999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討文學翻譯中應遵循的美學原則

2015-08-12 04:14:47瓦其金強
北方文學·下旬 2015年5期

摘要:文學翻譯是一項復雜的工作,本文主要通過對《瑪木特依》和《阿姆妮惹》兩部涼山彝族經(jīng)典民間文學翻譯成漢文的幾個選節(jié)的分析,分別從以下三個方面探討文學翻譯中應遵循的美學原則,即局部美與整體美的統(tǒng)一、形式與神似的統(tǒng)一、文字美與音韻美的統(tǒng)一。任何事物都要遵循一定的原則才能展現(xiàn)其美的一面,文學翻譯也應當毫不例外地遵循這一原則才能使作品的翻譯達到盡善盡美的境界,使譯作達到忠實原文的同時也展現(xiàn)出了一定的翻譯藝術水準。

關鍵詞:民間文學;文學翻譯;美學原則

翻譯既是兩種語言之間的互換,也是兩種文化信息之間的互換,同時也是一種對作品進行藝術性的再創(chuàng)造的過程。截止目前有不少翻譯家對文學翻譯的藝術本質(zhì)和社會作用發(fā)表過精辟的論述。如我國著名翻譯家曹靖華說:“文學翻譯在某種意義上是文藝的再創(chuàng)造?!?當然,這只是針對文學翻譯作簡單的概述。文學翻譯就是其中一個比較典型的創(chuàng)造美的思維活動,彝族民間文學也如此?,F(xiàn)本文通過以下三方面進行簡單論述。

一、局部美和整體美的統(tǒng)一

文學翻譯應遵循的美學原則中,我們首先一定要堅持局部美和整體美的統(tǒng)一,在具體的翻譯中詞要根據(jù)句意而譯,句子要根據(jù)段落而譯,只有通過這樣的思維脈絡進行翻譯才能

彰顯文章有美的效果。因此我們在翻譯文學作品時要遵循此律,避免出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。有些在人翻譯文學作品時往往把詞、句和全文割裂開來翻譯,這樣譯出來的文學作品,局部上無論譯得再好,也不能準確地把原文的中心思想譯出來,因而無法比較全面的表達原文的藝術效果。例如:彝族經(jīng)典《瑪牧特依》中節(jié)選翻譯:

譯(1) 譯(2)

掃帚硬則糧粒飛,掃帚硬就糧食跳

土司兇則奴仆逃,土司兇就奴仆跳

婆婆惡則媳婦逃,婆婆惡就媳婦跳

嫂嫂惡則妹妹跑。嫂子惡就妹妹跳

【譯(1)由且薩烏牛譯】

四個句子中的 字在譯(1)中經(jīng)過處理分別譯成“飛、逃、逃、跑”,而在譯(2)中按局部字面意思直接譯成“跳”??梢钥闯觯g(1)的翻譯使譯作有了連貫性,符合譯作的民族文化習俗,譯(2)雖然已把字面含義表達出來了,但是還沒有把作品的原意完全翻譯出來,失去了原文的藝術美,如:如果把 這句翻譯成“婆婆惡則媳婦跳”,則可能將被讀者理解成媳婦生氣發(fā)火了而“跳”,實際上原文的真實含義是指因為婆婆的兇惡,對兒媳的態(tài)度極其惡劣,使之害怕而“逃”。因此譯者在處理局部翻譯時應從深層結構入手,來分析各部分之間的內(nèi)在聯(lián)系,由此把握住原作品的整體精神,進而實現(xiàn)局部和整體的統(tǒng)一。

二、形似和神似的統(tǒng)一

在我國傳統(tǒng)繪畫藝術對于如何塑造藝術形象中“形似”和“神似”是其應遵循的原則之一。文學翻譯也是藝術創(chuàng)造的過程,因此文學翻譯應遵守形神兼?zhèn)涞脑瓌t,然而由于被譯文與譯文之間異多同少,完全做到形神兼?zhèn)湟彩呛茈y做到的。因此作為譯者必須從實際出發(fā),盡量做到“形似”與“神似”的統(tǒng)一。例如:彝族抒情長詩《媽媽女兒》中的選節(jié)翻譯: (綿羊歸來蓋后山), (山羊歸來滿巖坡), (豬群歸來黑沼澤), (雞群歸來黃院壩),

(女兒歸來母旁坐)

【由吉格阿加譯】

該譯作基本遵循了形似與神似的文學翻譯的美學原則,文中句末連續(xù)出現(xiàn)的五個 構成排比,譯作同樣譯為排比句。原文中的單音節(jié)名詞 在譯作中都相應的譯成了雙音節(jié)“綿羊”“山羊”“豬群”“雞群”“女兒”,達到和諧統(tǒng)一的美的效果,原文表層結構美、節(jié)奏美在譯作中同樣得到了再現(xiàn),做到了“形似”和“神似”的基本統(tǒng)一。但是如果只是形式主義地再現(xiàn)原文的形式,這將會破壞譯作語言的表達習慣。

三、文字美與音韻美的統(tǒng)一

翻譯工作者,應該具備作家、藝術家的審美藝術修養(yǎng),準確掌握語言的聲調(diào)、節(jié)奏、韻律等語言現(xiàn)象。在翻譯過程中我們不能只考慮文字美,也要注意音韻美,因此優(yōu)秀的譯者在譯完作品之后都對其進行反復的朗讀,并在此基礎上進行不斷的修改直到完善為止,以求達到美的境界,只有這樣譯者才能把原作的思想比較好的傳達給讀者。例如:彝族抒情長詩《媽媽女兒》中的選節(jié)翻譯,如: (媽媽的女兒喲), (霧來送雨), (霧已回到了天上), (雨卻插在黑土上了);………… (哥已回到父母身邊了), (妹卻留在婆家)。

【由吉格阿加譯】

該段原文音韻和諧、節(jié)奏明快、語句連貫,讀起來朗朗上口,譯者吉格阿加把原文中富有音樂美的內(nèi)涵和外延一一的譯出來,使眾多讀者產(chǎn)生共鳴,令人回味無窮。

總之,通過對以上案例的分析可知,美學原則對于指導文學翻譯有著重要的理論意義和實際意義。翻譯過程中經(jīng)常使用到的翻譯技巧和翻譯方法,都受美學原則的支配和影響。因此我們未來避免誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn),應該以此來指導我們的翻譯實踐,這是很有必要的。

參考文獻:

[1]王壽蘭.當代文學翻譯百家談[M]. 北京:北京大學出版社,1989.

[2]傅雷.傅雷全集[M].沈陽:遼林教育出版社,2002.

[3]馬鑫國,烏尼烏且.漢彝翻譯教程[M].成都:四川民族出版社,2004.

[4]吉格阿加.媽媽的女兒[M].貴州:貴州民族出版社,2009.

作者簡介:瓦其金強(1985—),男,彝族,四川涼山人,西南民族大學彝學學院,研究方向:彝漢翻譯。

主站蜘蛛池模板: 996免费视频国产在线播放| 一区二区三区在线不卡免费| 天天综合网色中文字幕| 精品视频免费在线| 十八禁美女裸体网站| 亚洲欧洲天堂色AV| 伊人久久大香线蕉综合影视| 天堂va亚洲va欧美va国产| 91在线精品麻豆欧美在线| 青青草国产在线视频| 久久精品无码国产一区二区三区| www.亚洲色图.com| 亚洲男人天堂网址| 韩日无码在线不卡| 亚洲精品少妇熟女| 性色一区| 成人另类稀缺在线观看| 四虎成人免费毛片| 欧美日韩免费| 欧美精品一二三区| 亚洲人免费视频| 午夜国产大片免费观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产一级无码不卡视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 97免费在线观看视频| 亚洲天堂网在线播放| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品理论片| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 热99精品视频| 色综合五月婷婷| 日韩欧美中文| 精品午夜国产福利观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 97国产精品视频自在拍| 99热国产这里只有精品9九| 国产v精品成人免费视频71pao| 麻豆国产在线不卡一区二区| 香蕉eeww99国产精选播放| 四虎在线观看视频高清无码| 天天综合天天综合| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 91免费国产高清观看| 狠狠综合久久久久综| 久久成人18免费| 精品视频在线一区| 一级香蕉人体视频| 青青草原国产av福利网站| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲欧美天堂网| 国产一线在线| 国产交换配偶在线视频| 国产在线91在线电影| a毛片在线播放| 色网站在线免费观看| 色婷婷成人网| 无码国产伊人| 亚洲精品图区| 日本精品中文字幕在线不卡| 免费国产黄线在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 中文字幕不卡免费高清视频| 91av成人日本不卡三区| 国产人在线成免费视频| 尤物视频一区| 99爱视频精品免视看| 免费一级毛片| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美精品xx| 国产情精品嫩草影院88av| 中文字幕无码制服中字| 亚洲国产成人久久精品软件| 在线一级毛片| 中文字幕无码制服中字| 伊人久综合| 原味小视频在线www国产| 国产95在线 | 日韩av在线直播|