文/王改梅
高校漢英互譯教學中同詞義的選擇
文/王改梅
摘要:漢英互譯教學中,選詞一直都是個重要的技巧,本文從漢英語言的同義詞分類出發,總結出根據語境和根據詞義搭配意義來選擇同義詞的方法,在翻譯教學中使學生有意識的進行同義篩選,更精確地再現源語信息和風格。
關鍵詞:漢英互譯教學;同義詞
中圖分類號:H059
文獻標志碼:碼:A
文章編號:號:2095-9214(2015)08-0080-01
由于人類的生存環境和思維結構的宏觀相似性,“一種語言中能說的話在另一種語言中也能相對精確的表達出來”(Nida,2001),但是這種相對精確性使兩種語言中都產生了大量同義詞。對翻譯學習者來說,要正確認識同義詞在語言表達上的積極作用,根據同義詞的類型來選擇最為恰當的同義詞語來再現源語信息。
一、漢英同義詞類型
同義詞(Synonymy)指的是兩個或兩個以上有著相同或相近意義的詞或短語。意義相近但用法不同又使同義關系有了不同的分類,漢英兩種語言中同義詞的語義涵蓋和類型具有相似性。
第一,存在語義差異的同義詞。漢英語言中均存在具有語義大致相同但又有細微差異的同義詞,如漢語中的“邊疆”和“邊境”,“邊疆”指的地域要更廣大,但“邊境”一般指靠近國境線或邊界的那一條狹長的地段。英語中的timid和timorous都有“膽小的”、“膽怯的”之意,但timid可以表示某人在某種特定情況下的狀態,也可以表示其一貫的性格;而timorous則用于表示某人一貫的性格。
第二、搭配同義詞。搭配同義詞指的是意義上相同,但在習慣搭配上有所不同的詞。詞和詞的搭配是有選擇性的,它既受制于詞義本身,又取決于詞的用法和習慣。如“繁華”和“繁榮”,“繁華”重指市面的興盛,常跟具體的城市、街道搭配;“繁榮”則指經濟或事業的興盛,常跟市場、國家、社會、經濟等搭配使用。在英語中,當我們說“為某人提供某物”,我們可以用supply或provide或offer,但是用法和搭配卻不同:“supply sth.to sb.”,“provide sth.for sb.”。
第三、情感色彩有差異的同義詞。它指詞義相同,但使用時包含的褒或貶的情感態度、表達的愛或憎的感情有所不同的詞。如“愛護—袒護”,“愛護”是褒義詞,是愛惜、保護,使之不受損害;“袒護”是貶義詞,指無原則的保護錯誤的思想和行為;英語中的politician和statesman都是指從事政治的人,但politician多含貶義,常指玩弄權術的政客、政治騙子;而statesman常為褒義詞,指有遠見、為國為民的政治家。
二、漢英翻譯中同義詞選擇的標準和方法
選詞(Diction)作為一種翻譯技巧,張培基認為是“詞義的選擇、引申和褒貶”,翻譯初學者面對眾多的同義詞,就要遵循一定的方法,選用最恰當的詞語,使譯文與原文的意義和風格相符。
第一、根據語境確定同義詞。英國著名語言學家弗斯說:“Each word when used in a new context is a new word.”在同義詞選擇時,一定要根據上下文(context)來選擇最為合適的詞。
1.這里就發生一個問題,你對發展重工業究竟是真想還是假想,想的厲害一點,還是差一點?Here the question arises.Is your desire to develop heavy industry genuine or feigned,strong or weak?
“假”在英語中有很多同義詞,如fake,forge,disguise,artificial,counterfeit,pseudo-等,但是本句用做一種“假裝出來的想法或感覺”,要用feign,“to pretend you have a particular feeling”,而不能用fake等詞。
2.It would be trying to make the hands of a clock move backwards.
這無異是想使時鐘倒轉。
Hand本義是指身體部位,“手”,在非正式語中,有“幫助、協助”之意,如“The neighbors are always willing to lend a hand.鄰居們總是樂于幫忙。”在本句中,the hands of a clock,指的是鐘表的指針,時針hour hand、分針minute hand、秒針second hand,就要指導學生在原義基礎上進行引申,根據語境譯為“時針、時鐘”更為恰當、地道。
第二、根據搭配(Collocation)選擇同義詞。它指通過聯想詞語的常用搭配而傳達的意義,經常要受到語法規則和語義特征的限制。
1.我的弟弟們總在打架。My little brothers are always fighting.
“打”在漢語里的基本含義是“用手或器具撞擊物體”,可對應為hit,beat,fight,但用于不同的搭配時就會產生其他的譯法,如打槍,shoot;打毛衣,knit a sweater;打的,take a taxi;打水,fetch water;打籃球,play basketball; 打電話,make a phone call。
2.They are really good Christians,good parents,children,wives or husbands.他們死卻是虔誠的基督徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子或盡職的丈夫。
Good的基本意思為“好的;優質的;令人滿意的”,為了避免重復,使語言更加活潑生動,不能全部譯為“好的”。good Christian,指“following strictly a set of rules or principles of Christian”,因此要譯作“虔誠的”;根據good后搭配的名詞來確定其具體含義,good分別譯作“慈愛的、孝順的、賢良的和盡職的”。
在劃分漢英同義詞類型的基礎上,我們可以采取根據語境、根據搭配來確定漢英互譯教學中同義詞的選擇,能使譯文在信息和風格上都能更加貼切地再現源語信息,這對高校翻譯教學具有一定的啟發意義。
(作者單位:寧夏大學外國語學院)
參考文獻:
Eugene A.Nida.語言與文化:翻譯中的語境.上海:上海外語教育出版社,2001.
陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2004.
郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程,武漢:武漢大學出版社,2003.