馬文韜
摘 ? ?要: 本文從功能主義翻譯目的論的視角出發,以情景喜劇《成長的煩惱》為例進行研究,指出相較于其他類型的影片,情景喜劇在字幕翻譯過程中更應注意語言的口語化和性格化特征,以使人物個性更加鮮明,幫助觀眾更好地理解情景喜劇的關鍵情節。
關鍵詞: 情景喜劇 ? ?口語化 ? ?性格化 ? ?成長的煩惱
一、功能主義翻譯目的論
功能主義翻譯理論是于20世紀70年代由德國的萊斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)、曼塔莉(Justa Holz Manttari)和諾德(Christiane Nord)等學者提出來的。這種翻譯理論的提出,成為傳統的“翻譯對等”理論的重要補充,其核心是弗米爾的目的論。弗米爾認為單靠語言學解決不了形形色色的翻譯問題,他根據行為學的理論提出翻譯是人類的一種行為活動,任何形式的翻譯都是一種有意圖性、目的性的行為活動。在翻譯的過程中,譯者應當根據委托人的要求,結合翻譯目的和讀者情況,選擇適當的翻譯方法,對原文進行有選擇、有目的的翻譯。翻譯的過程取決于整體翻譯行為所要達到的目的。
二、目的論影響下情景喜劇字幕翻譯的語言特征
情景喜劇,英語稱之為situation comedy,是一種喜劇演出的形式,現多見于電視屏幕。情景喜劇一般有固定的主演陣容,一條或多條故事線索,圍繞一個或者多個固定場景進行。《成長的煩惱》(Growing Pains)是一部由美國ABC拍攝的情景喜劇,該劇主要圍繞居住于紐約長島的西維爾一家(The Seaver’s)的日常生活展開。心理醫生杰森支持妻子瑪姬重新回到記者的工作崗位,于是在家里開起了診所,他不得不照顧三個孩子:搗蛋鬼麥克、優等生卡羅爾和機靈鬼本。……