王永江(安陽工學院外國語學院,河南安陽455000)
魯迅先生的早期翻譯研究
王永江
(安陽工學院外國語學院,河南安陽455000)
通過對魯迅先生早期的譯作進行梳理與統計,發現他早期的譯作中小說與教育論文占了很大的比重,并對統計的結果進行了分析,論述了他早期進行翻譯的目的與方法。
魯迅;早期;翻譯;方法;目的
魯迅先生早期的譯事開始于日本留學期間,當時先生意氣風發,憂國憂民,筆者試圖根據人民文學出版社2005版的《魯迅全集》與福建教育出版社2008版的《魯迅譯文全集》,按照時間的順序來整理先生翻譯轉譯的作品,并對其現存的早期譯作進行分類,以此來發現先生早期翻譯轉譯的一些特點。
先生早期的譯事大體可以分為兩個階段:在日本留學時期與回國在教育部工作時期。
(一)在日本留學期間的譯作
魯迅先生日本留學期間的譯作始于1903年6月15日《浙江潮》第5期發表的《哀塵》。1903年10月日本東京進化社出版先生轉譯的《月界旅行》,此小說為法國科幻小說。1904年,先生課余翻譯《世界史》《北極探險記》及《物理新詮》,譯文未發表,已經佚失。1905年《女子世界》發表了先生轉譯的《造人術》。1906年3月,上海普及書局、南京啟新書局發行先生轉譯的法國科幻小說《地底旅行》。1907年10月,《紅星佚史》譯詩載于周作人譯《紅星佚史》,先生以楚辭體譯。1908年5月8日,《河南》第7期發表先生譯的《裴彖飛詩論》。《域外小說集》,共二冊,分別于1909年3月、7月出版,魯迅與周作人合譯。第一冊收先生譯的俄國作家安特來夫的《謾》和《默》,第二冊收俄國迦爾洵的《四日》。《鐙臺守》篇中的譯詩是先生用楚辭體譯成。1904年4月,先生譯俄國安德烈的小說《紅笑》,未出版,佚失。
(二)在教育部工作期間的譯作
先生在教育部工作期間主要翻譯的是日本的教育論文。具體情況如下:1913年5、8月《教育部編纂處月刊》第1卷第4冊與第7冊,登載了先生翻譯的日本上野陽一《藝術玩賞之教育》。1913年10、11月《教育部編纂處月刊》第1卷第9冊與10冊刊登先生翻譯的日本上野陽一《社會教育與趣味》。1913年11月,《教育部編纂處月刊》第1卷第10冊刊出先生翻譯的日本上野陽一《兒童之好奇心》。1914年2月《中華小說界》月刊,周作人作《藝文雜話》所引《Heine的詩》為先生以楚辭體翻譯的。1915年3月,《全國兒童藝術展覽會紀要》載有先生翻譯的《兒童觀念界之研究》。
此外,《魯迅譯文全集》所載的北京圖書館還藏有譯稿《察羅堵斯德羅緒言》1-3節,未注明翻譯年月,是用文言翻譯的;先生于1920年9月《新潮》月刊第2卷第5期用白話文進行翻譯、發表了《察拉圖斯忒拉的序言》。筆者從這兩者內容完整與不完整,以及翻譯所用的語言差異可以斷定《察羅堵斯德羅緒言》1-3節的文言翻譯為早期的譯作。
根據現存的先生早期譯作,筆者進行了分類統計,如下表所示。

表1 魯迅先生早期的譯作統計表
從統計表的數字,我們可以看出先生早期的譯作以小說與教育論文為主。小說的翻譯主要是先生在日本留學期間進行的,而關于教育的論文是先生在教育部工作期間所譯的。從小說占據先生前期譯作量的絕對優勢來看,可知先生在留學期間特別重視國外小說向國內的引介,而小說中又以科幻小說為主,《月界旅行》《地底旅行》與《造人術》占了3/7的比重。先生在教育部期間直接從日語翻譯過來的教育論文為4篇,總量可觀,可以推測出先生身在教育之位,專謀教育之事。當然先生深知教育的重要性,尤其是兒童教育的重要性。改造提升國民的思想應該從兒童開始,兒童是未來國家的公民、國家的建設者與管理者,所以先生才會花大力氣從日語翻譯如此多的兒童教育的論文,來探討兒童的藝術、觀念、趣味與好奇心。
先生早期的詩歌翻譯是采用楚辭體進行翻譯,沒有單獨進行發表,而是出現在其弟周作人的譯作中。這些譯詩能夠充分表現出先生深厚的古文功底。先生是做文學的,文學的創作當然離不開與之相關的文學理論,先生早期就關注弱小民族的文學理論并進行推介。先生對德語下了不少功夫,德語水平很高,先生翻譯了海涅的詩與歌德的《察羅堵斯德羅緒言》,但在以后的譯作中,他很少涉及德語文學。由此可見先生只是把德語作為轉譯其他弱小民族文學的語言工具,他關注的是與中國有相同命運與遭遇的世界上的其他弱小的民族文學,通過這些文學作品使國人從睡夢中覺醒。
先生早期翻譯的目的是引進本國所無,輸入文術新宗,改造國人,改造社會。《〈月界旅行〉辯言》中他表述的翻譯目的如下:“我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛,而獨于科學小說,乃如麟角。智識荒隘,此實一端。格茍欲彌今日譯界之缺點,導中國人以進行,必自科學小說始。”[1]164此引言出自2005年版《魯迅全集》第10卷中的《譯文序跋》中所收錄的第1篇,也是先生最早的論述有關翻譯的文字。《域外小說集序》中提到當時他們做翻譯的渺茫希望是:“以為文藝是可以轉移性情,改造社會的。”“異域文術新宗,自此入華土”。[1]176可見先生翻譯的初衷就是要彌補當時譯界的缺失,引進我所無的,所不及西方的東西,進行思想的啟蒙與改造,改造提升國人的思想。我國所擅長的是“言情談故刺時志怪者”,而所欠缺的是“科學小說”。正因為欠缺,所以有引進的必要,有填補空白的內需。我國當時的長期閉關鎖國,導致國人對西方的“文術新宗”知之甚少,也極具引進介紹的價值。先生的翻譯具有極強的目的性,如翻譯《域外小說集》,就是懷著對那時林紓太多的誤譯進行糾正的目的。
先生早期的翻譯是在日本留學期間開始的,當時古文言在當時的中國文壇占主導地位,林紓翻譯的小說正流行所以他采用古語進行翻譯,可以說很大程度上受當時主流詩學的影響。
先生的翻譯方法很獨特。《月界旅行》原是法國凡爾納的作品,魯迅先生是利用日語翻譯進行的轉譯。《〈月界旅行〉辯言》:“為日本井上勤氏譯本,凡二十八章,例若雜記。仿截長補短,得十四回。初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。其措辭無味,不適用國人者,刪易少許。體雜言龐之譏,知難幸免。書名原‘屬自地球至月球在九十七小時二十分間’意,今亦簡略之曰《月界旅行》。”[1]164為了仿照我國傳統小說的章回勻稱的特點,譯者對翻譯的作品形式、內容方面作了“截長補短”的處理,原來二十八章的作品,譯過之后成為比較對稱的十四回;自己感覺無味或者不適合當時國情的內容則或刪除或變易;書名作了簡略的翻譯;翻譯的語言打算用俗語以方便讀者,“復嫌冗繁”又采用了當時的主流詩學所倡導的文言,“以省篇頁”,我們可以從中體會到譯者譯書的出版同時受到經濟因素的影響。從上述的轉譯方法,我們可以說譯者在翻譯的過程中有較大的自由,根據實際的需要對轉譯的作品進行了改、刪、截、補、易等各種加工,實際上是一種譯與寫作的結合,是“譯而作”的轉譯。從《辯言》的詳細介紹,我們可以感知先生翻譯伊始就對譯事持有極其嚴肅認真的態度,值得當代譯者學習。
到了先生與周作人合作翻譯《域外小說集》的時候,他翻譯的方法就有所改變了。他已經覺察到他的翻譯方法,或者說當時流行的翻譯方法的硬傷,并努力去加以匡正。先生在《〈域外小說集〉譯文》中寫道:“詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,翻譯亦弗失文情。”先生這時的翻譯用樸實的譯語,追求不失“文情”。[2]105。到先生翻譯教育論文的時候,他的翻譯論又有進一步的發展。他在翻譯的第一篇教育論文《藝術玩賞之教育》的結論部分說:“用亟循字翻譯,庶不甚損原意。”[3]33此時先生采用逐字翻譯法,目的是不損原文的本意,由此引進一系列的教育論文,以供國人教育的參考。
魯迅先生早期的譯作開始于日本留學期間,他抱著引進國內所無,進行思想啟蒙,改造國人落后麻木狀態的偉大理想進行他的譯介。他早期的譯作涉獵了中篇科幻小說、短篇小說,詩歌、文學理論、教育論文與哲學領域,其中小說與教育論文所占比重最大,從中我們可以知道先生當時對科幻小說與教育的重視。先生早期采用文言文進行翻譯,他的翻譯方法經歷了比較自由的“譯寫”,譯語樸實的“弗失文情”和“循字翻譯”三個階段。
[1]魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學出版社,2005.
[2]北京魯迅博物館.魯迅譯文全集:第1卷[M].福州:福建教育出版社,2008.
[3]北京魯迅博物館.魯迅譯文全集:第8卷[M].福州:福建教育出版社,2008.
(責任編輯:陳麗娟)
On Lunxuns Early Translated Works
WANG Yongjiang
(Anyang Institute of Technology,Anyang 455000,China)
The paper combs Lunxun's early translated works and make a survey of them;it discovers that the novels and the education papers are of paramount importance among them;it also analyzes the results of the sur?vey and illustrates his purposes and translating methods at that time.
Lunxun;early phase;translation;methods;purposes
H159
A
1673-2928(2015)03-0106-03
2014-10-13
安陽工學院青年科研基金階段性成果,課題為:《多元視角下的魯迅譯論與翻譯研究》,立項號:AYGXY2013035。
王永江(1974-),男,河南滑縣人,文學碩士,安陽工學院講師,研究方向:英美文學、翻譯。