梁秀卿 高月琴
摘 要: 音樂劇《悲慘世界》因其極富感染力的歌聲和臺(tái)詞俘獲了世界各地的觀眾,其臺(tái)詞的浪漫元素要求相應(yīng)的審美效果在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn),字幕翻譯本身的時(shí)效性和空間局限,得體的譯本無(wú)疑是一大難題。本研究以官方音樂劇影片中中英文字幕為語(yǔ)料庫(kù),以目的論中弗米爾的翻譯三原則和諾德的功能及忠誠(chéng)理論出發(fā),研究音樂劇《悲慘世界》字幕譯本采用的翻譯策略。結(jié)果發(fā)現(xiàn):易于受眾理解的歸化法應(yīng)用得最為普遍,影射出目的論對(duì)于音樂劇文本翻譯同樣極具理論指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 目的論 音樂劇《悲慘世界》 翻譯策略
1.引言
維克多·雨果的名著《悲慘世界》于1862年出版,該書被譽(yù)為19世紀(jì)最具影響力的文學(xué)作品。這是一篇史詩(shī)性著作,其時(shí)間跨越拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)期間及戰(zhàn)后幾十年,反映了當(dāng)時(shí)法國(guó)社會(huì)的政治、歷史、哲學(xué)、建筑及宗教等方面的情況。將此巨著改編為音樂劇劇本屬藝術(shù)形式轉(zhuǎn)換,而將傳統(tǒng)上屬于舞臺(tái)劇的音樂劇搬上熒幕,并在世界范圍內(nèi)獲得高票房,需要統(tǒng)籌諸多因素。本文主要研究語(yǔ)言元素,在中國(guó)上映后的不俗票房說(shuō)明其中文譯本質(zhì)量得到了認(rèn)可。
本研究通過(guò)研究譯本,旨在歸納出其翻譯策略,供后人參考。關(guān)于字幕翻譯,譯者要盡量將原著語(yǔ)言功能效果在譯本中實(shí)現(xiàn)。目的論把翻譯看做是為達(dá)到一個(gè)特定目的而為之服務(wù)的,實(shí)現(xiàn)手段是通過(guò)采用多種翻譯策略,弗米爾的三原則在解釋這些翻譯策略上有重要意義?!?br>