
摘 要:德國學(xué)者所處的德意志文化圈決定他們的老子思想研究具備獨特的問題視角和精神內(nèi)涵,老子思想的客觀載體《道德經(jīng)》之德文譯本成為溝通德中思想交流的重要媒介。史陶斯1870年翻譯并做注的《道德經(jīng)》是學(xué)界公認(rèn)的最早和最佳的德文譯本,本文以該德文譯本作為研究的第一手資料,結(jié)合其他德譯本以及德中兩國老子思想研究者的研讀經(jīng)驗,以“道”這一概念的翻譯為例具體剖析了史陶斯譯本的特點及翻譯中的難點。立足19世紀(jì)末期的時代前沿,史陶斯這部開創(chuàng)性的中國古典思想譯著為德國社會、尤其是“一戰(zhàn)”后迷茫的德國人帶來慰藉精神的一劑良藥。
關(guān)鍵詞:史陶斯;《道德經(jīng)》德譯本; “道”
自16、17世紀(jì)跟隨傳教士遠渡重洋,老子及《道德經(jīng)》便逐漸走進了西方的學(xué)術(shù)視野中。據(jù)聯(lián)合國教科文組織統(tǒng)計,當(dāng)今被譯成外國文字發(fā)行量最大的世界文化名著,除了《圣經(jīng)》之外便是《道德經(jīng)》了。在崇尚哲學(xué)思辨精神的德國,老子思想更是引發(fā)了持續(xù)的研究熱潮。迄今為止,僅在德語國家就已有100多個不同版本的《道德經(jīng)》譯本,研究老子思想的相關(guān)著作也多達上千部。盡管在傳入歐洲的最初二、三百年間,老子思想研究僅限于學(xué)者與文人圈之內(nèi),如今卻早已“飛入尋常百姓家”——幾乎每三個德國家庭就擁有一本《道德經(jīng)》,道家清靜無為的思想成為引領(lǐng)歐洲、尤其是德國大眾精神取向的另一座燈塔。
德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)在參加鳳凰衛(wèi)視訪談節(jié)目時也講到,除了孔子之外,老子和莊子在德國的地位都非常高。……