解利群西安交通大學
淺析公示語的特點及漢英翻譯技巧
解利群
西安交通大學
公示語作為生活用語的重要一部分,已隨處可見,成了生活中不可缺少的語言之一。隨著信息社會的公示意識不斷強化,公示語被應用到了生活的各個方面。公示語的恰當翻譯對樹立城市良好形象、方便外國友人出行有著很大的幫助,在一定程度上將成為文化傳播、增加旅游收入的隱形要素。本文主要是從公示語的語言特點入手,總結分析大量案例,找出公示語的常見翻譯錯誤,并歸結漢英的翻譯技巧。
公示語;特點;漢英翻譯;技巧
公示語的種類繁多,在生活中處處可見、比比皆是。翻譯的當的公示語能給來自遠方的國際友人在衣、食、住、行等各個方面提供很大的方便,同樣也能提升國家在其他國家的整體形象。目前,我國有將近200個城市有了建設國際化大都市的構想,因此,準確得當的公示語翻譯是城市向現代化發展的重要一步。
1.言簡意賅,圖文并茂
公示語主要應用于公共交通、公共設施、旅游景點、涉外辦事機構等公共場所。在一定的場合、一定的情境下,為了使受眾能夠在最短的時間內,明確的讀懂、明白一個信息所表達的意思,公示語必須要言簡意賅。其中圖畫是幫助理解必不可少的輔助手段,最常見的就是公共交通標識,幾乎不用附加文字。例如,營業店鋪門上掛著“open”的字樣,大家都知道是在營業的意思,幾乎沒有人會寫著“We are opening”。
2.具有指示性、提示性、強制性的功能
公示語眾多,我們常見的公示語基本可以分為指示性、提示性、強制性三類。指示性公示語一般會設置在公共場所,例如“派出所Police Station”,“吸煙區Smoking Area”,“洗手間Restroom”等等。提示性公示語多為公眾展示一個事實現象,引導公眾的行為,不存在強制性限制作用,例如:“油漆未干Wet Paint”,“小心地滑Caution Wet Floor”等等。強制性公示語語氣強硬,限制公眾錯誤的行為,例如:“圖書館任何地方一律禁止吸煙Smoking is prohibit?ed in all parts of the Library Building”等等。
3.公示語會使用大量名詞
公示語具有指示性和提示性等功能,所以公示語的服務功能十分顯著。公示語的完善是一個公共場所甚至一個城市服務態度的體現。所以現在所有的公共場所都很重視公示語的準確與完善。公示語要向游客和顧客提供基本的信息和導向服務,同時也要求言簡意賅,所以突出重點意思是很必要的,名詞成了凸顯主要意思的關鍵點。
1.公示語雙語建設留有空白
雖然相關部門或者單位已經認識到公示語對城市文明建設的重要性,但是由于城市發展較快,部分人員觀念落后,以及各個單位英語相關人員的缺失,很多公共場所并沒有做到公示語的雙語覆蓋。有些新建的場所只有漢語指示,甚至有的地方應漢語拼音來“濫竽充數”,例如,“中山路ZHONG SHAN LU”。
2.英文單詞的拼寫錯誤
在公示語的漢英翻譯中,我們經常會看到一些拼寫錯誤的單詞。例如在城市的商業街,很多公共廁所會把“Public Toilet”寫成”Public Tolite”或者其他各種錯誤的寫法。還看到過把“street”寫成“stret”的。類似的錯誤在日常生活中屢見不鮮,譯員堂而皇之的將錯誤的拼寫掛在公眾的面前,不僅會給外國友人帶來許多麻煩和困擾,還會影響城市的形象。
3.中式英語比比皆是
由于中西文化的差異,中式英語Chinglish這個詞逐漸被大家熟知,自然這種現象依然在中國很普遍,同時也體現在公示語的翻譯中。例如,在一些電影院里,雙號入口標記著“Double Numbers Entrance”,單號入口標記著“Single Numbers Entrance”。而正確的是“單號入口Even Numbers Entrance,雙號入口Odd Numbers En?trance”。
1.注重跨文化意識,從譯語讀者角度出發
語言是文化的載體,任何一種語言都承載著這個民族深厚的文化,作為一名譯者,必須有跨文化意識以及從譯語讀者角度思考問題的能力。要想將公示語恰當的轉化為譯語,一方面要準確傳達源語言的核心意思,另一方面要兼顧文化的差異給翻譯帶來的障礙。中國的酒店或者公司的名稱中喜歡帶有動物,例如:“萬象集團”、“雙龍酒店”,他們的譯文分別是“Wanxiang Elephant Co.”和“Double Dragon Hotel”。在中國人眼中,大象是憨態可掬、忠厚老實的形象,龍則是中國的吉祥物,有很好的寓意,但是,在西方人眼中,大象和龍都是極為兇殘的動物,大家對他并沒有什么好印象。因此,相較之下,筆者認為直接用拼音作為譯文要更加恰當。
2.注意翻譯的優雅性
在翻譯的時候,筆者認為應該仔細分析和把握源語言的語境,不同案例不同對待。有的公示語像商店招牌、街頭路牌等,我們一般選擇直譯,沒有什么優雅性翻譯技巧。但是有一些提示性、限制性和強制性的公示語來講,就要注意翻譯的優雅性。Peter New?mark的交際翻譯方法強調我們應該進行“有效”,“優雅”的翻譯。
3.切忌使用中式英語
翻譯是一項再創造的過程,具有一定的艱難性,應該對源語言和譯語作深刻的研究才可以在翻譯的時候做到融會貫通。公示語雖然簡短,但是,值得推敲和注意的地方很多,我們必須從譯語讀者的角度出發,杜絕Chinglish的出現。筆者可以從多參考借鑒外國的公示語翻譯手法,尋找更切近英語為第一語言的人的說話習慣,摒棄中式思維習慣,讓自己的翻譯的時候能夠做到思想上的“入鄉隨俗”。更不能一味地去參看之前中國譯員的譯稿,要學會取其精華剔除糟粕。最起碼不應該出現“Welcome to…”的用法了。
本文從公示語的語言特點分析入手,得出了公示語的三個主要特點。其次,根據當前中國公示語的翻譯案例,分析了公示語翻譯只要問題或者說主要錯誤點,最后,根據這些主要錯誤方面,得出了相應的翻譯策略:注重跨文化意識,從譯語讀者角度出發;注意翻譯的優雅性;切忌使用中式英語。
[1]呂和發,蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011,81.
[2]田文菡,張楓.城市公示語翻譯現狀剖析及規范化研究[J].內蒙古:前沿,2010(14).