五月天久久综合国产一区二区| 伊人激情久久综合中文字幕| 伊人精品视频免费在线| 114级毛片免费观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 综合久久久久久久综合网| 欧美综合中文字幕久久| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 中文字幕在线视频免费| 久久久精品无码一二三区| 午夜福利无码一区二区| 亚洲婷婷六月| 中文国产成人精品久久一| 97在线国产视频| 四虎成人在线视频| 欧美精品色视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲a级毛片| 毛片基地视频| 国产情侣一区二区三区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日本欧美午夜| 国产精品lululu在线观看| 亚洲婷婷丁香| 青草娱乐极品免费视频| 找国产毛片看| 亚洲另类色| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲人成网18禁| 亚洲高清无码久久久| Aⅴ无码专区在线观看| 国产欧美在线视频免费| 亚洲精品动漫| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲色图在线观看| 中文字幕2区| 日本不卡在线视频| 午夜不卡视频| 国产AV毛片| 国产欧美日韩资源在线观看| 日韩精品高清自在线| 青青久久91| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产成人禁片在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 成人午夜久久| 97在线国产视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产欧美高清| 国产精品第一区| 97在线视频免费观看| 久久这里只有精品23| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美日韩v| 亚洲区一区| 成人国产精品2021| 亚洲天堂2014| 亚洲欧美日韩另类| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 久久一色本道亚洲| 国产精品福利导航| 久久精品国产国语对白| 欧美午夜网| 国产毛片网站| 免费中文字幕一级毛片| 欧美三级自拍| a毛片在线| 国产精品久久久久久久久| 亚洲av无码片一区二区三区|