馬文韜
摘 ? ?要: 本文從功能主義翻譯目的論的視角出發,以情景喜劇《成長的煩惱》為例進行研究,指出相較于其他類型的影片,情景喜劇在字幕翻譯過程中更應注意語言的口語化和性格化特征,以使人物個性更加鮮明,幫助觀眾更好地理解情景喜劇的關鍵情節。
關鍵詞: 情景喜劇 ? ?口語化 ? ?性格化 ? ?成長的煩惱
一、功能主義翻譯目的論
功能主義翻譯理論是于20世紀70年代由德國的萊斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)、曼塔莉(Justa Holz Manttari)和諾德(Christiane Nord)等學者提出來的。這種翻譯理論的提出,成為傳統的“翻譯對等”理論的重要補充,其核心是弗米爾的目的論。弗米爾認為單靠語言學解決不了形形色色的翻譯問題,他根據行為學的理論提出翻譯是人類的一種行為活動,任何形式的翻譯都是一種有意圖性、目的性的行為活動。在翻譯的過程中,譯者應當根據委托人的要求,結合翻譯目的和讀者情況,選擇適當的翻譯方法,對原文進行有選擇、有目的的翻譯。翻譯的過程取決于整體翻譯行為所要達到的目的。
二、目的論影響下情景喜劇字幕翻譯的語言特征
情景喜劇,英語稱之為situation comedy,是一種喜劇演出的形式,現多見于電視屏幕。情景喜劇一般有固定的主演陣容,一條或多條故事線索,圍繞一個或者多個固定場景進行?!冻砷L的煩惱》(Growing Pains)是一部由美國ABC拍攝的情景喜劇,該劇主要圍繞居住于紐約長島的西維爾一家(The Seaver’s)的日常生活展開。心理醫生杰森支持妻子瑪姬重新回到記者的工作崗位,于是在家里開起了診所,他不得不照顧三個孩子:搗蛋鬼麥克、優等生卡羅爾和機靈鬼本。
根據德國功能主義翻譯目的論,情景喜劇字幕翻譯的目的在于向觀眾提供語言信息,幫助觀眾理解情節、了解人物性格和享受喜劇笑點。因此,筆者認為,相比其他影片類型,在情景喜劇字幕翻譯過程中,更要注意語言的口語化與性格化特征。
首先,情景喜劇的語言絕大部分是由對白構成的,生活化的通俗的語言對譯者在詞匯的選擇上提出了要求,即譯者應該盡可能選擇大眾化的語言,簡單、直接并且口語化,切忌華而不實的辭藻。只有保證語言的口語化,才能讓不同教育背景的觀眾透過字幕充分地理解和吸收情景喜劇的關鍵情節。一聽就懂,能夠讓觀眾更好地欣賞情景喜劇,故弄玄虛只會適得其反。
例(1)
原文:Jason:Come on,what’s this all about?
Ben:Carol turned the water off!I was taking a shower,and she turned the water off!
Carol:I had to.He wouldn’t let me in the bathroom.
Ben:I was indisposed.
譯文:杰森:說說,究竟是怎么回事?
本:卡羅爾把水給我關了!我正在沖淋浴,她卻把水龍頭給我關了!
卡羅爾:我沒轍了。他不肯讓我進浴室。
本:我這樣你能進來嗎?
“I had to.”這句臺詞通常我們會將其翻譯為“我不得不這么做。”或者“我必須這樣?!保绱朔g觀眾當然是可以看懂的。但需注意的是,這是家人之間日常生活的對話,這樣翻譯不免有些做作,感覺也十分別扭。翻譯成“我沒招了”或者“我沒轍了”,聽起來更加口語化,在這樣的語境中更容易讓觀眾接受。“I was indisposed.”這句臺詞本可以翻譯成“我不方便”、“我另有隱情”或者“我略感不適”,結合畫面和前后文,觀眾也是可以理解劇情的。但譯文“我這樣你能進來嗎?”,將原文的陳述句譯成了疑問句,不僅準確而清楚地傳達了原文的含義,更反映出了本調皮的性格,所以更可取。
例(2)
原文:Maggie:Carol,I have nothing personal against these mice. It’s just that my children’s health is more important to me than theirs is.
Carol:Fine!Just go ahead and kill them...but where does it stop, Mom?Today it’s mice, tomorrow it’s the neighbors’ barking dog, then maybe the mailman’s late one day. Killing a mailman is a federal offense, Mom.
Maggie:Well, at least she didn’t overreact.Hey, Mike. How was the...concert?Is there an irate children’s convention upstairs?
譯文:瑪姬:卡羅爾,我和老鼠并沒有個人恩怨。可我孩子們的健康要比老鼠更加重要。
卡羅爾:很好!你去把它們都殺死...可什么時候能了呢,媽媽?今天是老鼠,明天是鄰居家狂叫的狗,說不定哪一天還輪到郵遞員了。殺害郵遞員可是人命案,媽媽。
瑪姬:她的反應還并不過分。邁克,音樂會...怎么了?孩子們今天為什么都氣呼呼的?
瑪姬為了孩子們的健康,用老鼠夾捕鼠,卡羅爾不能贊同母親的這種行為,所以非常氣憤。邁克本就不情愿和父親一起去聽音樂會,結果電臺采訪時父親表現得與他甚為親密,這令邁克很尷尬與惱火,一進門就不理會瑪姬的問題直接上樓了。于是瑪姬問杰森:孩子們怎么都氣呼呼的?“irate”一詞沒有翻譯成“生氣的、憤怒的”,而是用了“氣呼呼的”這樣一個疊詞。疊詞的使用是漢語中一種常見的語言現象,使用恰當可以增強語言的生動性和形象性,增強語言的表達力,此處用“氣呼呼的”這一口語化的疊詞形容孩子們的情緒十分合適,形象生動。
其次,情景喜劇的人物性格特點十分鮮明,這在很大程度上是由各個角色不同的語言風格決定的。所以在翻譯的過程中,譯者必須考慮人物的性格特征及不同的身份地位等方面,即讓語言性格化,以便讓觀眾通過譯文了解人物的個性,更好地理解劇情。
例(3)
原文:Carol:Come on, Ben. I need your help. The mice need your help.
Ben:I’m just not political.
Carol:Ben...there comes a time when principle alone compels us to take a stand. I’ll give you a quarter.
Ben:A dollar.
Carol:Fifty cents.
Ben:Save the mice.
譯文:卡羅爾:我說本,我需要你的幫助。老鼠也需要你幫助。
本:本人不過問政治。
卡羅爾:本……有個原則問題需要我們采取自己的立場。我給你兩毛五。
本:一塊。
卡羅爾:五毛錢。
本:成交。
卡羅爾向本求助,想讓他和自己一起搞個抗議滅鼠的活動,本說:“本人不過問政治?!弊g文乍看不免讓人一驚,因為這句話出自一個年僅9歲的孩子之口。但筆者認為,譯者在翻譯“I’m just not political.”這句臺詞時,恰恰是考慮到了本這個9歲男孩兒的性格特點。本雖年紀不大,但想法往往出其不意,經常語出驚人,擅長冷幽默,和一個小大人一樣。所以譯文“本人不過問政治”是合適的,也是巧妙的,在語言上和本的性格特點保持了一致,能讓觀眾在理解劇情的同時,體會到其中的幽默和詼諧。
例(4)
原文:Jason:...but I do think your coaching methods are a little offensive.
Coach:Hey, I never had a losing season, buddy.
Jason:Well, congratulations,buddy...but I think what’s important for these kids is they learn something...they have a little fun. Not win, win, win, at all costs.
Coach:That’s how we lost Vietnam. You’re a wimp, Seaver.
譯文:杰森:我是說你的執教方法太激進了。
教練:我的隊伍所向無敵。
杰森:那恭喜你了,但孩子們需要在娛樂中學到東西,而不是為了勝利不顧一切。
教練:越戰就是這么輸的。西弗,你是個孬種。
杰森找到本的冰球教練,指出他的執教方法太激進,孩子們無法寓學于樂。可教練對他的建議卻充耳不聞,并嘲笑他是“a wimp”。“You are a wimp”這句臺詞如果譯成“你這個懦夫”、“你真懦弱”或者“你真沒用”意思就沒有錯,但程度較輕。這位教練學識不高,習慣以暴力解決問題,蠻橫跋扈,譯成“你是個孬種”表示嘲笑杰森膽小懦弱,更加符合教練這個人物的性格特點。
例(5)
原文:Boys:What a family. The guy dates his dad, then gets his little sister to stick up for him. You know, this could make the news, too.
譯文:男孩兒們:瞧這一家子。兒子跟老子約會,現在又讓妹妹維護自己。這倒是件新鮮事。
邁克和父親杰森一起去看了音樂會,在接受電視采訪時,杰森表現得和邁克十分親密,為此邁克在學校遭到了朋友的取笑?!癟he guy dates his dad”這句臺詞中,“dad”一詞通常翻譯成“老爸”或者“爸爸”。此處譯為“老子”,筆者認為也是因為在翻譯時考慮到了邁克這兩個朋友的性格特點。他們都不好好學習,整日吊兒郎當,玩世不恭,如同小混混一般。而且,哥們之間說話經??跓o遮攔,所以“老子”一詞很符合人物的性格特點。
三、結語
翻譯目的論的核心概念就是目的決定手段,將翻譯目的論應用于影視劇的字幕翻譯,就意味著影視劇翻譯的目的決定翻譯的全過程。情景喜劇字幕翻譯的目的在于向觀眾提供語言信息,幫助觀眾理解情節、了解人物性格和享受喜劇笑點。因此,在情景喜劇字幕翻譯過程中,更要注意語言的口語化與性格化特征。
參考文獻:
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7).
[3]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2).
[4]張美芳.功能加忠誠——介評克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1).