邢明旭



如何幫助好譯者發出自己的聲音,是出版界亟待解決的問題,而“中國書業年度評選翻譯獎”則是業界一次頗具意義的嘗試。
這是一個崇尚快節奏的時代,浩如煙海的信息趴著飛快的渠道“列車”,在人尚未來得及喘息前便將你填滿。
這又是一個呼喚慢下來的年頭,受夠了“轟炸”的人們試著回過頭尋覓慢生活的韻味,從久違的精致與悠長中汲取養分。
一向對“快”頗具免疫力的書業也沒能獨善其身,本應“慢工出細活”的翻譯工作在和經濟效益的博弈中被迫加快了“步子”,曾經以“信、達、雅”為傲的老手藝成了人人可做的營生。隨手拾起一本,粗陋的語言和時不時冒出來的錯別字常常讓人“不忍卒讀”。
縱使如此,仍有一批默默耕耘的翻譯家們,正努力打破這窒息的沉默,如何幫助他們發出自己的聲音,讓這個喧嘩的世界重新見證翻譯之美,是出版界亟需解決的難題,而由出版人雜志主辦的“2015中國書業年度評選翻譯獎”則是業界一次頗具意義的嘗試。
頒獎典禮引各界關注
8月27日,“2015中國書業年度評選翻譯獎”在北京國際圖書博覽會現場揭曉,馬振騁翻譯的《慶祝無意義》(上海譯文出版社選送)、王建全翻譯的《植物的記憶與藏書樂》(譯林出版社選送)、張弢和王春華翻譯的《腳注趣史》(北京大學出版社選送)、熊姣翻譯的《看不見的森林》(商務印書館選送)獲獎。在頒獎典禮暨翻譯論壇上,翻譯界、出版界專業人士就翻譯人才對中國出版業的文化貢獻和未來發展之路暢所欲言。
中國書業年度評選翻譯獎是中國書業年度評選在今年首次設立的特別單項獎,也是國內首個由出版行業媒體設立的專業翻譯獎項。中國書業年度評選由出版人雜志創辦,誕生于2005年,于今整整走過10個年頭。它秉承“為本土內容創意尋找創新力量,向全球文化產業傳遞中國聲音”的宗旨,在中國出版產業的發展史上留下了清晰的刻度,已經成為每年一度中國出版業的盛舉。
為了鼓勵更多的外語人才投身翻譯出版事業,彰顯翻譯對出版行業的重要作用,提升出版行業及整個文化行業對翻譯質量、翻譯人才儲備的重視,《出版人》雜志在今年又設立了中國書業年度評選的特別單項獎——中國書業年度評選翻譯獎。長期以來,文學等專業圖書翻譯的報酬低,翻譯工作得不到應有的重視,已成為困擾出版行業乃至整個文化界的 “翻譯之痛”。而中國書業年度評選翻譯獎的設立,將搭建出版業與翻譯界溝通的渠道,鼓勵更多優秀翻譯和優秀譯本的涌現,為中國文化與世界其他語言文化以書為橋的交流做出貢獻。
本屆翻譯獎評選分社科、文學兩大類,每類評選兩種獲獎圖書,每本獲獎圖書的譯者獲得獎金5000元。評選范圍包括在2014年內于中國大陸出版的簡體中文翻譯圖書。由出版社、譯者和讀者提名參選的圖書,經過篩選、初評,確定了社科類、文學類各10種的入圍圖書名單。經過精心的評定,最終的獲獎圖書在BIBF首日北京國際圖書博覽會的湖南出版展臺上公布。包括國家新聞出版廣電總局圖書進口管理司司長蔣茂凝,湖南新聞出版廣電局黨組書記、局長朱建綱在內的多位有關部門領導、中外出版人、學者、譯者光臨現場,共同見證了這場中國翻譯界的盛會。
“一個優秀的翻譯者,應當如希臘神話中偷得天火的普羅米修斯,給讀者帶來啟迪。對于文學和社科的作品翻譯,不僅要有嫻熟的語言把握能力,還需要有深厚的學術功底。”朱建綱指出,翻譯工作者還需要經受時間和歲月的磨礪還要耐得住寂寞,抵擋住方方面面的誘惑。“我真誠希望在未來翻譯事業的發展中,出版人和翻譯者能攜起手來,為了美好的未來作出更大的努力。”他說。
頒獎儀式現場,《腳注趣史》一書的譯者張弢在談及如今學術圖書的翻譯問題時表示:“國內學術性著作翻譯面臨一個比較尷尬的境地,一方面未必能為出版社帶來很好的經濟效益,另一方面又沒有納入高校的評價體系里面,所以我非常感謝主辦方能夠設立這個獎項,并把學術書籍納入到評獎的范圍之內,希望通過這個獎項的設立和推出,更好地推動學術圖書翻譯出版事業的發展。”
翻譯論壇揭示風向
活動現場,三位來自不同機構、不同崗位的翻譯界資深從業者分別從不同角度分享了自己這些年與翻譯“結的緣”。
作為國內翻譯出版當之無愧的領軍者,譯林出版社長期以來在這片領域建樹頗豐,近年來憑借《植物的記憶與藏書樂》《雪隱鷺鷥》等優秀力作進一步穩住了腳跟。談及該社對于翻譯工作的認識,譯林出版社副總編輯袁楠指出這是一個發現價值、建立價值和傳遞價值的過程。“上世紀90年代初,譯林社推出了法國作家的《似水年華》,引起了大規模的關注,此后十多年中,譯林社推出了超過400種現當代名著,在讀者當中立下了口碑。”
而在建立價值方面,袁楠以譯林社對美國作家雷蒙德·卡佛的經營為例對現場嘉賓進行了闡釋。“在建立價值過程中有兩個關鍵詞,第一是堅持,第二是品質。從出版者的角度說,首先要讀懂作者,才有可能明確經營這個作家的著力點,建立其價值。卡佛的首部作品即將出版時,喜歡他的書評人、學者發來了很多稿子,這讓我們明確了卡佛的讀者是那些受過良好教育且有較多生活經歷的成熟讀者,從而使接下來的建立和推廣價值過程更具效率和品位。”
“傳遞價值方面,迥然不同的文化背景使得中國讀者在閱讀和購買引進版圖書的時候多少有一點門檻,此時翻譯工作就異常重要。”袁楠介紹道,“卡佛的《大教堂》一書,譯林社請到了芝加哥大學的文學博士肖鐵來翻譯,他的譯文非常精確,令人回味。而另一本書《當我們談論愛情的時候我們在談論什么》的譯者小二也是當時翻譯卡佛最早的靈魂人物之一,他的理解和翻譯讓讀者看到了經歷奮斗的一代海外中國人的影子。”
袁楠指出,在如今文化多元的時代,消費者有太多選擇,讓他們注意到引進版的文學圖書本來已經非常不易,要打動讀者的心更需努力。在這樣的形勢下,能夠用心發現有價值的作品,恰如其分地傳遞作品的價值,從選題、內容、裝幀、宣傳、營銷上都有針對性地進行本土化,也許才能夠充分燃燒起目標讀者的閱讀熱情,才能有效率地去經營國外的作家,才能真正擊中人們的心靈,讓閱讀被守護。
而除了譯者的辛勤勞作,編輯們對于翻譯作品的精心加工也必不可少,論壇現場,商務印書館編審、學術圖書中心副主任李霞分享了商務印書館在學術譯作的編輯流程和稿件處理方面的寶貴經驗。
“就商務印書館的流程來看,首先要有一個譯著的規范。例如為什么譯著上要有外文的版權頁,為什么一本譯著最好有兩套編碼等,這是我們做譯著的一個前提。”除此之外,李霞還詳細介紹了翻譯圖書制作的整個流程,包括審讀試譯稿、確定譯者、譯者翻譯、初稿審讀及編輯加工等。“在編輯加工的過程中,對于原著的完整表達以及中文譯文的通順流暢是編輯們著重關注的兩個方面。”隨后,她通過自己親身經歷的多個實例詳細解讀了不同問題出現時的處理方式,生動詳實的講解引得現場聽眾頻頻點頭。
如今互聯網推動影響了一切,當然也包括翻譯這門傳統的手藝,在互聯網的影響下,翻譯可以不再是一位譯者辛勤伏案的工作,而是可以由多位譯者合力完成。論壇現場,譯言網創始人之一兼CEO趙嘉敏與大家分享了互聯網在推動翻譯傳統的進步方面所做出的努力。
“我們必須承認當今是一個與機器賽跑的年代,那些毫無創意也不用心的工作者一定會跑輸給機器。從這點上來說,我們應該感謝機器,它就像一道關卡,濾掉了那些沒有創新也不用心的譯者。”趙嘉敏說,“我今天分享的并不是機器與人性的競爭,而是融合。譯言網三年前啟動了古登堡計劃,這個項目致力于公版書的電子出版,三年時間里我們完成了300本公版書的翻譯,參與的譯者超過了1.5萬人次,所有譯者都是通過在線協作平臺來完成翻譯工作,即便是合譯一本書的譯者也從未謀面過,而負責這個項目的編輯則從來沒有超過兩個人,這個成績的確值得我們驕傲。”
趙嘉敏指出,不僅僅是大規模地組織工作,技術還可以更有針對性地幫助譯者。“譯言網有挑錯和精評的功能,精評師在線上給譯文挑錯,系統計算出譯文的差錯率,有效地幫助譯者發現和改正錯誤,從而大幅提升翻譯質量。”
“改善譯者的生存條件,提高翻譯教育質量,這兩個命題都不算小,但我們如今身處互聯網時代,借助互聯網這個支點,我們也許能夠撬動一個行業。我真誠地希望有些原本立志做一名安安靜靜的譯者的朋友,能夠把目光轉向技術,轉向互聯網,讓技術與人融合,讓技術為人服務。”趙嘉敏說。