999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從改寫理論探究英文影視字幕翻譯

2015-08-15 00:44:11蔣紅梅
關(guān)鍵詞:英文效果

蔣紅梅

(綿陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,四川綿陽 621000)

影視字幕翻譯作為近年新興的翻譯領(lǐng)域,日益受到學(xué)者的廣泛關(guān)注和重視。為了迎合預(yù)期觀眾群的興趣,影視字幕翻譯的娛樂化趨勢(shì)日益明顯,尤其是英文影視的中文字幕中娛樂化改寫比比皆是。勒菲弗爾的翻譯改寫理論極大地拓寬了翻譯的含義,學(xué)者們從理論思考到辨證應(yīng)用對(duì)改寫理論進(jìn)行了不同維度的解讀,研究成果頗豐。就影視字幕翻譯而言,多數(shù)是從功能翻譯理論的角度探討字幕翻譯的原則和策略,而從改寫理論角度的研究卻不多見。本文針對(duì)英文影視字幕翻譯中大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語和其他手段進(jìn)行改寫的現(xiàn)象,從改寫理論的角度,探討英文影視字幕翻譯的改寫策略。

一、勒菲弗爾的翻譯改寫理論

勒菲弗爾的翻譯改寫理論根植于翻譯文化研究派中的操縱派理論。最早把操縱觀用于翻譯理論研究的是英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯,他指出“從目標(biāo)文學(xué)的觀點(diǎn)來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文本進(jìn)行的某種程度上的操縱”。[1]勒菲弗爾繼承和發(fā)展了這一翻譯觀,在其編著的《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中系統(tǒng)闡釋了“操縱”這一翻譯觀,引入了“改寫”這一概念,認(rèn)為翻譯就是一種對(duì)原文本的改寫和折射,而改寫就是操縱。他認(rèn)為,翻譯是文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換而是要受到其他因素的影響制約。控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯主要有內(nèi)外兩個(gè)因素。內(nèi)因是評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的專業(yè)人士,外因則是系統(tǒng)外的贊助人,是有影響或者權(quán)力的個(gè)人或團(tuán)體,利用他們的話語權(quán)力對(duì)翻譯過程直接進(jìn)行干預(yù),影響譯者的翻譯策略“贊助人感興趣的通常是意識(shí)形態(tài)”而“文學(xué)家們關(guān)心的是則是詩學(xué)”。[2]也就是說,制約翻譯活動(dòng)的兩大因素就是意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。同時(shí)勒菲弗爾還指出,內(nèi)因(文學(xué)家及其詩學(xué)觀念)是在外因(贊助人及其意識(shí)形態(tài))所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用。換句話說就是代表某一文化或社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)的贊助人確立一套具有決定性作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù),文學(xué)家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學(xué)追求。[3]簡(jiǎn)言之,從操縱派的翻譯觀來看,翻譯就是譯者對(duì)原作在文化層面上的改寫,翻譯的改寫是為特定的意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)服務(wù)的。

二、英文影視字幕翻譯改寫策略

影視字幕翻譯的改寫主要應(yīng)用于幽默的處理上。傳統(tǒng)的字幕翻譯在處理幽默字幕時(shí),往往在考慮到時(shí)間、空間等制約因素的同時(shí),盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的幽默效果。而改寫的字幕翻譯不拘泥于原文,譯者采取能譯則譯,不能譯就大膽使用借用或者完全替換的方式來保留甚至制造幽默,以達(dá)到娛樂觀眾的目的。考察近年來的熱播劇和熱映影片,英文影視字幕翻譯的改寫策略主要如下:

1.借用流行語

近年來流行語的創(chuàng)造和流行速度都達(dá)到了前所未有的高度,在報(bào)紙、電視和電影等各大媒體中的應(yīng)用也越來越廣泛。影視字幕翻譯中使用流行語最早開始于2006年《加菲貓2》,后來其他動(dòng)畫片如《功夫熊貓2》中有少量使用。[4]隨著熱播英美劇和歐美大片的大量引入,字幕翻譯中流行語的使用俯首即是,概括來說,主要有以下三種方式:

(1)對(duì)譯。對(duì)譯就是用具有對(duì)等語意的中文流行語直譯英語流行語。這種方式能夠簡(jiǎn)單地將英文中運(yùn)用流行語表達(dá)的幽默效果通過語意相同或者類似的中文流行語直接體現(xiàn)出來,譯者需要處理的文化信息很少,受眾能很好的產(chǎn)生共鳴。

例 1 I mean,we were married by an Elvis impersonator.(主婚人是山寨貓王。)(《生活大爆炸》)

例 2 I am so digging the Shamy.(我必須好好八一八謝米了。)(《生活大爆炸》)

例1中,Penny不相信自己曾經(jīng)和Zack在拉斯維加斯舉行的婚禮是真實(shí)有效的,以為只是好玩,因?yàn)椤爸骰槿耸巧秸埻酢薄!吧秸北疽馐恰案F地方,窮寨子”。隨著山寨產(chǎn)品、山寨文化的出現(xiàn),“山寨”一詞風(fēng)靡大江南北,成了模仿、抄襲、假冒等詞的時(shí)尚代名詞。“impersonator”在英語中意為“模仿名人的藝人”,與“山寨”詞義平行,能很好的傳達(dá)原文的幽默效果。例2中,“digging”被譯為“八一八”,是由“八卦”一詞演變而來的流行語,意為挖掘小道消息、爆料內(nèi)幕隱私。英文中“dig”本意也是挖掘,作為流行語引申為挖掘內(nèi)幕隱私之意。通過這樣的流行語對(duì)譯,觀眾能輕松地理解Penny要表達(dá)的意思是她很想了解Shamy(Shelton和Amy)之間的八卦。

(2)替代。由于中西方文化差異,英語中有些詞匯無法在中文中找到確切的對(duì)等語,即文化缺省詞匯。在英文影視翻譯中,使用中文流行語來替代這類文化缺省詞匯,譯者不僅能很好地規(guī)避無法處理的文化信息,還能更突出的再現(xiàn)源語言的幽默效果。

例3 You know,I have no problem pimpslappin’the shiznit out of Andy Warhol.(枉我這么敬重你,原來你就是一坑爹的。)(《黑衣人3》)

例 4 I think he’s just bananas.(我認(rèn)為他就是浮云。)(《生活大爆炸》)

例3中的“pimp-slappin’”和“shiznit”都是新興俚語,編劇的意圖是通過玩弄新潮詞匯使來自上世紀(jì)的安迪·沃霍爾無法理解從而產(chǎn)生喜劇效果,借用當(dāng)前流行的“坑爹”一詞,既有嘲諷譏笑的意思,又讓安迪·沃霍爾感到茫然較好地傳達(dá)了源語中的幽默含義。例4中情景是Leonard告訴校長(zhǎng)為什么Shelton不來參加募捐晚宴,此句是校長(zhǎng)對(duì)Shelton的評(píng)價(jià)。“bananas”是俚語,有喜劇演員之意,如果直譯將失去在源語言中的幽默效果。結(jié)合上下文可知此處具有諷刺的意味,借用中文流行語“浮云”來替代“bananas”使觀眾能更好地理解原劇中的諷刺。雖然這樣的替代改寫策略與源語語意有一定的偏差,但卻達(dá)到了原劇情的目的——體現(xiàn)幽默效果。

(3)替換。替換是指根據(jù)語境使用中文流行語替換源語中的普通詞匯以強(qiáng)化幽默效果在熱播英文影視劇和影片中,采用此種改寫方式的例子很多。

例5 Maybe in rose gold.(也許是土豪金色的。)(《尼基塔》)

例6 I refuse to believe that your luck with women is that tragic.(我不肯相信你的桃花運(yùn)都會(huì)變成杯具。)(《吸血鬼日記》)

例 7 I know I’m not a pretty birdie,but I used to be quite a looker,a star.(別看我現(xiàn)在長(zhǎng)得很糾結(jié),但是我以前卻是個(gè)英俊瀟灑的大明星。)(《里約大冒險(xiǎn)》)

例 8 Ooh,afternoon tea—how sophisticated of us.(下午茶——好高端洋氣上檔次啊。)

(《生活大爆炸》)

例 9 On the bright side,every six-year-old girl there was jealous of my tiara.(從好的方面看,每個(gè)六歲的小女孩都對(duì)我的皇冠羨慕嫉妒恨。)(《生活大爆炸》)

例10 There is no such thing as time travel.(你穿越劇看多了吧。)(《黑衣人3》)

例11 Hey,we’re about to buy tickets for comic-con.…They sell out incredibly fast.(我們要搶動(dòng)漫展的票。票總是被秒速搶光。)(《生活大爆炸》)

例5的情景是Alex被中情局女特工審問她以戲謔的語氣在調(diào)侃女特工的時(shí)尚品味。用“土豪金”代替了“玫瑰金”,強(qiáng)化了原劇集語境中的幽默調(diào)侃效果。而“土豪金”作為2013年最為火爆的流行語之一,增添了中文字幕的娛樂化味道,能更好地使中國(guó)觀眾產(chǎn)生共鳴。例6中的“杯具”、例7中的“糾結(jié)”、例8中的“高端洋氣上檔次”和例9中的“羨慕嫉妒恨”也都是時(shí)下風(fēng)靡的網(wǎng)絡(luò)流行語,深受年輕網(wǎng)民青睞例10中“穿越劇”用得很巧妙,既指國(guó)內(nèi)時(shí)下流行的影視劇潮流,又指影片本身,一語雙關(guān),其娛樂化效果不言而喻。自火車票可以網(wǎng)絡(luò)購(gòu)票以來,“搶票”就成了大多數(shù)國(guó)人的共同經(jīng)歷,例11中“搶票”“秒速搶光”很自然的讓人聯(lián)想起春運(yùn),而此集播出正值春運(yùn)期間,用此表達(dá)比一般的表達(dá)更能讓觀眾體會(huì)到一票難求的滋味,從而產(chǎn)生共鳴。

2.套用娛樂明星的名字

在當(dāng)今的眼球經(jīng)濟(jì)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)和各類綜藝節(jié)目催生了大量的演藝明星和“網(wǎng)絡(luò)紅人”。在英文影視字幕翻譯中,譯者亦通過套用這些“名人”的名字來娛樂觀眾。

例12 We can do that funk and groove dance thing!(我們做個(gè)夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道。)(《馬達(dá)加斯加3》)

例 13 That is one ugly,mug-ugly lady!(這是麻辣鳳姐吧。)(《馬達(dá)加斯加3》)

例12中“funk and groove”是西方的一種樂曲形式,對(duì)大多數(shù)中國(guó)觀眾來說都是極其陌生的,直譯會(huì)造成理解困難。譯者大膽地套用國(guó)內(nèi)觀眾熟悉的笑星“小沈陽”和人氣綜藝節(jié)目“星光大道”的名字來改寫原文,雖然原文文化信息存在缺損,但在功能和效果方面是基本對(duì)等的。例13原文直白易懂,沒有任何翻譯障礙,譯者改寫時(shí)直接套用了與原文意象貼近的“鳳姐”這個(gè)人物,借用名人身上的某種特質(zhì)傳達(dá)一種調(diào)侃的氛圍,既達(dá)到了娛樂的效果,也讓觀眾高效直觀地理解了原文的意圖。

3.借用古詩詞和俗語

中國(guó)古詩詞和俗語帶有濃厚的民族和文化特色,是翻譯中的一個(gè)難題,易出現(xiàn)文化信息缺損或者文化過度遷移,因此,譯者在借用古詩詞和俗語時(shí)都格外謹(jǐn)慎。但在熱播英美影視劇和影片的字幕翻譯中,仍然不乏借用古詩詞和俗語的例子。

例14 Hooking up with some guy half your age.(老牛吃嫩草。)(《吸血鬼日記》)

例15 It was just ground this morning.(如人飲水,甘苦自知。)(《黑衣人3》)

例16 Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing.(天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期。)(《黑衣人3》)

例14借用的俗語在語意和功能上基本和原文對(duì)等,是極佳的翻譯。例15和16在意思上與原文有一定出入,但從娛樂化的角度來看卻也符合影片的基調(diào)和人物的性格,通過這種中西文化的反差表達(dá)也能達(dá)到一種戲劇效果。

綜上,勒菲弗爾的翻譯改寫理論極大地拓寬了翻譯的含義,在勒菲弗爾的翻譯改寫理論的觀照下,在贊助人和意識(shí)形態(tài)的影響下,譯者順應(yīng)國(guó)內(nèi)文化語境,借用娛樂化的語言元素來改寫原文,可以最大化地達(dá)到娛樂預(yù)期觀眾群的目的。并且在字幕翻譯中巧妙運(yùn)用流行語和古詩詞等可以使譯文錦上添花,但由于流行語的時(shí)效性等特點(diǎn)的限制,譯者在使用以上策略進(jìn)行改寫時(shí),需要把握好度,并考慮影片類型和時(shí)代背景,在非娛樂片中慎用。

[1]Hermans,T.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Worcester,1985.

[2]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]張文君.解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).

[4]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(3).

猜你喜歡
英文效果
按摩效果確有理論依據(jù)
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
英文摘要
英文摘要
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产91精品久久| 午夜无码一区二区三区在线app| 少妇人妻无码首页| 男女性午夜福利网站| 久久精品娱乐亚洲领先| AV不卡国产在线观看| www.99在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 伊人AV天堂| 亚洲91精品视频| 国产浮力第一页永久地址| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产精品欧美激情| 91无码网站| 国产主播在线观看| 夜精品a一区二区三区| 美女被狂躁www在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 波多野结衣视频网站| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲综合天堂网| 在线播放精品一区二区啪视频| 免费观看成人久久网免费观看| 高清无码不卡视频| 久久精品视频一| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 最新精品久久精品| 国产精品嫩草影院av| 欧美曰批视频免费播放免费| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲av无码成人专区| 91在线高清视频| 99re在线免费视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产凹凸视频在线观看| 欧美亚洲第一页| 亚洲男人天堂网址| 二级特黄绝大片免费视频大片| 免费毛片在线| 国产成人做受免费视频| 欧美日韩中文国产| 国产靠逼视频| 国产小视频在线高清播放 | 色综合天天娱乐综合网| 日韩毛片基地| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲精品图区| 亚洲成人网在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 欧美黑人欧美精品刺激| 午夜爽爽视频| 日韩福利视频导航| 成年片色大黄全免费网站久久| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产综合色在线视频播放线视 | 亚洲欧美日韩精品专区| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 99久久精品美女高潮喷水| 精品少妇人妻无码久久| 一区二区三区四区日韩| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 日韩中文无码av超清| 欧美国产综合色视频| 国产精品午夜电影| 黑色丝袜高跟国产在线91| 日本精品一在线观看视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲欧美人成人让影院| 国产精品成| 亚洲欧美在线精品一区二区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲精品男人天堂| 国产无码精品在线| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲国产日韩欧美在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 在线精品亚洲一区二区古装| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产二级毛片|