楊 東,魏姣起,蘇 靜
(1.西安外國語大學;2.陜西師范大學;3.西安外國語大學)
當前的國際商務交流是中西方不同文化背景下進行的語際翻譯活動,因此商務英語翻譯人員必須充分了解本國與異國的文化差異,在充分了解貿易雙方文化背景的前提下將商務信息準確無誤地表達出來,使異國文化在譯入語中再現。
商務英語的翻譯就是不同語言、不同文化的碰撞與交流。在翻譯的過程中,只有將雙方不同的民族文化和語言相結合,從而真正達到交流的目的。一般來說,影響商務英語的跨文化因素可以分為以下幾點:
風俗習慣是影響商務英語翻譯的重要因素之一,它是人們在長期的歷史文化積淀下形成的本民族特有的文化印記,比如,中國有清明節、端午節等節日,西方則有圣誕節、復活節等節日;不同民族的生存和發展方式不同,這些風俗習慣的差異勢必會對商務英語的翻譯產生影響。比如,龍是中華民族的圖騰,是象征吉利的動物;而在西方文化中,龍則是不祥兇惡的代表,因此譯者在翻譯諸如“亞洲四小龍”之類的英語表達時,就不能直譯為“Four Asian Dragon”,而翻譯為“Four Asian Tigers”則會更加符合各自的文化傳統。
從跨文化視角中的“語境文化”來看,中國屬于“高語境文化”國家,因而中國人在表達時往往選擇比較含蓄委婉的方式;而大多數西方國家屬于“低語境文化”國家,其表達的方式更為直接,較為強調文化的自信。這種類似的差異在商務英語的很多方面都有體現,比如在訂立合同時,中國人為了體現公正、公平的原則,并表示對合同方的尊重,往往會在合同里加入“本著互利原則”,“經雙方平等協商”等語句。但在西方人看來,這樣的語句反倒顯得冗余,因為在他們的觀念中,合同作為雙方都愿意簽訂的協議,其效力是由法律保障的,本身并不需要加入禮儀性的客套詞句。基于此,在商務翻譯中就必須將這些客套話語省略,以免引起不必要的誤解。
數字在商務英語翻譯中是很重要的一類詞匯。不同文化背景國家的人對于數字內涵的解讀也很不同。如在西方,“13”是一個很不吉利的數字,很少被人們提及,但在中國卻被視為吉利的數字;類似于”6”“8”“9”這樣的數字由于與“順”“發”“久”諧音而深受中國人喜愛,但是西方國家里并沒有這種認識,而且他們很忌諱“666”連在一起,因為它們在圣經里象征著魔鬼。因此,在國際商務活動中就要避免這個問題??傊诓煌奈幕J知環境下,人們對于相同的文字或數字有著不一致甚至完全相反的理解,這就要求商務英語翻譯人員必須正確審視,結合不同背景下的文化認知來看。
了解中西方文化,掌握不同文化之間的轉化工作在商務英語翻譯工作中至關重要。任何一個國家的文化都具有多樣性和穩定性,這種文化方面帶來的影響滲透在生活的方方面面。只有正確理解交際雙方民族文化特有的言語和非言語行為的功能,了解他們的價值標準,才能較好地解決商務交際中的文化差異問題,實現最佳的跨文化交際。因此,商務英語翻譯工作者必須努力學習不同國家的文化,只有這樣才能更加有效地解決跨文化因素對商務英語翻譯帶來的影響。
商務英語是有專門用途的英語,它以商務活動為背景,這種特殊的應用環境形成了商務英語專業化、簡潔化和文體多元化等特點,這就要求商務英語翻譯人員能夠靈活運用商務英語翻譯的特點,針對不同的翻譯問題采取相應的翻譯標準,以增強商務英語翻譯的可操作性。針對這一點,商務英語翻譯人員應熟練掌握商務英語方面相關的專業知識,深度理解商務英語的語言詞匯、語篇結構、語體風格等文體特征,并采取靈活的翻譯策略與技巧,才能保證完整準確地傳遞商務信息。
隨著我國同世界各國貿易聯系的不斷增強,越來越多的有關商務英語的外來詞涌入進來,比如“FOB”“joint venture”等專業詞匯,這一現象充分體現了在商務方面中西方文化的交流與融合。
在不同語言文化的對比中,翻譯人員必須要對翻譯過程中體現的文化差異進行合理調整,除了應當對譯文表面上的含義理解透徹之外,還應不斷深入地對原文中隱藏的文化內涵進行探尋,并從目標語文化中找出最恰當的表達形式。由于商務英語中的文化差異較多,所以譯者應找出不同文化中的契合點,這有助于在翻譯過程中實現表層和深層含義的對等,從而避免文化內涵被掩蓋的情況發生。
無論是從事商務活動還是商務英語翻譯工作,譯者必須充分了解貿易雙方在文化方面的差異,并采取靈活變通的翻譯策略才能保證翻譯的準確性,從而順利開展跨文化語境下的國際商務活動。
[1]向丹輝.商務英語翻譯中的文化差異探析[J].飛天,2012.
[2]張新紅.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.