謝東山
[摘要]切斯特曼是在翻譯倫理研究方面影響巨大的一位學者,他的翻譯倫理研究受到國內外學者的關注。《德伯家的苔絲》作為哈代的代表作之一,奠定了哈代在英國乃至世界文學的地位,中外譯本甚多,中譯本就有若干版本。通過運用切斯特曼五大倫理視角研究和分析張若谷和孫致禮的《苔絲》的中文譯本,旨在為文學翻譯提供新的視角,為其在語言、人物描寫、心理描寫提供新的方法,同時也豐富《苔絲》的譯本研究。
[關鍵詞]切斯特曼;翻譯倫理;苔絲
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)10-0169-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-080
[本刊網址]http://www.hbxb.net
一、引言
關于翻譯規范,很多學者都有自己的見解,切斯特曼的翻譯理論是其中突出的一個。他的翻譯模因論,和五大倫理模式受國內外大家的推崇。對于此理論的研究大部分是從闡述理論方面來研究的,比如陳吉榮的《論切斯特曼認知模因翻譯策略的貢獻與局限》。有用切斯特曼的翻譯理論分析文本的,如王浩的《從切斯特曼翻譯倫理模式析辜正坤《道德經》的英譯》,但他分析的是英譯。《德伯家的苔絲》是哈代的代表作關于這個作品的譯本對比,徐儉的《比較《德伯家的苔絲》兩譯本的措詞》,分析比較了張谷若和孫法理譯本的措辭。何琴的《《德伯家的苔絲》及其三種漢譯本的比較》主要通過翻譯的歸化和異化來分析種漢譯本的各自特點。但這些文章對于《德伯家的苔絲》這部名作很少運用某一理論進行系統的分析。
二、切斯特曼五大倫理視角理論框架
(一)切斯特曼五大倫理視角的源頭和發展
“翻譯倫理”這個概念最早是由翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)提出的。之后,安東尼·皮姆(AnthonyPym)發展了翻譯倫理方面的研究。他首次提出了“文化間性”概念,他認為翻譯職業倫理是翻譯倫理的著重點。美國解構主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Law-renceVenuti)提出了在翻譯中保存原文中的語言文化差異的“異化”主張。之后安德魯?切斯特曼(Andrew Chester-man)在此基礎上總結出自己的翻譯倫理的規范。
(二)五大倫理模式概述
切斯特曼是在翻譯倫理研究方面影響巨大的一位學者。切斯特曼他在以往研究的基礎上提出了五大倫理模式,即再現的倫理、服務的倫理、交際的倫理、規范的倫理和承諾的倫理。他認為再現的倫理重在“真實”,凸顯“忠實”,指的是譯文應該準確再現原文或原文作者的意圖。服務的倫理是指譯者符合目標讀者的要求。交際的倫理強調語言的交際功能,強調的是人和人間的關系,不而是文本間的關系。規范倫理將翻譯規范分為期待規范和職業規范,期待規范指的是目標讀者對翻譯作品形式特征的期待。職業規范是指合格的譯者應該遵守的規范。承諾的倫理指譯者應履行職業道德規范。
三、切斯特曼翻譯倫理視角下《苔絲》譯本分析
(一)張若谷、孫致禮《苔絲》中譯本簡介
哈代的名著《苔絲》僅中文全譯本就有20多個,不同譯者這一文學作品有不同的翻譯方法。在這么多的譯本中,張谷若的譯本是影響最大的、討論最多的譯本之一。孫致禮的《苔絲》也得到了讀者好評。張谷若的譯本“以地道的譯文”在譯界收到大家的一致好評,他的譯文突出的特點是偏用四字結構和成語。孫致禮的譯語則更加通俗。本部分對比的兩個版本是張谷若的《德伯家的苔絲》和孫致禮的《苔絲》。
(二)翻譯倫理視角下兩部譯本的對比
1.心理描寫
《苔絲》中有大量關于苔絲新來的描寫,對心理描寫的翻譯兩位大家也有不同的方法。
例:Tess hoped for some accident that might favor….and af-ter-death, they were the same.
張譯:苔絲心里想,頂好能遇見什么順利的事兒,幫一幫自己的忙……都完全一樣。
孫譯:苔絲希望遇見一件對她有利的事,……都是一模一樣的。
孫譯除了把第二句的uncomfortable單獨譯成一句外,其他的句子和詞語都采用直譯方法,也就是說盡最大可能保留了原文的形式和內容,這充分體現了切斯特曼五大翻譯倫理中的再現原則,即再現作者的意圖、原文的文化。而張譯則相當靈活,他沒有完全按照原文的句子結構來翻譯。這里他的做法與切斯特曼五大翻譯倫理中的服務原則不謀而合。他是為讀者服務,適應讀者的喜好。用詞方面,孫譯將“hope,favor”一一對應的翻譯為“希望,對她有利的事”,這顯然沒有張譯譯得傳神,更像地道的漢語。這也是符合了切斯特曼五大翻譯倫理中的服務原則,使廣大的中國讀者能更好地理解譯本。同時“心里想,頂好,能遇見,什么順利的事兒,幫一幫,自己的忙”,這些在日常生活中大家常用的詞,符合中國讀者的閱讀的習慣。
2.環境描寫
哈代的小說注意意境的表現,善于用環境來烘托人物命運。因此,譯者成功再現原文的環境描寫十分重要。
例:on these lonely hill and dales her quiescent glide…wereformulae of bitter reproach.
張譯:在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細步……對她苦苦責問。
孫譯:她在寂寞的山巒和峽谷里默默獨行,……例行的苛刻的譴責。
張譯本將“lonely hill and dales”譯作“曠山、空谷”,“herquiescent glide”譯作“悄悄冥冥的凌虛細步”,這些譯句既栩栩如生地表現了苔絲的走路的美態,又刻畫了她可憐的遭遇,悲慘的境遇。這樣的翻譯和切斯特曼五大翻譯倫理中的交際原則是十分吻合的。交際原則重視人與人之間的關系,這樣的翻譯很好地達到了作者和讀者之間的交際,讓讀者既能理解原文本意,又能體會到苔絲身世的凄涼。“intensify natural processesaround her”這一部分,孫譯為“競能強化周圍的自然過程”,而張譯成“使她周圍自然界的消息盈虛,深深含上感情”。這里張譯也是體現了切斯特曼五大翻譯倫理中的交際原則,讓讀者理解當時作品中的大環境,同情主人公的身世。
3.人物描寫
對人物的描寫,兩位大家的處理方法也不相同。
例:She was a fine and handsome girl-not handsomer thansome others,possibly...
張譯:一她是一個姣好齊整的姑娘——也許她跟別的幾位比起來,不一定更姣好……
孫譯:那是一個俊美可愛的姑娘——也許未必比某些女伴更俊美……
文中對“a fine and handsome”的譯法不盡相同。孫譯本體現出handsome有“俊美”一義,張譯為“姣好齊整”卻沒有反映出這一含義。這表現了切斯特曼五大翻譯倫理中的職業規范。不同的譯者因其生長環境和教育背景等等因素有著不同的譯者風格,不同的譯者對原文的理解也不相同。他們的職業規范也就不同,譯文也就有所差別。
四、結束語
《苔絲》是英國小說歷史上的一個里程碑,它既有女性主義的影子也有道德觀念上的討論。對于它的譯本也是很多學者熱議的對象。切斯特曼五大翻譯倫理能恰好的分析這部作品,更為分析文學作品中的心理描寫、人物描寫、環境描寫的翻譯提供了新的方法,為文學翻譯做出了貢獻。endprint