陳 丞
(福州外語外貿學院 外國語學院,福建 福州 350202)
21世紀我國兒童文學翻譯出版的現狀與對策研究
陳 丞
(福州外語外貿學院 外國語學院,福建 福州 350202)
【摘 要】21世紀是信息大爆炸的時代,國際間的人文交流日益頻繁,兒童文學及其翻譯不再處于邊緣地位,兒童文學譯介作品呈現出多元化的特性,兒童文學翻譯出版蒸蒸日上。但在這種背景下仍然存在一些問題。本文旨在探討新世紀我國兒童文學翻譯出版的現狀及其困境的對策,以期引起廣大翻譯工作者與出版人士的關注與重視,從而更好地指導兒童文學翻譯實踐及其出版,利于我國兒童文學翻譯出版的健康發展。
【關鍵詞】兒童文學;翻譯出版;繁榮;困境;對策
21世紀是個信息發展迅猛的時代,人們日常閱讀基本都通過網絡進行,而傳統紙媒體的讀者群體則主要是兒童。為了豐富兒童生活,開拓其視野,我國兒童文學翻譯出版呈現出多元化的特征。兒童文學譯介作品的數量大幅增加,風格迥異,其中不乏國際大獎類圖書,如“紐伯瑞兒童文學獎”、“國際安徒生獎”等譯介作品。繪本文學也吸引了出版社的關注,其圖文交融的表現形式讓兒童讀者受到了獨特文化的熏陶,領略了當代外國兒童文學的美學風格[1]。本世紀兒童文學譯介作品的出版一片繁榮。但是在繁榮的景象下,仍然存在一些問題需要我們去解決。
傳播全球化的進程加速了國際化視野的誕生。翻譯是一種社會活動,與文化和社會條件緊密聯系,只有在文化和社會條件的相互作用下,翻譯作品才被生產和閱讀。因此,文學翻譯是一種跨文化的符際語言行為,與包含源語文化系統、目標語文化系統在內的不同文化系統相互作用[2]。
(一)源語文化系統、目標語文化系統的相互作用
在跨文化語境中,源語文化系統適度地迎合目標語文化系統。在目標語的整體文化系統中,其意識形態和文學翻譯同屬子系統。意識形態是社會文化系統中通過各種表征符號滲透到社會生活中的各種思想、意識和觀念的總和,其對文學、文學翻譯、宗教藝術等子系統產生著潛在的、深刻的影響[2]。因此,意識形態制約著文學翻譯的主題選擇。
當源語文化系統與目標語文化系統存在意識形態沖突時,一種情況是目標語文化體系對源語文學作品完全否定;第二種情況是將源語文學作品作為批判的對象引入譯介;第三種是由于源語文化中的文學資源成熟度會影響其在目標語文化系統中的接受,因而譯者采取相關的翻譯策略對源語文本進行歸化,使其符合目標語文化的接受度[2]。
(二)多元化的譯介格局及其特點
當今社會的文化格局是以多元化為其主要特征。多元社會文化格局所形成的多元文化需求和多元接受語境使得各國文化文學不斷發展,如此豐富的文學作品具有較高的文學性與美學價值,是文學譯介的重要選材儲備[2]。這些因素都促進了兒童文學譯介多元化的格局:
第一,譯介作品題材與類型的多元化。在信息全球化的今天,人文知識的重要性越來越凸顯,兒童文學的譯介選材也呈現出多元化發展趨勢,涵蓋了詩歌、散文、童話、小說、繪本等。這些多元化的譯介作品讓我國兒童可以多方位地吸收外來的知識,使他們受到多元文化、文學與美學等的熏陶,使其從小培養自身良好的素養[3]。
第二,整體化、系統化的譯介思路。21世紀,當譯介體系不斷完善時,翻譯出版開始走上叢書化、系統化、整體化的道路。為了保證譯介作品的藝術內涵和思想意義可以得到最大程度的延伸與交互,翻譯出版在充分遵循較為嚴格的篩選標準的前提下,主要以叢書系列推出作品,使作品可以形成比較完整的體系,使兒童讀者能夠在認知上得到循序漸進的體驗,達到寓教于樂的整體化與系統性[4]。
第三,兒童本位的譯介取向。兒童本位是指以兒童為中心,以發展他們的本性和本能為目的。在翻譯出版方面,則主要表現為以接受美學為理論基礎的翻譯可讀性。接受美學倡導文學作品是一個從作者創作到讀者接受的過程,強調文學文本只有通過讀者的閱讀才能實現其意義,該理論對于指導兒童文學翻譯至關重要。兒童文學的翻譯可讀性是指譯本關注兒童讀者的特殊性,用兒童的詞匯表達,并盡可能使用歸化策略,增加兒童的閱讀樂趣,提高讀者對譯介作品的接受度。但針對異域文化描繪,則采用異化策略,將異域風情栩栩如生地展現在讀者面前[5]。
第四,受眾的多元化。新世紀譯介作品的讀者定位范圍更廣泛。兒童文學譯介作品的受眾既可以是實際年齡意義上的兒童,也可以是心智意義上的兒童,因為許多兒童圖書也讓成年人愛不釋手。如此多元化的讀者群體讓兒童文學譯介出版的發展越來越多元化、大眾化。
21世紀以來,為了適應文學文化全球化發展的時代主題,同時也因為國內原創出版物的不足,我國外國兒童文學的引進、翻譯、出版等領域不斷優化,譯介作品地位不斷提升,呈現出一片繁榮的景象。但在此繁榮景象中,兒童文學翻譯出版也面臨著一些困境與挑戰,即繁榮與困境并存。
(一)繁榮
1.翻譯出版的繁榮
當今信息時代,各國都借助出版與傳媒的手段,迅速與國際接軌。翻譯出版繁榮是我國兒童文學譯介大發展的前提條件,國外各類優秀兒童文學快速,有時甚至同步引進自我國翻譯并出版,作品主題鮮明,文化輻射面廣。其中最具影響力的是:2000年至2007年由人民文學出版社引進出版《哈利·波特》[5]系列,該出版社于2014年又出版了《哈利·波特紀念版》,即“哈利·波特”系列十五周年紀念版。又如,2005年上海譯文出版社引進出版了《不老泉》;2008年湖南少年兒童出版社的《大海之上,巨石之下》;2010年湖南少兒出版社的《夏天的故事》(曾被評為美國“國家書卷獎”);2012年湖南少年兒童出版社的《尼姆的老鼠》;2014年浙江少年兒童出版社的《納尼亞傳奇》(曾獲卡耐基文學獎)等。這些譯介作品都深受讀者的喜歡與追捧。
值得一提的是紐伯瑞兒童文學獎的譯介作品。21世紀初至今該文學獎作品在我國的翻譯作品不少于90部,再版譯作也不少于40部。例如:新蕾出版社自2001年至今出版的“國際大獎小說”系列叢書,如《傻狗溫迪克》、《浪漫鼠德佩羅》、《諾福鎮的奇幻夏天》、《獨一無二的伊萬》等都是獲得該獎項的作品。再如,2008年南海出版公司的《星期三的戰爭》;2010年北京科學技術出版社《當你到達我》;2012年貴州人民出版社的《天堂里的海龜》等作品。此外,新蕾出版社2010年組織再版的《國際大獎小說·升級版》叢書中紐伯瑞文學獎作品就有10余部;2011年中國人民大學出版社的《小木屋故事系列叢書》中也有5部紐伯瑞獎作品;2014年北京理工大學出版的《紐伯瑞兒童文學獎文庫叢書》對5部獲獎系列作品進行了再版[6]。
2.多元化的類型和題材
21世紀出版領域的市場化、商業化使西方兒童文學作品的引進出現了多元化的發展趨勢。詩歌方面,2011年上海譯文出版社出版了《渴望之書》,書中還收有大量科恩本人親筆繪制的插畫;2012年浙江文藝出版社譯介出版了《艾米莉的詩樣年華》、《新月的艾米莉》等。散文方面,譯林出版社于2000年和2005年分別出版了《燃燒的水》和獲得諸多獎項的《少年Pi的奇幻漂流》;人民文學出版社則在2006年出版了《李柯克諧趣作品集》。小說方面,譯林出版社2001年推出世界兒童文學傳世經典《綠山墻的安妮》的復譯版;新蕾出版社于2011年和2012年分別出版榮獲紐伯瑞兒童文學獎作品:《橋下一家人》和《一百條裙子》等;2013年清華大學出版社的《小島上的安妮》;2014年21世紀出版社的《花季的安妮》、《愛德華島的安妮》、《安妮的友情》、《風吹白楊的安妮》等。繪本文學方面,進入21世紀,“贏在起跑線”的教育理念受到絕大多數家長的認可,因此家長們從小讓孩子接觸書籍,接觸外國的優秀繪本。這種教育趨勢為國外兒童繪本進軍中國市場鎖定了基本的讀者群。出版社為了迎合大眾的需求,大量譯介出版諸如英國的凱迪克獎、格林威大獎、國際安徒生獎等的作品。自2007年的《猜猜我有多愛你》等繪本文學引導人們對繪本概念的轉變至今,批量出版各類作品[7],諸如河北教育出版社2008年出版的《海底的秘密》;上海外語教育出版社2010年的《獅子和老鼠》;中國電力出版社2011年的《奇怪的蛋》;新星出版社2012年的《古納什小兔》系列與2013年的《夜色下的小屋》;安徽少年兒童出版社2014年出版的《國際安徒生獎大獎書系(圖畫書)》等。文化繁榮與經濟發展水平成正比,經濟持續增長不斷提高大眾購買力,使得兒童文學翻譯出版不斷成長。
(二)困境
1.翻譯質量的質疑
如今全球化愈演愈烈,外國兒童作品源源不斷地流向中國,翻譯作品在中國兒童文學系統中占據的地位異常重要。但由于需求量大,同時也因為某些出版商過于重視經濟利益,一些作品的翻譯質量遭到質疑。現當代文學作品要求譯者在翻譯時不僅要關注作品的表象,而且要重視字里行間的意象[8],這就要求譯者在選擇合適的翻譯策略的同時還應具備極強的領悟力,然而現今譯者的中文造詣卻遠不如從前,因此譯文讀來常讓人感到索然無味。同時由于英文是國際語言,兒童從小就接觸英文教育,譯介作品的受眾英語水平提高了,必然對翻譯質量的要求也不斷提高。隨著時代的演進,譯文若具有異國情調,將更利于各國文化的交流,因而譯者都傾向于使用“異化”翻譯策略。然而,這也對譯者的翻譯水平提出了更高的要求,因譯文稍有偏差則將使得譯作中的異國文化難以被讀者接受。
2.童趣缺失,味同嚼蠟
兒童文學的語言特點是句式簡潔、用詞活潑、通俗易懂、生動形象,因此兒童文學的翻譯格外重視譯文是否完整傳遞出原文中體現的童趣。外國兒童文學作品中的句式和詞語搭配遵照的是源語言的語法,如果譯者在翻譯兒童文學時,僅將原文直接譯成漢語,而未作相應的句式調整,可能會使得譯文語義生硬、缺少童趣、晦澀拗口。這種情況在目前的兒童文學翻譯中時有發生,主要起因是譯者或出版商為了經濟效益,草率地翻譯出版,使得部分譯介作品出現語言生澀、語義模糊、邏輯混沌以及趣味盡失等現象。
3.行業準入無門檻設置
21世紀中國圖書翻譯出版業迅猛發展,特別是兒童圖書翻譯品種急速增多,新版不斷發行。在譯介作品的品種迅速增多、出版業繁榮發展的同時,出版界存在一種正如上文提及的翻譯出版質量良莠不齊的情況,而導致該現象的部分原因則是由于翻譯的準入門檻比較低,甚至無門檻設置,加之急功近利的價值取向,使得一些不具備專業出版能力的“出版社”紛紛出版圖書,因此市場上流通的譯著中就出現了低成本、低質量的作品,這些濫竽充數的譯作促使圖書翻譯市場充斥著一種不利于文學文化交流與發展的氛圍[9]。
(一)加強人才建設、創新文學翻譯理念
首先,國家應針對文學翻譯人才匱乏的現狀,建立高層次翻譯人才培養機制與培訓基地;以靈活多樣的方式招賢納士,吸引更多人才投身翻譯事業的同時,學習國外出版業的操作模式,做到創作和出版都與國際接軌。其次,高校加強人才建設、創新文學翻譯專業培養模式、培養機制與培養目標;改革專業與課程設置,在增加開設與文學翻譯相關的理論及實踐課程的同時,中國文學課程的比重也應增加,利于譯者更好地了解文化差異、更新翻譯理念,避免不必要的文化沖突。第三,由于高校是譯者域編譯團隊最重要的培養基地,應擬定相關制度,讓業余擔任翻譯的高校教師的譯作得到相關的學術認定[10]。如此不但能有效填補文學翻譯事業的人才缺口,也可使我國譯作更豐富,利于國際交流與本國文學的長遠發展。
(二)倡導以接受美學為理論基礎的兒童文學翻譯
21世紀兒童文學的國際交流合作日益增加,但不論地域與國籍,兒童文學的一個共同點就是要讓兒童樂于閱讀。這就要求譯者關注兩種語言文化的審美差異,遵循接受美學為基礎的準則,即為了達到兒童讀者的接受度,使其更好地領略異國情趣,譯者傾向于采取異化的翻譯策略,使用淺顯易讀的文字進行生動活潑的描述,使得文字翻譯符合語義、語境及文化的要求。如此以接受美學為理論基礎的兒童文學譯介作品注重翻譯手法和技巧,文章中流露出強烈的情感訴求,激發兒童讀者的認同與想象,符合并適應兒童的心理發展,易于被他們所接受。同時,優秀譯作也對發展與開拓本土兒童書籍的出版發行具有一定的參考價值[11]。
(三)建立翻譯出版資格準入規范
如今信息科技發展日新月異,國際間的文化交流頻繁,翻譯出版也隨之如雨后春筍般不斷涌現。為了規范翻譯出版的市場,要從兩個方面著手:第一,應出臺相關的政策以規范現有翻譯資格認證制度,做到以重視培養高素質高水平的翻譯實踐人才為根本,加大力度推進翻譯人才的準入制度,促進翻譯人員不斷學習,更新自身的知識結構與認知體系,跟上時代的步伐。第二,在實施上述改革的基礎上,建立一個科學規范、行之有效的行業管理機制[12]。如此方可保證翻譯工作的嚴肅性和高水準,確保翻譯出版作品與時偕行的文化認知性,維護并發展國際文化的多元性,達到各國文化的融合與互動。
21世紀兒童文學譯介出版呈現出一派新氣象。首先,在不斷學習思考及借鑒中,翻譯出版將在目前基礎上進行更為系統的譯介,朝著“專門類”的日趨精細化的方向發展,可以更好地迎合兒童讀者的閱讀愿望,助其構建閱讀體系認識[13]。其次,出版商、譯者和讀者之間應構建出譯作、出版、市場、讀者等互動互利的積極關系,共同打造一個良好的兒童文學翻譯與出版的氛圍,營造一種利于兒童文學快速發展的和諧環境。最后,在數字化的今天,數字化的出版既是機遇也是挑戰,傳統出版社應持有與時俱進的理念,以世界的眼光堅守兒童文學的人文情懷,引進具有優秀藝術品質與精神內涵的作品,與數字出版商一起合力協同創建專業的少兒數字圖書品牌。優秀的兒童文學譯作不但適合我國市場競爭的需求,利于實現譯介出版的平衡發展和出版市場的繁榮昌盛,而且將促進我國兒童文學翻譯事業的健康成長乃至整個兒童世界的文學成熟與更新[14]。
參考文獻:
[1][3][5][13]肖明義.新世紀外國兒童文學在中國的翻譯出版[J].中國出版,2013(18):18-21.
[2]姜秋霞.文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]朱振武,綦亮.加拿大英語文學在中國的譯介(1949—2009)——兼論社會文化對文學翻譯的制約[J].上海大學學報(社會科學版),2012(04):39-50.
[5]王泉根.新世紀十年中外兒童文學交流綜論[J].理論與創作,2010(03):34-40.
[6]劉景平.論美國紐伯瑞兒童文學獎[J].昆明學院學報,2014(04):21-24.
[7][14]韓進.兒童文學出版的市場表現及價值訴求[J].出版科學,2009(02):21-26.
[8][10]黃顯寧.讓理論“照進”實踐——淺談我國文學翻譯出版的現狀和趨勢[J].編輯學刊,2013(01):23-28.
[9][12]李潔.我國文學翻譯出版的困境與突破舉措[J].出版發行研究,2013(09):49-51.
[11]嚴吳嬋霞.兒童文學圖書的國際化問題[J].中國編輯,2003(03):59-60.
中圖分類號:I046
文獻標志碼:A
文章編號:1007-0125(2015)08-0263-03
作者簡介:
陳 丞(1979-),女,福建福州,福州外語外貿學院外國語學院講師,福建省中級英語翻譯、碩士,主要研究方向為語言學與翻譯學。