黃四宏
(杭州師范大學 外國語學院,浙江 杭州 311121)
傳統(tǒng)翻譯學研究把譯者視為作者的“仆人”,絕對忠誠的標準壓抑著譯者的翻譯行為,譯者永遠作為作者的附屬物而存在,地位卑微,譯者主體性得不到應有的重視。20世紀70年代末,翻譯研究出現(xiàn)了跨時代意義的文化轉(zhuǎn)向,翻譯不再是傳統(tǒng)規(guī)定性范式下的機械的符號轉(zhuǎn)換,而是置身于廣闊文化背景下的一種社會行為。由此,譯者的地位得到重新審視,譯者主體性研究亦逐漸成為研究熱點。隨著接受美學、闡釋學、女性主義、解構(gòu)主義、后殖民主義等相關理論的引進,國內(nèi)譯者主體性研究從20世紀90年代起方興未艾。在這股熱潮影響之下,似乎文章中沒有“譯者主體性”等相關字眼就不時髦。筆者根據(jù)中國知網(wǎng)收錄的近10年期刊文章做了不完全統(tǒng)計,主題含“譯者主體性”的文章達1654篇之多,即平均每年逾160篇。在這些文章中,譯者與作者不再是二元對立的主仆關系,譯者變?yōu)槟艹浞职l(fā)揮主觀能動性的譯作的創(chuàng)作者,是原作二次生命的賦予者。這不僅為提高譯者地位做出了貢獻,更有利于科學客觀地認識翻譯的本質(zhì)。然而,在譯者主體性得到無限張揚的背后,也存在一些主觀片面的研究誤區(qū),對國內(nèi)該課題的研究產(chǎn)生了一些誤導。筆者擬對存在的問題予以一一分析,并以譯界頗有爭議的魯迅的翻譯為證,以期引起同行關注。
研究譯者主體性,首先要明確其概念內(nèi)涵,即何為譯者主體,目前國內(nèi)研究者對此尚未達成共識,突出表現(xiàn)為譯者主體和翻譯主體界定不清。有許多學者否定譯者主體與翻譯主體的區(qū)別,將二者等同起來,認為譯者是翻譯這一“闡釋循環(huán)的中心,也是唯一的主體性要素”[1]406。持類似觀點的學者有陳大亮、仲偉合、周靜等,他們認為“譯者是唯一的翻譯主體”[2],“原作者和讀者不可能成為翻譯主體”[3]。何為“主體”?《新編哲學大辭典》認為“主體”是“在人與世界發(fā)生的對象性關系中,作為認識、實踐、創(chuàng)作活動的物質(zhì)承擔者,即能動的認識和改造客體并創(chuàng)造價值的具體的現(xiàn)實的人”[4]249。涉及翻譯過程,譯者是第一操作者,譯文在他對原文閱讀與理解的基礎上產(chǎn)生,他理所當然是首要翻譯主體。但譯者并非譯文價值的唯一創(chuàng)造者,原文是譯文的價值源泉與基礎,因此譯文的價值離不開原文作者的實踐活動。鑒于此,原作者同樣是當之無愧的翻譯主體之一。此外,譯文讀者亦充當了翻譯主體的角色。譯者在翻譯時,一方面會選擇目標讀者群并由此采用相應的翻譯策略,讀者群的喜好會影響譯文內(nèi)容的刪減、譯筆風格的選取;另一方面,不同的讀者閱讀之后,對譯文會產(chǎn)生不同的闡釋,這些闡釋與解讀是對譯文價值的補充與再創(chuàng)造??梢哉f,讀者也是譯文價值的生產(chǎn)者和創(chuàng)造者。由此,譯者主體與翻譯主體應是部分與整體的關系,二者決不能混為一談,不能因為不同的主體參與譯文價值創(chuàng)造的方式不同,而用譯者主體抹殺了其他翻譯主體的作用。
翻譯過程不僅僅只局限于從文本到文本的符號轉(zhuǎn)換過程,還應包括從原文文本選擇到譯文文本接受的整個流程。但仍有相當一部分學者受傳統(tǒng)的譯學研究模式的影響,無法跳出文本對照的框架和狹隘的文本轉(zhuǎn)換的翻譯過程,只將譯者主體性的發(fā)揮局限于文本轉(zhuǎn)換的過程,認為譯者主體性是譯者“能動地操縱原本、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”[5]82。這一認識在疏忽譯作產(chǎn)生的整個流程的同時,也湮沒了譯者在每一階段體現(xiàn)出的主體性。其實,譯者在翻譯過程中要做出種種選擇,從一開始的原作選擇,到翻譯方法的選擇,到讀者對象的選擇,每一步都滲透著譯者的主體意識,體現(xiàn)其主觀能動性。正如王友貴所說,譯者主體性應為“譯者在原作選擇、原作評價、譯者的文化意識、文化身份建構(gòu)、翻譯過程中所表現(xiàn)的主觀能動性”[6]。
對翻譯過程中譯者主體性認識不清也導致了另一片面研究,即把譯者主體性理解為創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。自法國文學評論家埃斯卡爾皮指出翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),也叫“創(chuàng)造性背離”之后,對創(chuàng)造性叛逆的研究即刻備受青睞,而很多研究者則想當然地在譯者主體性和創(chuàng)造性叛逆之間畫上了等號,認為譯者的主體意識就是譯者“能動地改造原作”[7],是譯者的“獨特理解和闡釋”[8],聲稱“譯者的風格和個性”就是“譯者主體性客觀存在的證明”,譯者主體性發(fā)揮即為“張揚自我”[3],體現(xiàn)了“十分活躍的、個性化的創(chuàng)造意識”[9]。因而,他們在闡釋譯者主體性時,都找出大量的“創(chuàng)造性叛逆”的例子與原文進行分析對比,認為不譯、誤譯、漏譯、刪改等“不忠實”或“歸化”譯法都體現(xiàn)了譯者的主體意識。但是在欣賞這些譯者獨具創(chuàng)造性的譯筆之余,筆者不禁要問,難道堅持“異化”或“忠實”,就是譯者受逼迫的無奈選擇,就是自我主體性的抹殺嗎?忠實的翻譯觀里面是否也可以表明譯者更為強烈的主體意識呢?
談到譯者主體性,免不了要涉及主體性的制約因素。相當一部分研究者把譯者所處的特定環(huán)境,即主流文化的詩學、意識形態(tài)等作為限制、束縛譯者主體性發(fā)揮的制約因素。誠然,譯者作為社會人,要考慮譯作的生存空間,必然會受譯文接受環(huán)境的影響,但這種影響并不是絕對、單一的,關鍵還在于譯者的文化取向。翻譯是兩種文化勢力的較量,譯者做出的種種抉擇無不反映出其文化態(tài)度,因此接受環(huán)境對譯者的影響有以下三種情況:其一,譯者身為譯語主流文化的精英代表,是主流文化的擁戴者,必然會主動積極地去順應迎合譯語文化的主流詩學、意識形態(tài)等,此時,社會環(huán)境因素顯然不屬約束之列;其二,譯者的個體文化意識取向不是很強烈,卻往往又要考慮譯作的接受效果,或者譯者的翻譯屬于特定組織機構(gòu)的行為,無法由個人完全操控時,其翻譯行為不得不受制于譯文接受環(huán)境所屬主流文化的制約和束縛,成為名副其實的“戴著腳鐐跳舞”之人;其三,譯者不滿主流文化的現(xiàn)狀,有意識、有目的地通過輸入新的文化因子,以期改革乃至顛覆現(xiàn)存文化系統(tǒng),此時譯者對接受環(huán)境更多地表現(xiàn)為反操控的行為,接受環(huán)境主流文化的對其翻譯行為的制約力難以凸現(xiàn)?!白g者所代表的文化勢力如何以及他對這一文化和出發(fā)文化所持態(tài)度怎樣都會在譯者的不自覺中以這樣或那樣的方式制約著他的語言選擇?!盵10]譯者所表現(xiàn)出來的文化態(tài)度越明顯,其主體性的發(fā)揮空間越大,其在翻譯中的定位也會相對清晰。換言之,接受環(huán)境文化因素對譯者主體性發(fā)揮制約力量的強弱取決于譯者本人的文化態(tài)度。
魯迅的翻譯,一直在譯界享有硬譯的“盛名”。他的譯文與原文亦步亦趨,用詞歐化,甚至在句法上也嚴格遵循西文,讀來甚是“詰屈熬牙”“晦澀”“難解”。對此,他毫不隱諱,公開承認自己“寧信而不順”[11]376,在他看來,“除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路——就是所謂‘沒有出路’——了,所余的惟一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”[12]293。翻譯批評界認為魯迅的這種“硬譯”手法,一方面與“創(chuàng)造性叛逆”背道而馳,另一方面又認為魯迅絲毫未屈服于當時國內(nèi)主流的“意譯”翻譯詩學以及意識形態(tài),似乎根本談不上是譯者主體性的發(fā)揮。筆者以為,魯迅寧愿以犧牲譯文可讀性為代價而堅守“硬譯”的陣地,字里行間透露著幾許無奈,但無論是在譯語語言風格的選擇上,或是在目標讀者群體的選擇以及文化態(tài)度方面,無不彰顯著他強烈的主體意識。
毫無疑問,魯迅作為偉大的文學家,其語言功底是扎實的,他完全可以創(chuàng)作出通暢優(yōu)美的譯文,選擇“創(chuàng)造性叛逆”,以免去眾多責難,博得讀者喜愛。但他堅定地選擇了“硬譯”之路,主要原因在于其改造中國語言的良苦用心。五四時期,新舊文化交替,胡適、魯迅等一批先進的知識分子深切地意識到“古文”對人們思想的禁錮,大力提倡白話文,改革已經(jīng)腐化陳舊且不實用的語言文字。在魯迅看來,“中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用……也應該時常加些新的字眼,新的語法在里面,但自然不宜太多,以偶然遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度。必須這樣,群眾的言語才能夠豐富起來。”[13]169自古以來,任何語言文字的發(fā)展和進化都離不開翻譯。漢語在佛經(jīng)翻譯高潮時期的發(fā)展得益于佛經(jīng)翻譯的“案本”“求信”,日本 1000多年以前甚至直接搬用漢語作為本國文字,英語從古英語到中古英語到現(xiàn)代英語,每一步的發(fā)展更是離不開在翻譯中對外來語言的“開放性”吸收?!坝残缘妮斎敫苤苯哟俪涩F(xiàn)代語言和現(xiàn)代文學的誕生”[14]。站在時代的前列,魯迅不顧頑固保守勢力的攻擊,毅然與“意譯”時尚背道而馳,采用直譯乃至“逐字譯”的方法,“竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒”[15]245,其目的在于“一面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收,可用的傳下去,渣滓就讓他剩落在過去里”[13]168。雖拘泥于原作,卻為譯者執(zhí)意而為之,頂住壓力,勇立浪頭,忠心耿耿地致力于漢語語言文字的改革,體現(xiàn)了譯者強烈的民族責任心和時代使命感。
魯迅主體性的彰顯還體現(xiàn)在他一直視翻譯為開啟民智、振興中華的良方妙藥。19世紀末20世紀早期的中國,資產(chǎn)階級思想已逐漸傳播,但封建殘余勢力依舊頑固,國民劣根性是民主思想廣泛傳播、國家民族繁榮發(fā)展的重大障礙。在魯迅看來,“文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的”,于是他“便自然而然地想到介紹外國新文學這一件事”[15]161,以“很可以醫(yī)許多中國舊思想上的痼疾”來決定是否“很有翻成中文的意義”[15]195。為了盡量“保存原作的豐姿”[11]358,他寧可犧牲譯文的可讀性,用費解的白話文和拗口的歐化句法真實地展現(xiàn)“原汁原味”的異質(zhì)文化。在文學作品題材選擇方面,魯迅同樣費盡心思。他的譯作大多揭示社會最底層勞苦大眾痛苦不堪的生活現(xiàn)狀,或者反映他們在不平等社會中對壓迫與剝削的控訴、不滿和反抗,以及對現(xiàn)實社會的揶揄諷刺,而這些主題“跟現(xiàn)實人生貼得很緊,也跟中國民眾的生存狀態(tài)息息相關”[16]39。通過揭示這些國家人民類似的命運,對照生活在封建主義和帝國主義雙重壓迫之下的國人,魯迅希望能激發(fā)國人積極反抗壓迫和剝削的斗志。作為一代文學大師,魯迅不惜舍棄優(yōu)美的文筆而鐘情于陌生化的隱性叛逆手法,是他決心改造國民性的革命信念的體現(xiàn)。他將自己比作“Prometheus”,所不同的是“我從別國竊得火來,本意卻在煮自己的肉”,“也愿意于社會上有些用處,看客所見的結(jié)果仍是火和光”[17]208。魯迅采用歐化的句法和“寧信不順”的硬譯,除了借助翻譯彌補“中國文法的不精密”,從更深層次改造漢語語言的目的外,還有致力于打破當時狹隘民族中心主義,喚醒夜郎自大的頑固復古分子的心愿,不僅從思想上,而且從語言上對國民性進行改造,足可見其良苦用心。此外,魯迅采用白話,目的在于使普通老百姓都能較為容易地閱讀,并且愿意接觸他的譯作,以便能“讓更多的人吸取新鮮的精神滋養(yǎng),促成國民靈魂的改造”[16]27。這一點在新文化運動之后顯得尤為重要。
魯迅主體性的彰顯同樣體現(xiàn)在他旗幟鮮明的文化立場上。翻譯是一種跨文化交流活動,“不同文化在交流過程中彼此輸入與輸出的現(xiàn)實,往往是兩種文化進行實力較量的結(jié)果”[18]。這種實力較量無時無刻地存在于強勢文化與弱勢文化之間的權(quán)衡與斡旋中,表現(xiàn)為以強欺弱或以弱抗強。譯者翻譯過程中的內(nèi)容選取、翻譯策略、讀者定位等,都是其文化取向的體現(xiàn),表明了作為文化使者的譯者在兩種文化較量中所持的立場和態(tài)度。譯者的態(tài)度越堅定,主體意識便越強,也越能體現(xiàn)出譯作的價值。后殖民主義理論認為,帝國主義雖然表面上逐漸停止了領土上大規(guī)模的殖民擴張,但依舊依仗著政治、經(jīng)濟力量的雄厚,對較為落后的國家進行著各種方式的文化滲透和文化輸出,推行文化霸權(quán)主義。這在當時內(nèi)憂外患的中國,也是不爭的事實。
魯迅的譯作中,法德文學只占3.7%,其他則為俄蘇文學、日本文學和東歐等歐洲“小國”(被損害民族)文學[19]314。魯迅極端死譯、硬譯的翻譯策略表明了他以弱國為本的文化立場,“寧信而不順”地翻譯弱國文學,以求盡可能真實地重現(xiàn)弱國文學的原貌,提取文化精髓。其目的在于“尋覓那些有可能‘失聲’的民族文學”,從而“‘復活’那些已經(jīng)‘失聲’的民族文學”[19]149。作為文化革新的勇士與先鋒,魯迅旨在告示盛氣凌人的殖民主義強權(quán):政治、經(jīng)濟略遜的所謂“弱國”并非文化弱國,它們同樣有著豐富的民族文化底蘊和優(yōu)秀的文學作品。他常常流露出對這些國家文學、文化的贊賞,如在《〈父親在亞美利加〉譯者附記》中,魯迅指出“芬蘭……是一個安靜而進步的國家,文學和藝術(shù)也很發(fā)達”[15]175。魯迅從原作的選擇,到翻譯方法的選擇,無不凸現(xiàn)其對殖民主義強權(quán)國家文化霸權(quán)的抵制,表明了他公然挑戰(zhàn)文化霸權(quán)的決心,以及“以東方為本、以弱國為本”的堅定的政治文化立場,這種立場充滿傲氣與骨氣,不容踐踏。魯迅“要用一種文化兀傲,來抵抗列強;要用一種掉轉(zhuǎn)身去,默默對抗列強的虎視眈眈;要用一種翻譯選擇,來抵抗在他看來是列強的‘盛氣凌人’的強權(quán)文化;要用一種文化選擇,來蔑視列強的咄咄逼人”[19]171。
魯迅一生始終站在時代的前列,以高度的革命精神和歷史責任感,為國家的發(fā)展和民族的振興搖旗吶喊,為全世界受壓迫受剝削階級助力揚威。他執(zhí)著的“硬譯”模式與公認的體現(xiàn)譯者主體性的“創(chuàng)造性叛逆”反其道而行,因而頗遭非議,長期被拒于“譯者主體性”研究之外。然而,從原作的國別、原文的題材,到譯文讀者群體、翻譯策略的選擇,翻譯過程中的每一步都體現(xiàn)著他身為譯者的主動、積極、嚴謹?shù)膽B(tài)度。雖然置身于重重限制中,他卻能突破當下勢力的操控,勇敢地挑起歷史賦予跨文化傳播者的重任,堅定地宣揚自己的文化立場、文化原則,彰顯了強烈的主體意識?!笆苤朴跉v史之中,乃常人之態(tài);超越乎時代之外,乃非凡之舉;杰出的譯者便能身處歷史之中而心超時代之外?!盵20]筆者以為,在探討譯者主體性時,不應只是局限于固定模式和表面現(xiàn)象,即譯者的創(chuàng)造性叛逆或受譯語環(huán)境制約下的意譯/歸化策略。因為這會極大地限制了譯者主體性的研究對象、研究范圍以及研究的深度和廣度。譯者主體意識一方面展現(xiàn)于從原文本的選擇到譯文接受的整個翻譯過程,另一方面必定帶有深刻的時代文化烙印。我們必須將翻譯行為放在其所處的歷史文化背景下考察,仔細推敲譯者每一步選擇的意圖與動機,明確譯者的文化態(tài)度和文化立場,才能對譯者主體性的發(fā)揮進行更為準確的評價和定位。
[1]袁莉.關于翻譯主體研究的構(gòu)想[C]//張柏然,許鈞.面向二十一世紀的譯學研究.北京:商務印書館,2002.
[2]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(4).
[3]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學,2006(7).
[4]孫云,孫鎂耀.新編哲學大辭典[K].哈爾濱:哈爾濱出版社,1991.
[5]方夢之.譯學辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]王友貴.當代翻譯文學史上譯者主體性的削弱(1949―1978)[J].外國語言文學,2007(1).
[7]陳梅.外部力量與譯者主體性的建構(gòu)——以《圣經(jīng)》翻譯為例[J].外語與外語教學,2006(6).
[8]苗玲玲.譯可譯,無常譯——談《道德經(jīng)》翻譯中的譯者主體性[J].學術(shù)研究,2002(8).
[9]裘禾敏.論后殖民語境下的譯者主體性:強勢文化與弱勢文化[J].浙江社會科學,2008(3).
[10]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(4).
[11]魯迅.魯迅全集:6卷[M].北京:人民文學出版社,1981.
[12]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[13]魯迅.二心集[M].北京:人民文學出版社,1973.
[14]吳建華.魯迅的語言文字觀與日本語言文字發(fā)展之關系[J].中國文學研究,2006(3).
[15]魯迅.魯迅全集:10卷[M].北京:人民文學出版社,1982.
[16]劉少勤.盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯[M].南昌:百花洲文藝出版社,2004.
[17]黎照.魯迅梁實秋論戰(zhàn)實錄[M].北京:華齡出版社,1997.
[18]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[19]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學出版社,2005.
[20]潘平亮.操控?反操控?——后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[J].四川外語學院學報,2005(5).