顏麗賓
(閩南師范大學 外國語學院,福建 漳州 363000)
跨文化語境的英語翻譯教學行動研究
顏麗賓
(閩南師范大學 外國語學院,福建漳州363000)
跨文化語境是英語翻譯教學中的關鍵點之一,也是習得母語為漢語的學生進行翻譯存在的主要問題之一。通過問卷調查提煉出學生翻譯過程中存在的主要問題及其制約瓶頸,在英語翻譯教學中開展教學行動研究,利用“Culture Knowing”的教學模式實施翻譯教學,制定合理可行的行動教學實施方案。并對跨文化語境的英語翻譯行動教學過程進行反思和分析。
跨文化語境;行動教學;英語教學
文化是文明的載體 ,是一種復雜體,包括了知識、藝術、道德、法律、信仰、風俗以及其他社會上習得的能力與習慣。文化具有時空性,世界上不同國度、區域都處在各自不同的歷史時間縱坐標和橫坐標的“時空坐標系”中。語言不能脫離文化而存在,而文化是語言賴以生存和發展的肥沃土壤。語言是文化的載體,也反映了文化的特征,但同時也受到文化的制約,跨文化語境概念則是跨越既有的習得語言文化和思維的掣肘,對外語文化、歷史、風俗、傳統等的理解和學習。對于習得母語為漢語的中國學生,跨文化語境特征是進行英語翻譯教學的一道障礙,因此,在進行英語語言翻譯教學時如何更好結合特定的英語文化語境,實現有效、富有內涵的英語翻譯教學是教學中的重難點之一[1-2]。教學行動研究(Action Research)是一種進行教學效果有效反思以及促進的教學方法,因此,本文探討利用教學行動研究方法在英語翻譯教學中的應用,以進一步提高教學效果。
教學行動研究最早由澳大利亞學者Kemmis and McTaggart[3]提出的:“行動教學研究是一種進行反思的教學方式,通過這種方式,教育工作者和社會工作者可以達到對以下教學特征的理性認識和合理評價:1)所從事的教育事業,2)教學工作過程,3)教學環境。學者Ferrance[4]認為行動研究是教師在教學實踐過程中,對自己教學觀念、教學方法以及由此所產生的教學效果進行反思,在反思中重新審視自己的教學觀念,探討、研究和改進教學方法,以進一步提高教學效果。根據學者對行動研究的定義[5],可以將行動研究教學方法歸納為以下幾個要點:
1.進行系統的、反思性的教學探究,核心是教學反思;
2.通過一系列“閉環”的教學步驟實施完成的;
3.教學過程中教師起主導作用,導向教學中問題的提出、參與、調查和研究;
4.改進教師的教學實踐,提升教學效果,以達到最佳的教學期望。
因此,在教學行動研究方法的實施上,可以具體分解為以下四個步驟:計劃—行動—觀察—反思[6]。四個步驟是一個循環的教學活動過程,通過教學過程中實施的實驗和方法再改進,將教學過程演變成一個不斷促進發展、螺旋上升的歷程。
(一)存在問題
翻譯作為一種重要的語言交流方式,不僅僅是純粹的語言符號表層的意義轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,因此,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。在英語翻譯的實踐教學中發現,翻譯對于大多數學生是個難啃的“骨頭”,能將英語原文中的文化語境融會貫通并翻譯出原文原滋原味的文化氣息,更是教學的難點。大多數學生在翻譯時存在著:
1.缺少原文文化語境的理解。大多數學生在以時由于思維定勢,習慣于以直譯的形式翻譯出原文,而對原文中特定的文化語境往往忽略或者錯譯,未能準確翻譯出原文意思,必須通篇了解原文所處的歷史文化坐標體系,斷章取義片段式的翻譯難免造成翻譯的偏差。
2.硬譯和死譯。由于翻譯過程中往往需要結合上下文以及原文中的文化信息進行綜合翻譯分析,缺乏對原文句子意義、結構的合理變通調整,往往出現翻譯的句型生硬,譯文枯燥無味。
3.翻譯詞匯量匱乏,語法錯誤。由于部分學生詞匯量相對較為匱乏,對陌生詞匯的翻譯不是通過前后文的通篇理解,而是單憑直覺的猜測,僅僅通過簡單的詞匯、詞組和句型,導致所選單詞不能合理確切反映原文意思。
(二)行動研究教學計劃的制定
為發掘上述問題的根源因素,開展了與學生之間的交流溝通,梳理在教學過程中教師自身存在的問題,反思教學過程中可能引起這些原因的源頭,并以此采取相應的教學行動改進措施。為此,收集學生學習和授課信息,進一步觀察分析,主要通過問卷調查、個人訪談、教學日志和理論提升等方法進行。通過對所任教的兩個班級98名學生進行問卷調查和個人訪談交流溝通,收集學生對翻譯的認知度、翻譯教學知識的接受程度、翻譯中的跨文化延伸度以及對教師的教學反饋情況等多方面因素,結合自身的教學日志以及同事討論分析和翻譯教學理念、方法等相關內容進行綜合反思分析,并作為制定教學行動研究計劃的依據。
調查問卷共收集有效答卷96份,結合對兩個班級40名學生的溝通交流,調查結果表明,學生在進行跨文化語境翻譯時存在的難點和瓶頸主要根源有以下幾個:
1.跨文化學習意識薄弱。通過與學生的交流溝通,約78%的學生(75位學生)表示現有的環境不利于英語語言文化基礎的培養,僅僅通過課堂上的英語語言文化的學習往往不充足,而課外利用英語進行跨文化交流交際的氛圍薄弱,加上較少與英語國家的人面對面交流,導致對西方文化知識的學習處于被動掌握的環境,沒有激發學生學習的興趣點,跨文化學習的意識趨于薄弱。
2.習得母語文化思維定勢。近85%的學生認為受母語思維定勢的影響,在進行翻譯表達時,更多的從漢語文化角度去理解思考,制約了學生源于原文的跨文化翻譯能力和英語語言綜合運用能力的提高。
3.英語水平受限。近59%的學生認為包括了英語詞匯量的掌握量較少,導致翻譯的單詞不能合理使用;另一方面,約68%的學生認為口語水平缺乏信心,不敢主動與外國人主動交流等等。
因此,在此基礎上,以學生跨文化語境翻譯過程中存在的難點和瓶頸為行動研究對象,遵循跨文化教學和翻譯教學的方法和原則,并根據Moran提出的“Culture Knowing”文化學習模式[7],制定進行跨文化翻譯教學的行動研究方案,如圖1所示。包括以下主要內容:
1)描述跨文化語境信息(knowing about)。選定相關的具有典型文化特征的篇章,并對篇章中所處的歷史、文化背景進行講解分析。
2)進行翻譯教學案例分析(knowing how)。通過教學案例的實施,對文篇中的文化信息進行分析闡述以及身臨其境的認知,在教學過程中,選擇與文化主題相關的語句或段落,并能夠充分反映原文歷史文化特性的案例進行解釋,歸納潛在的翻譯思維和翻譯文化取向。
3)參與翻譯教學和交際活動(knowing why)。創造與原文相近的場景,組織學生進行原文的跨文化交流翻譯,使其獲得相應的原文語境的翻譯情景,并進行合理化的翻譯解釋。
4)反思文化差異和教學方法(knowing oneself)。通過學生以課堂小組和課外建立相關的學習檔案方式跨文化的差異,加深原文文化語境的理解,以及教學方法的改進思考。

圖1 跨文化語境翻譯教學的行動研究方案
結合圖1的跨文化語境的翻譯教學行動研究方案可知,各環節的緊密相連,環環相扣,互為遞進,以環形構織成一個循環的教學行動研究方案。在教學過程中,以合理的任務進行引領教學活動,并使教師在全程參與互動,包括英語原文的文化資源信息,參與案例例句的討論分析、進行擴展翻譯活動和思考文化差異,進而提升翻譯教學水平和學生學習效果。
(三)翻譯案例教學行動實施
在案例教學實施中,教師應該將所選的片段文章讓學生提前閱讀,翻閱和收集相關的跨文化語境信息,在此過程中,鼓勵促使學生進行廣泛的資料查閱和整合,豐富了學生的詞匯、短語和套語等英語語言。在課堂教學實施時,可將學生分成小組進行小組翻譯討論,教師進行例句中跨文化信息必要的內涵解析,再由各個小組學生各自翻譯出完整的譯文,并在小組內進行組內的評價和分析。在此過程中,教師的組織技巧尤為重要,教師應該從翻譯的各層面對例句進行分析,包括詞匯組織,語法結構等翻譯信息的正確導向,提高學生的積極性和主動性,變被動的接受為主動的討論分析和導向。在教學過程中,要求學生針對每次的教學案例建立學習檔案,便于對學習過程和學習效果進行跟蹤監控和管理分析,學習檔案主要由各單元的主題日志、學習內容、學習心得和學習貢獻等內容構成。之后,由各組分別提出翻譯的譯文以及分析翻譯例句中存在的問題,教師在此基礎上進行總結分析,由學生反饋的問題以及參與翻譯過程中發現的問題進行綜合的分析評價。通過小組商討式結合教師參與導向式的教學過程,最后由提煉出來的問題進行綜合會談式的反饋分析,循序漸進的不斷發現問題、討論問題和解決問題,逐步的提升翻譯教學效果和學生英語翻譯能力。
在實施教學行動時,進行合理的、循序漸進的跨文化語境的認知和翻譯技巧的綜合應用。例如,在莎士比亞的著作《哈姆雷特》的片段進行翻譯教學時,對翻譯片段在原文章節中的承前啟后的關系,以及例句中所涉及的歷史文化信息進行必要的“旁白式”解析。例如:
“So excellent a king;that was,to this,Hyperion to a satyr:s loving to my mother.That he might not betweenthe winds of heaven Visit her face too roughly.”
例句中,蘊涵了古希臘和羅馬文化的歷史語境,因此在對此例句進行翻譯教學時,就必須進行適當的古希臘和古羅馬文化的涵義滲透教學:古希臘文化和羅馬文化是西方文化的重要組成部分,古希臘和羅馬文化中的眾多神話傳說是西方文化的瑰寶,反映了民族的智慧,折射著藝術的光焰,因此在跨文化語境教學時,歷史文化信息的交匯滲透是成功翻譯的基礎。另一方面,歷史文化的引入也會進一步的激發學生的興趣點,激活課堂的氣氛。在該例句中,莎士比亞就利用了希臘文化中的“Hyperion”,在教學過程中,以Hyperion為基點,引出片段教學中的跨文化信息:Hyperion是古希臘神話中主神朱庇特的父親,而Satyr則是山野樹林中的半人半羊的怪物,因此在對該例句進行翻譯時,先引導學生如何對這兩個文化概念的理解,利用動畫分析歷史文化特征信息以及模擬合適的情景,分析這兩個文化概念在該例句的特征,并進行適當進行意譯解析。通過課堂分組討論和比較分析,該例句的較為合理的翻譯應為:
“這樣好的一個國王,比起當前的這個,簡直就是天神和丑怪;這樣愛我的母親,甚至于不愿意讓天風吹痛了她的臉。”
再例如,在進行跨文化翻譯時,例句中的事物往往寄寓一定的文化內涵,而這往往成為學生翻譯的難點和瓶頸,也是翻譯成功與否的關鍵。譬如:
“If we try to implement these harebrained ideas(that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages),India will become a Tower of Babel.”
對于Anita Pratap中這句中的“Tower of Babel”就利用到了《圣經》中的事物,《圣經》是西方文化基督教的經典著作之一,《圣經》對整個西方文化的影響尤為巨大,正如法國作家雨果所說的“英格蘭有兩本書,一本是《圣經》,一本是莎士比亞,是英格蘭早就了莎士比亞,但造就莎士比亞的卻是《圣經》。”[8]因此,在進行該句翻譯時,就必須對該句中引用到的《圣經》典故有一定的了解,否則,例句中的“Tower of Babel”直譯為“巴別通天塔”,便使得該例句的翻譯索然無味黯然失色。因而,該例句中的“Tower of Babel”應該進行意譯,而“Tower of Babel”是出自《圣經·創世紀》中的第11章中,Babel為《圣經》中的城市名,后為古代巴比倫王國的首都巴比倫(Babylon),諾亞(Noah)的后代擬在此建造通天塔,上帝對他們的異想天開的狂妄計劃甚為惱怒,雨水變亂建塔者的言語,形成交流障礙而無法合作,最后通天塔因此沒有建成。故而此例句中的“Tower of Babel”應該意譯為“語言障礙”,通過典故文化的解析,以及課堂的討論分析,教師參與翻譯過程,最后得出較為合理的譯文為:
“如果我們試圖實行這些輕率而愚蠢的主張,以印度語和其他十五種官方承認的各邦語言取代英語的話,印度就會因語言的紛雜而亂成一團。”
(四)翻譯教學行動研究的觀察與反思
進行跨文化語境翻譯教學行動研究不僅可以增強學生對英語語言的興趣,也可以豐富學生的英語文化內涵,而語言和文化交匯融合滲透教學是課程教學過程中的難點之一,在以提升學生英語水平和教學效果的宗旨下,跨文化語境的翻譯教學對教師提出了更高的要求:
1.英語語言教學和跨文化語境信息內涵相結合,語言和文化互為目的和手段,英語語言是西方文化的載體,而豐富多彩的西方文化為英語教學提供了真實鮮活生動的題材和環境,加強課堂教學中跨文化信息的滲透不僅僅可以活躍課堂,而且可使學生英語學習生趣盎然。因此,在教學行動時,課程的設計、課堂活動的安排組織,語言和文化的融合組織是教學的重中之重。
2.跨文化語境的英語翻譯教學應該因材施教、因人制宜。在教學行動的實施過程中,應該充分考慮學生的英語語言水平和能力,以及跨文化的基礎,應可從更為直觀的、具體的和更易理解的跨文化知識點入手進行翻譯教學,逐步遞進的推進教學認知和跨文化語境的思維能力的培養。
3.充分發揮教師教學行動主導,教學反思反饋主導尤為重要。在翻譯教學行動中,教師在組織參與教學過程中,要站在學生的現有英語文化基礎的角度去發現問題,并以學生認知能力為出發點循序漸進讓學生發掘分析問題的能力,融入適當的翻譯技巧,以合理的翻譯譯文為解決跨文化語境翻譯問題。教師不僅僅是傳道授業解惑和學習過程的組織者,更需要發現學生學習過程中的優勢和弱勢,以及教學過程的新問題,引導學生英語翻譯水平的提升。
英語語言與文化是相互影響,互為促進的,語言是文化的表現形式,又是文化的重要組成成分。在排除文化對語言學習的制約的同時,賦予語言教學中更多的文化內涵,展現文化的魅力和瑰麗,進而豐富學生英語學習的內容和拓展英語語言教學的外延。通過在英語語言教學的過程中,通過一定時間的跨文化語境的翻譯教學行動研究,學生的英語翻譯技巧、譯文的遣詞造句等方面的英語水平有顯著的提高。英語語言和跨文化語境的融會滲透教學可以有效的豐富教學內容和特色,采用行動研究教學方法可豐富教學手段。教師在行動教學研究中不斷的反思,在反思中不斷學習,在學習中不斷提升教學水平和教研能力。
[1]常曉梅,趙玉珊.提高學生跨文化意識的大學英語教學行動研究[J].外語界,2012,149(2):27-34.
[2]Crozet C,Liddicoat A J,Lo Bianco J.Intercultural competence:From language policy to language education[C]. Strining for the third place:Interculture competence through language education.Melbourne:Language Australia, 1999,1-20.
[3]Kemmis S,Mctaggart R.The Action Research Planner[M].Victoria:Deakin University Press,1982.
[4]Ferrance E.Action Research[M].Rhode Island:Northeast and Islands Regional Educational Laboratory at Brown University,2000.
[5]王薔,張虹.英語教師行動研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.
[6]Thorne C,Wang Qiang.Action research in language teacher education[J].ELT Journal.1996,50(3):254-262.
[7]Moran PR.Teaching culture:Perspectives in practice[M].Boston:Heinle&Heinle,2001.
[8]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1995.
(責任編輯:林勁)
Action Research of English Translation Teaching with Intercultural Environment
YAN Li-bin
(School of Foreign Studies,Minnan Normal University,Zhangzhou,Fujian,363000,China)
The intercultural environment is one of the key point of English translation teaching,as well as one of the main problems of Chinese students account in the translating study.The main problems and the bottleneck were abstracted by the way of questionnaire survey.The Action Research was carried out in the English translation teaching.Meanwhile,the teaching mode of“Culture Knowing”was brought in the English translation teaching process.The reasonable and practical action teaching embodiment was formulated.The introspection and analysis of intercultural environment of English translation teaching were illustrated as well.
intercultural teaching;action research;English teaching
H319
A
1673-1417(2015)02-0036-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2015.02.0008
2015-04-08
顏麗賓(1985—),女,福建龍海人,碩士,研究方向:高中英語教學。