【摘要】認知觀認為,通感是一種特殊的隱喻,其源域和目標域都是人們的體驗和感知。通感不能簡單的理解為語言系統中的詞義特征,它不僅是一種修辭手段,更是一種認知方式。傳統的通感研究一直拘泥于修辭格的研究范疇,沒有把通感上升至認知的高度。人們常用熟悉的味覺范疇詞“酸、甜、苦、辣”等隱喻抽象概念或其它概念域。鑒于此,本文旨在收集和歸納英漢中“酸”對應的通感隱喻,并探索通感隱喻在英漢語中的認知模式,挖掘“酸”味覺概念隱喻的投射存在的普遍性和差異性,以期探尋通感隱喻所蘊含的人類心智的體驗性和哲學意義。
【關鍵詞】認知視角 通感隱喻 對比研究 體驗性
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)08-0118-02
一、引言
認知語言學認為,通感是一種特殊的隱喻。 “通感是指我們在思考或交流時用屬于乙感官范疇的事物印象去表達屬于甲感覺范疇的事物印象,以期達到新奇、精辟的表達效果”,通感,就是在人們的審美活動中使各種審美感官,如人的視覺、聽覺、嗅覺、觸覺等多種感覺互相溝通,互相轉化。
二十世紀至今,通感研究在國內外研究中炙手可熱,國內外研究者都試圖揭開通感的神秘面紗,以期挖掘其背后隱藏的奧秘。國外研究涵蓋了生理學,認知語言學,和語義學等跨領域學科,如Ullmann(1957)、Remachandran & Hubard(2001)等,國內研究對通感研究也日益增加,如李國南(2001)、雷淑娟(2003)、王寅(2006)等。隨著近年國內對Lakoff & Johnson提出的體驗哲學的了解,逐漸開始有學者運用其相關理論從認知的高度去研究通感。但是跨語言研究尚不多見,尤其是在英漢跨語言的視闕下研究通感的普遍性和差異性。
二、通感隱喻的認知基礎
20世紀80年代起,Lakoff & Johnson合著的《體驗哲學:在體驗心智及其對西方思想的挑戰》一書提出了新的認識論觀點,向傳統的客觀現實主義發起了挑戰。他們認為:人對世界的認識并不是對外部現實客觀的、鏡像的反映、范疇、概念和推理是人類的身體經驗所形成;體驗哲學中所謂的身體經驗,是指人類的神經系統通過身體和感官所體驗到的各種感覺。Lakoff & Johnson (1999)將人類感覺記憶表征稱為“意象”(image),可分為動覺意象(motor image)和感官意象(sensory image),前者是基于神經感覺,后者基于五官感覺的視覺意象、聽覺意象等。意象圖示可以從一個認知域隱射到另一個認知域,并能夠組織起大量具有抽象結構的不同領域的人類經驗,這就是隱喻。體驗哲學的核心思想就在于人體自身的感覺經驗對于人類概念系統的本源性,尤其是人體感覺經驗為基礎的空間結構,體驗哲學和意象圖示可以很好地解釋通感隱喻的發生機制及其認知基礎。
三、漢英跨語言視角下“酸”通感隱喻對比分析
1.漢英“酸”隱喻投射的共性分析
“人類感官共同的生理機制和人類共同的感知經驗和心理反應構成了一種普遍的認知方式,也就是依據感覺類似來描述情感”。酸味屬于味覺感知,其基本意為:像醋一樣的味道或氣味。酸味給人的感官感受是令人不愉快的,消極的甚至悲哀負面的。基于“酸”概念共同的生理感知產生的相似的認知,人們常將“酸”概念域投射到負面情感或心理體驗的目標域中。因此漢英法中“酸”通感隱喻的投射域不可避免地具有共性。
(1)味覺域映射至味覺以外的性格域
“酸”這種令人不愉快的味道會讓人產生不愉快甚至負面的情緒?;谌祟悓λ嵛兜赖母兄涷灱芭c酸味相似的感受和生活體驗的共性,英語中的“sour”,漢語中的“酸”,都可以用來表達消極的,不好的個性。如乖張、刻薄、易怒等。如英語中有:
① Mental misery gave him a sour disposition.
② He made a specialty of sour-faced judges and vinegary schoolmasters.
③ 《二刻拍案驚奇》中“外貌解勸之中,帶些尖酸譏評”。
(2)味覺域映射至味覺以外的心理域
基于相同的感知及相同或相似的客觀世界,人們會有相同的感知經歷。味覺“酸”給人的感官刺激及令人不愉快的味道與人們嫉妒他人時的不快有著相同的感知,因此,味覺域中的“酸”常常被映射到心理域中的“嫉妒、眼紅”等。漢語中常用的詞語,如:“酸風醋雨”、“拈酸吃醋”、“爭風吃醋”、“酸溜溜的”等。英語中常用“sour grapes”指某人到不到某物而稱某物不好。盡管漢語中也有“吃不到葡萄說葡萄酸”、“酸葡萄”的說法,但是更多的使用“酸溜溜的”、“吃醋”等表示嫉妒的心理。
① 街上再也沒有那樣帶著酸涼味道的話了。(《豐富的第一年》柳溪)
② 鳳丫頭倒好意待他,他倒這樣爭鋒吃醋,可知是個賤骨頭。(《紅樓夢》曹雪芹)
③ Some people say they hate rich people, but it's just sour grapes.
(三)味覺域映射至味覺以外的感覺域、情緒域
思維方式是連接語言和文化的橋梁。雖然英漢兩民族存在不同的文化差異、風俗習慣、思維方式、生活體驗等,但是人們對一件事物產生的相似的感知是類似的,英漢兩民族對酸的感知與人類悲傷、憂郁的感知存在一定的相似性。因此,味覺域“酸”被映射到感覺域中,有了辛酸,苦難,艱辛的含義。
① 無非為衣食奔走,圖掙幾文錢,那酸甜苦辣也就講說不起。(《歧路燈》李綠園)
② 當我們準備放棄一個人我們真正愛的人時,只有我們自己明白我們心中的那些苦和酸。
③ I dont know when my eyes have been sour.
2.英漢“酸”隱喻投射的個性
“任何一個語言使用者都屬于某個特定團體的言語社團,每個言語社團又在傳統觀念、價值系統、地理環境、思維慣勢,甚至是宗教信仰等存在諸多差異,而這些跨文化差異必然會反映到語言載體上來”。隱喻與文化息息相關,英漢兩個民族有著根深蒂固的地理特征、民族文化、風俗習慣等制約著人們的認知模式、思維方式。因此,對于相同的事物,也會有不同的認知和聯系。
(1)“酸”通感隱喻天氣陰冷或人的心情抑郁煩躁。
英國是四面環海的島國,加上處在中高緯度,因此全年氣候溫和,屬溫帶海洋性氣候。英國全年一半時間皆處在降雨天氣,秋冬季節降雨最多。“心理學家認為惡劣的天氣會擾亂人心理和情緒的穩定,而心理和情緒的失衡會使人口腔內部產生酸味”。此現象應用到語言學上就有了用酸味來隱喻心情的煩躁。因此,英語中有“sour mood”、“sour expression”等表達,而漢語中沒有此類表達的用法。
①To turn a negative and sour mood into a more positive one is to be grateful.
② We had a sour winter.
(2)“酸”通感隱喻情況惡化,關系僵硬。
因為事物變酸,變餿會讓人產生令人討厭的感覺。英國在對“酸”體驗基礎之上產生了用具體的概念“酸”來映射情況惡化,或關系變的僵硬。
① The whole thing turned sour.
②Sentiment is turning sour at the very moment when foreign companies could be standing beside China in the fight against protectionism.
(3)“酸”通感隱喻令人討厭的事物。
① He hated being stuck in the sour job but couldnt find another.
(4)漢語“酸”的隱喻也有其獨特性。比如:漢語中的“酸”的投射域不僅指一般意義上的“嫉妒”,還擴展到男女之間的“愛情上的嫉妒心理”,這種擴展在英語文化背景中是沒有的。另外還有一些例子可以看出漢語中“酸”獨特的隱喻義。
①看到他盯著小姑娘看,她頓時覺得心里酸溜溜的。
② 周祺看得出來,那些地主婆和地主媳婦,故意裝著一副寒酸相給人看(《山谷風煙》)。
四、結論
人類相同的身體結構,認知模式或對相似的客觀世界會產生相同或類似的認知感受。作為人類感知世界,認知客觀世界的一種重要的手段,通感也是一種隱喻,包含隱喻性的認知和思維過程。通過對漢英語言中大量的“酸”通感隱喻進行歸納分析,發現跨語言的通感隱喻表述存在很多相似性,但是由于地理特征、民族文化、風俗習慣等制約著人們的認知模式、思維方式,跨語言通感隱喻又有諸多差異性。研究通感隱喻可以更好的揭示語言、思維和認知的關系,為我們在認知視闕下研究通感隱喻提供新視角。
參考文獻:
[1]錢鐘書.錢鐘書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[2]Johnson,M.The Body in the Mind [M].Chicago:The University of Chicago Press, 1987.
[3]Lakoff, Johnson. Metaphor We Live by [M]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1980.
[4]孫毅.通感隱喻微觀對比框架中體驗哲學與民俗模型性的聯合動因考辯[J].西北大學學報, 2010 (4): 168-170
[5]王寅.論語言的體驗性- 基于體驗哲學和認知語義學提出的語言新性質 [J].中國外語,2006(5):22-27
作者簡介:
周晴(1990年10月1日-),女,漢族,山東人,現就讀于西安外國語大學2013級外國語言學及應用語言學專業研究生。主要研究方向:英語語言學。