999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看影視字幕翻譯策略

2015-08-15 00:50:27張亞娟
語文學刊 2015年24期
關鍵詞:策略語言文化

○劉 瓊 張亞娟

(河南科技大學 外國語學院,河南 洛陽 471000)

影視節目用豐富多彩的內容給人們帶去視聽盛宴,同時也在文化傳遞中發揮不可或缺的作用。但由于語言、文化差異,要看懂外國影視作品,大多數人還得借助于字幕。如何進行字幕翻譯,這一問題正受到越來越多的重視。本文擬從目的論視角淺析影視字幕翻譯策略,以期對提高譯品質量有所借鑒。

一、功能派翻譯目的論

目的論認為翻譯是一種有目的的行為,譯文的預期目的和功能決定翻譯策略,即翻譯目的決定翻譯方法。目的論強調翻譯要以讀者和讀者文化為中心,不再把“信”和“忠實”作為首要標準,而是以預期目的判斷譯文是否成功。

二、影視字幕特點

字幕翻譯屬于文學翻譯,但又有別于一般文學翻譯。著名翻譯家錢紹昌曾說:“影視語言既含一般文學語言的要素,但也有自身的特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。”

字幕翻譯的特殊性有以下幾方面:

1.時間制約性。字幕是閃現在屏幕上的文字,要求與影視語言同步,一現即逝。這是對字幕翻譯一種時間上的制約,這就要求翻譯的字幕簡潔易懂,就簡避繁,使觀眾能夠在極短的時間內迅速理解字幕的含義。

2.口語性。影視劇語言多以人物對話的形式出現,具有口語化的特點。因此字幕翻譯時要充分考慮觀眾的文化程度和理解接受能力,避免學術性過強的文字,要求語言通俗易懂,在風格上應與影視節目風格保持一致。

3.跨文化性。影視節目是介紹和傳播異族文化的手段,字幕翻譯不僅是不同語言的轉換,也是不同文化的轉換。因此翻譯中要認識到跨文化因素的制約,處理好源語文化和目的語文化的關系,使觀眾在沒有文化障礙的情況下欣賞到原汁原味的影視作品。

三、目的論在字幕翻譯中的應用

本文選取熱播影視劇《破產姐妹》《老友記》中的一些譯文作為參照,對其字幕進行分析,采取的幾個主要策略如下:

1.刪減策略。刪減是指根據譯文習慣,在翻譯時刪減原文中在譯者看來觀眾不需要的信息內容或者影片畫面和音樂已經提供充分語境的信息。例1:

Pheebs:You are so sweet to wait with me.

Rachel:Well,actually Gunther sent me.You are not allowed to have cupsout here.

譯文:菲比:你陪我等真好。

瑞秋:是甘瑟叫我來的。杯子不能拿出來。(《老友記》)

這一對白表現的情節是菲比手捧咖啡走出咖啡店等待弗蘭克,而瑞秋作為服務生也跟了出來提醒菲比咖啡杯不能拿出來,但被菲比誤認為是要陪自己一起等。瑞秋的對白中“you are not allowed to have cups here”,如果采用直譯法應譯為:“你是不被允許把杯子拿出來的。”但此種譯法語言明顯不夠簡練,不利于觀眾快速理解。相比之下,采用刪減策略直接省略“you are not allowed to”,將該句譯為:“杯子不能拿出來”,不僅完全表達對白的意思,而且句子更短,更利于觀眾在很短時間內把握對白含義,采用刪減法的譯文質量更高。例2:

Pheebs:It,sjustlikethelast-desperate-chance-to-have-afamily,youknow,kindofthing.

譯文:這可算是我擁有家人的最后機會。 (《老友記》)

例3:Joey:Wait,do you know each other?

譯文:你們認識嗎? (《老友記》)

以上例2中的you know,kind of thing,和例3中wait都屬于沒有實在意義的口語填充詞。影視對白中還有很多類似的不發揮信息傳遞作用的冗贅詞如:actually,anyway,look,so,as say,get it等,在字幕翻譯時可將其刪除。

2.口語化策略。影視語言多具有口語化的特點。進行字幕翻譯時,要充分考慮這一特點,盡量保留其語言風格,這樣才能使觀眾充分感受到影片語言的魅力。

例1:Max:Iguesshe wantspeople to take him even lessse-riously.

譯文:他應該是得了不被當笑話會死的病。

該對白出自情景喜劇《破產姐妹》。餐廳老板韓是一個個子矮小胖嘟嘟的年輕的美籍韓國人,由于時不時會想出一些過時的幼稚的點子改善經營結果總是自己丟人現眼,成了笑柄。這次又提出想自己在餐廳唱卡拉OK招攬生意,受到女員工麥克斯的嘲笑,說“他得了不被當笑話會死的病”。按照直譯法翻譯原對白,應譯為:“我猜他想讓人們更加不嚴肅地對待他。”如果脫離劇情,單從字面意思來看,直譯法譯文沒有任何問題。但考慮到該劇是喜劇,其目的就是要通過幽默犀利的語言娛樂觀眾,從這一角度來說,直譯法譯文是失敗的,因為它只傳遞了對白的字面意思,譯文刻板,而原對白的幽默特色完全被抹殺了。相反,采用意譯法,依照中文口語表達習慣,將其譯為中國普通老百姓的口頭話:“他得了不被當笑話會死的病”,一個屢試屢敗的滑稽老板形象就躍然紙上。

3.歸化策略。歸化翻譯法是指以目的語的文化為依據,最大限度地使用目的語文化可以接受的表達,減少譯文中的異國情調。在觀看外文影視劇時,經常會遇到一些西方地域色彩明顯的表述,這時采用歸化翻譯策略,用符合漢語文化的語言來表達,中國觀眾會更好地理解。

例1:Max(to acaféwaitress):Listen,Battlefield Earth!

譯文:聽著,外星人!

這是《破產姐妹》中的對白,是Max對一位非常傲慢不遜的咖啡廳女服務生說的話。Battlefield Earth是部科幻電影的名字,按照直譯法應譯為《地球戰場》,但是由于中國觀眾對西方文化的不了解,不知道該電影講的什么故事,所以如果將其譯為地球戰場,中國觀眾就會看不懂。但看過該電影就會知道,咖啡廳女服務生燙的發型非常像電影中外星人的發型,所以才被這樣稱呼。因此,此處采用歸化釋譯法,將其譯為外星人,觀眾就很容易理解對白的含義了。

四、結語

本文筆者從目的論視角淺議了刪減策略、口語化策略、歸化策略在影視節目字幕翻譯中的應用,希望有更多的影視翻譯愛好者加入進來,使字幕翻譯這一翻譯苑中的新蕊開出更加明艷的花朵。

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7).

[3]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005(10).

猜你喜歡
策略語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码不卡无码| 青青青国产视频手机| 欧美精品啪啪| 在线亚洲精品自拍| 污污网站在线观看| 华人在线亚洲欧美精品| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲aⅴ天堂| 国产精品视频观看裸模| 99九九成人免费视频精品| 喷潮白浆直流在线播放| 国产麻豆91网在线看| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产97公开成人免费视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产主播一区二区三区| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 久久精品国产999大香线焦| 国产精品亚洲五月天高清| 午夜国产精品视频| 精品福利视频导航| 成年人国产网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲AV成人一区国产精品| 在线观看国产黄色| 成人蜜桃网| 99国产精品一区二区| 草逼视频国产| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 中文成人无码国产亚洲| 色哟哟国产成人精品| 99久久精品国产精品亚洲 | 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 91精品专区国产盗摄| 99视频只有精品| 国产永久免费视频m3u8| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国外欧美一区另类中文字幕| 99久久精品免费看国产电影| 久久国产精品无码hdav| 色婷婷久久| 网友自拍视频精品区| 欧美午夜在线视频| 这里只有精品国产| 噜噜噜久久| 欧美成一级| 毛片在线区| 日本亚洲最大的色成网站www| 成人精品免费视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产精品区视频中文字幕| 午夜a视频| 伊人色综合久久天天| 国产精品极品美女自在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 中文国产成人久久精品小说| 国产人在线成免费视频| 操国产美女| 国产精品嫩草影院av| 国产成人超碰无码| av无码久久精品| 久久综合九色综合97网| 久久这里只有精品2| 国产精品尤物铁牛tv| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产精品流白浆在线观看| 99久久精品国产自免费| 四虎成人精品| 日韩小视频在线观看| 日本免费高清一区| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产成人精品无码一区二| 亚洲无码在线午夜电影| 一本大道AV人久久综合| 亚洲无码在线午夜电影| 999国内精品久久免费视频| 日本午夜在线视频|