付艷麗
【摘要】廣告英語是有自己的特點和獨特的語言風格的應用語言,用詞獨到優美,句法簡練且內涵豐富,能夠用最簡單的語言將復雜的意思表達出來,觸動人心,將消費者購買的欲望激發出來。本文簡要闡述了英語翻譯中廣告翻譯的特點、原則和方法,以期優化英語翻譯中的廣告翻譯,推動經濟的發展。
【關鍵詞】英語翻譯 廣告翻譯 分析
隨著生活水平的提高和經濟的快速發展,經濟的全球化發展迅速且變化快,各國的溝通交流也在不斷加強,加快了商品的流通性與綜合性,廣告則是國際化交流的紐帶。各個國家以推銷產品的方式開拓國際市場,其中一個重要的手段便是以廣告推廣產品和品牌。隨著我國市場經濟的發展,國際經濟活動不斷增加,國際廣告行業蓬勃發展。國際廣告是跨文化、跨國界的營銷宣傳,不僅是存在語言轉換的問題,還有傳統習慣、教育、法規、宗教等的差異問題。因此英語翻譯中的廣告翻譯有著十分重要的作用。
一、英語翻譯中的廣告翻譯的特點
1.詞匯的特點。廣告英語與普通英語不同,詞匯簡潔、別致且具有創新性,能夠以最為簡潔、準確的文字,豐富商品信息。實際運用中多為簡單的動詞,尤其是單音節動詞使用較多,不但簡練、通俗,且朗朗上口,能表達較為準確和靈活的語義。此外,變異詞、造詞較多,不但能夠突出商品的奇特,還具有修飾效果。
2.句式的特點。英語廣告的句式因受到用法限制而具有一定的特點,通常多為較簡單的陳述句、祈使句、疑問句等。通常以主語+謂語+賓語的陳述句結構對廣告的內容進行數據的陳述,體現產品的品質和品牌效力;祈使句有較強的說服性,以鼓動性的句子鼓勵消費者購買商品;疑問句能夠引發消費者的好奇心。
3.修辭特點。廣告英語的修辭有強烈的語言感染力。加強廣告英語的修辭手法的運用,以比擬、比喻、形象、相關等手法豐富廣告的內容,加深廣告的含義,體現廣告的別出心裁。
二、英語翻譯中的廣告翻譯的原則
翻譯要求“等效”,譯文需具備原文所有的交際目的和交際功能。廣告的主要特點是其共鳴性,能夠令消費者接受商品或服務的宣傳。廣告翻譯關鍵在于廣告的譯文與原文一樣具有強烈的感染作用,實現廣告的預期效果。
1.譯文需注重等效。廣告受眾不同,相應的翻譯策略也應不同,需靈活把握,讓廣告的感染力不被文化差異所局限。
2.譯文需具有廣告勸說、信息的功能,不但要表意還要傳情。
3.譯文需達到統一、真實、得體的標準,譯文需體現原文的特點,對原文的文采和感染力進行再現。
三、廣告英語翻譯的方式方法
1.直接翻譯。盡可能對可譯的辭格進行直譯,即保留原文的修辭和結構,盡量做到對其內容、風格、形式的再現,主要應用在原文意思明確,句法結構簡單、完整,直譯即可將詞句的表層意思、深層意思表達出來的標題或口語。直接翻譯應在不違背語言表達的規范情況下進行,對原文的主要內容合理保留,分析原文的表現內容、比喻形式和民族語言特點等,從內容和形式上做到語言簡潔,優化翻譯效果,保證翻譯質量和商品的內涵。
2.意譯方法。在做廣告英語的翻譯時,若想正確地傳達原文的意思可使用意譯法,翻譯時不需完全地以原文的語法結構為參考。意譯法是較為靈活的翻譯方法,可對原文的語句意思靈活變通,還可適當調整語句原來的順序。采用意譯法進行翻譯,可使翻譯有生動性,實際上就是對語言的環境進行轉換,將廣告所在地域的語言特色和風俗習慣形象地表現出來,滿足廣告所在地消費群體的需求,激發其購買欲。
3.語言發音翻譯方法。廣告英語的翻譯中,對商品名稱的翻譯很重要,若翻譯時沒有適合廣告所在地的詞匯,就可采用語言發音翻譯方法來翻譯。翻譯時需確保原文的發音和目標譯文的發音相似,并且,還需以消費者的審美為依據進行發音翻譯,提高翻譯質量和翻譯效果。如舒膚佳這一品牌的翻譯便是用了語言發音翻譯方法,翻譯后名稱和原文發音相似,且還體現了商品的特點。
4.模仿翻譯方法。模仿翻譯方法是以目標用語的一些結構套用原文意思的方法,這些語句結構主要是習慣用語、古典詩句、古代諺語。以模仿翻譯方法進行廣告英語的翻譯,既能滿足消費者的需求,還能促進商品的推廣。以固定俗語的方法對廣告英語進行翻譯十分靈巧,對廣告的感染力有加強的作用。
5.修辭性翻譯方法。以上方法進行翻譯若要達到靈活的效果相對來說較困難,但修辭性翻譯的方法則能夠化解這一難題。運用這一方法翻譯時,大量的修辭能使目標譯文活潑生動,令譯文形象化、具體化。翻譯時,工作人員需改變一直沿用的直譯方法,加以創新,讓翻譯的內容變得豐富,應充分利用廣告所在地的風俗習慣、語言環境,挑選出最合理、最科學的表達方式,以修辭性翻譯方法便具有加深消費者對產品印象的效果。
四、結語
廣告英語翻譯中需考慮的文化因素較多,因此需注意解決廣告存在的文化問題,正確傳達廣告中積極的文化信息。若想將英語翻譯中廣告翻譯的效果最優化,激發消費者的購買欲,需選擇適當的翻譯方法,遵循相應的翻譯原則,提高翻譯質量。
參考文獻:
[1]羅金明.淺談廣告的英語翻譯[J].科學導報,2014(06):281.
[2]歐陽玲利.廣告英語的話語使用特點及其翻譯注意事項[J].時代教育,2014(12):20.