張慧
一、引言
隨著我國經濟與國際接軌,與國外的交流日益頻繁,走出國門的大中小企業把具有強烈中國特色的文化帶到了世界各地。因此,中文商標的翻譯顯得越來越重要。商標翻譯不僅同產品信譽、銷售和經濟效益息息相關,而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化特色。美國著名翻譯家尤金·奈達說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”
二、商標翻譯中的文化
(一)對事物認識的文化差異
首先以中國人引以為豪的龍為例,龍在中國傳統文化中是權勢、高貴、尊榮的象征,也是幸運與成功的標志。在西方神話傳說中,dragon(龍)不是人們心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物,圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。因此,在基督教美術中,dragon總是代表邪惡。另外,dragon還有“潑婦’的意思,如果說“She’s a bit a dragon around place.”,意思是她在這里是個很跋扈的人。由此可知,dragon在英語國家人中引起的聯想與中國的“龍”的象征完全不同,所以翻譯時就要特別小心。如廣東某品牌的芯片“龍芯”的英文是“Loongson”,“the son of loong(龍的兒子)”,使商標蘊含了無限的文化內涵。企業沒有把“龍”翻譯為“dragon”,而是用了中文的諧音,突出了中國文化中龍的獨特形象,強調了中國人是龍的子孫,同時避免了西方國家對于龍的歧視。
再如,我國“白象”牌電池,直接翻譯成英語為WhiteElephant,語義信息對等雖然不錯,但是從對事物的文化的認識方面來看卻是糟糕的翻譯,因為whiteelephant在西方國家中表示“沒有用反而累贅的東西”??上攵鞣絿业娜丝峙虏粫I牌子為WhiteElephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。從文化方面出發,“白象”牌電池怎樣翻譯呢?我們可以將“白象”譯成BrownLion,獅子在西方人心中象征著強大、有力量的動物,如果買來的電池威力無比,顧客就一定是樂于接受的。
(二)顏色的文化差異
由于不同國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同,人們對顏色的認識盡管有相似之處,但對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反。例如藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一,blue sky在英語中意思是“沒有價值,或企業收不回來的債券”。另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。然而,藍色在中國一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想。藍天代表著美好。但并不是所有的藍色都代表著憂郁,“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,1911年比利時作家Maurice Materlinek以其童話劇Blue Bird榮膺諾貝爾文學獎的桂冠,從此blue bird被賦予美好的文化含義,象征“未來幸?!?。再如英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國,紅色則預示著喜慶,因此代表紅紅火火的紅牛(red bull)飲料在西方國家并不會帶來商家所期待的結果。
(三)數字的文化差異
在西方,“十三”是不吉利的數字,出賣耶穌的猶大是耶穌的第13個徒弟,最后的晚餐上有13個人,還有耶穌是在13日晚上受難的,所以西方很忌諱13。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,這種內涵也被慢慢接受。另外,數字“七”在西方是個完美的數字,在《圣經》中,它是上帝創世的天數,在西方國家有積極的意義,英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。例如“7-Up”的飲料翻譯不是“七上”。因為在我國“七”是個普通的數字,美國汽水Seven-up,若直譯為“七上”,中國人馬上就會想到成語“七上八下”,喝了這樣的汽水,心里的感覺是“七上八下,提心吊膽”,譯者巧妙地將其譯為“七喜”,符合中國人喜歡喜氣、尋求吉利的文化心理。
(四)地理位置的文化差異
因為各民族所處地理位置、天然前提和生態環境等的不同,形成了不同的地域文化。最典型的要數中西方對“風”這一事物的看法。中國屬于典型的大陸性氣候,春天不論是降水還是溫度都很適中,尤其是當“東風”從海面吹來,讓人心曠神怡,因而中國人總認為“東風”是美好和希望的象征。與此相反,在英國“西風”報告著春的來臨,所以英國人總對“西風”有好感,“東風”在他們看來是凜冽刺骨東風。因此,當中國產的東風汽車出口到英國的時候不能翻為“east wind”,而是符合當地地理環境譯為“west wind”。
(五)文學中的文化差異
商標的翻譯必須進行相應的調整反映原文的聯想價值。例如將中國名酒“杜康”按發音直譯為Dukang,西方消費者在看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手杜康,或者曹操《短歌行》中的“何以解憂,唯有杜康”。所以,“杜康”作為商標,文化信息沒有完全對等。如果在杜康酒出口國外時,以巴克斯(Bacchus)為商標,就一定會帶來不同凡響的效果。巴克斯是古代希臘色雷斯人信奉的葡萄酒之神,不僅握有葡萄酒醉人的力量,還以布施歡樂與慈愛而成為當時極有感召力的神,他推動了古代社會文明并確立了法則,維護著世界的和平。因此,Bacchus會使西方人產生更多有關的聯想。
三、結語
商標不僅是一種文字符號,還是一種經濟符號。注意到了文化差異的商標翻譯,一定能發揮到決定該品牌今后命運的重大作用。
參考文獻:
[1]陳俊.中外文化雙向交流中的出口商標翻譯.荊門職業技術學院學報,2007.
[2]楊丹.中西方文化差異背景下商標翻譯技巧探源.中國商貿,2012.