Tiffany


“我是不是在情網中?是,即使我已結了婚。跟誰相愛呢?”
1925年,“中國現代語言學之父”、當年的清華四大導師之一的趙元任寫道。這是花心了吧?可緊接著他寫:“自然是我的妻子”。
在那個時代,一心一意的男人不常見,何況身邊還有常勸他離婚的徐志摩。但當我發現趙元任的妻子楊步偉是一本暢銷美國的食譜書的作者時,忽然覺得一切可以解釋了—她抓住了男人的胃。這本書叫《中國食譜》(How to cook and eat in Chinese,1945),作序的是胡適和諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠,當年的簽售會一下子賣出300本。
楊步偉生于名門,祖父楊仁山是金陵刻經處的創辦人。家風開明,自幼不纏足,和哥哥弟弟一起上學,再后來,留學日本,成為中國第一個獲醫學博士的女性,回國做了醫院院長。遇到趙元任時已經30多歲了,但趙被這位新式獨立、又保有賢惠的女性迷倒,兩人結婚儀式簡單,宴請證婚人胡適,一桌菜也是楊做的。楊步偉在書中說,學做菜是因留學期間覺得日本菜難以下咽,只好自己做。父親過世,她要燒二十多樣孝菜上祭,親戚朋友聽說了還笑話她“只得做給死人吃”,結果開口一吃,驚艷到連連稱贊。婚后,她還和其他教授夫人在清華附近開過餐廳“小橋食社”,一幫知識分子來來往往好不熱鬧。
1938年,趙元任全家定居美國,在耶魯、哈佛任教。楊步偉大概覺得美國只是個暫留的地方,懂日文、德文的她硬是不認真學英語,做起了家庭主婦。很快,美日開戰,物資緊張,趙元任師母Ernest知道中國人最懂把內臟之類的“邊角料”充分利用,建議楊步偉寫本書介紹中餐,正巧賽珍珠的丈夫是出版社負責人,聽說此事十分愿意出版。
楊步偉英文一般,書得靠丈夫和女兒如蘭來翻譯,怎么翻譯好,常常會爭論起來,比如作者前言中提到“蝦仁炒蘑菇”到底要用stir(攪拌)還是用fry(炸),一家人就各有各的看法。英文有烤、炸、蒸,就是沒有“炒”字。正因這本書,英文世界增添了“炒”字沿用至今的表達“stir-fry”。后來這本書在蘭登書屋再版,當時的編輯主任猜,作者前言可能是趙元任以妻子之名寫的,因為其中有“短處都歸如蘭”,“元任把英文又翻得很中文”之類的“粗暴”責怪,看起來比較像打情罵俏,“如果真是楊自己寫的,這一家怎么可能還其樂融融呢”。
書里有230多個方子,并系統介紹了中餐使用的廚具,對食材進行了分類,是第一本在西方世界系統介紹中餐的書。她還摒棄了中餐菜譜常見的 “少許”,標注了精確分量。賽珍珠說,這本書的貢獻簡直可以拿諾貝爾和平獎,其理由用現在的話說大概就是,“唯美食與愛不可辜負”。
2磅蝦、半磅蘑菇、1tb-sp玉米粉、2tb-sp 醬油、2tb-sp雪利酒、3到4片生姜、3tb-sp豬油、1根蔥或小洋蔥(紅蔥頭)
蝦去殼去沙線,洗干凈瀝干
蝦和玉米粉、酒、蔥姜、醬油混合腌制
蘑菇豎切片
融化豬油,加入蝦肉大火翻炒1分鐘
加入蘑菇,多加一tb的醬油,炒4分鐘