張慧
一、引言
隨著我國經濟與國際接軌,與國外的交流日益頻繁,走出國門的大中小企業把具有強烈中國特色的文化帶到了世界各地。因此,中文商標的翻譯顯得越來越重要。商標翻譯不僅同產品信譽、銷售和經濟效益息息相關,而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化特色。美國著名翻譯家尤金·奈達說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”
二、商標翻譯中的文化
(一)對事物認識的文化差異
首先以中國人引以為豪的龍為例,龍在中國傳統文化中是權勢、高貴、尊榮的象征,也是幸運與成功的標志。在西方神話傳說中,dragon(龍)不是人們心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物,圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。因此,在基督教美術中,dragon總是代表邪惡。另外,dragon還有“潑婦’的意思,如果說“She’s a bit a dragon around place.”,意思是她在這里是個很跋扈的人。由此可知,dragon在英語國家人中引起的聯想與中國的“龍”的象征完全不同,所以翻譯時就要特別小心。如廣東某品牌的芯片“龍芯”的英文是“Loongson”,“the son of loong(龍的兒子)”,使商標蘊含了無限的文化內涵。企業沒有把“龍”翻譯為“dragon”,而是用了中文的諧音,突出了中國文化中龍的獨特形象,強調了中國人是龍的子孫,同時避免了西方國家對于龍的歧視。
再如,我國“白象”牌電池,直接翻譯成英語為WhiteElephant,語義信息對等雖然不錯,但是從對事物的文化的認識方面來看卻是糟糕的翻譯,因為whiteelephant在西方國家中表示“沒有用反而累贅的東西”。……