吳文潔
摘 要: 基于特定的文化背景,中日兩國都使用敬語。日語敬語有些是從漢語中借過去的,兩國敬語有一定的相同之處,也有著較大的差異,分別形成了不同的敬語體系,如今,日語敬語體系甚至更加復雜。從分類來看,漢語敬語可以分為敬辭、謙辭和禮貌語;日語敬語可以分為尊敬語、自謙語和鄭重語。本文著重分析了中日敬語在實際使用中的異同,旨在讓學習者認識到這些差異,并加以區別使用。
關鍵詞: 漢語敬語 日語敬語 文化差異分析
一、中日敬語使用背景
漢語和日語都有敬語這一語言表達形式,而語言是文化的縮影,敬語的產生有其特定的文化背景。
中國是一個歷史悠久的文明古國,早在封建王朝時期就開始使用敬語,并流傳到日本,日語里有的敬語是從漢語中借來的。但由于社會環境的變化,中國在經歷了辛亥革命、新文化運動、新中國成立等歷史性的變革后,社會體制發生了巨大變化,儒學教育體系徹底崩潰,基于尊卑關系的敬語詞匯的使用頻率驟降,敬語體系瓦解,而敬語在日本卻得到了發展和壯大。
敬語的使用規則主要表現在兩方面,一是上下關系,即職位低的對職位高的、年齡小的對年齡長的要使用敬語;二是親疏關系,即對生人、外人使用敬語,對親近的人、自己人不使用敬語。日本社會中普遍存在著集團意識和內外意識,即“ウチ(內)”、“ソト(外)”之分。所以,親疏關系這一敬語的使用規則在日語中應用得非常普遍,上下關系這一原則依照“ウチ(內)”、“ソト(外)”的不同、使用場合的不同,在日語中是要發生相應的變化的。……