鄧軍濤
(中南民族大學 外語學院,湖北武漢 430074)
國外口譯教學資源庫的建設與啟示*
鄧軍濤
(中南民族大學 外語學院,湖北武漢 430074)

口譯教學資源庫是信息技術與口譯教學整合的產物,具有系統化、動態化、個性化等特征,能有效應對數字化口譯教學資源面對的各種挑戰。國外的建庫經驗既為我國創建口譯教學資源庫起到了示范作用,也為應對我國目前口譯教學資源開發與應用環節的突出問題具有一定的啟示。
信息技術;口譯教學資源庫;數字化口譯教學資源;示范;啟示
信息技術不僅催生了諸如電話口譯、視頻會議口譯、電視口譯、遠程口譯、在線口譯等新型口譯職業,帶來了術語數據庫、在線百科全書、個性化電子語料庫、語音識別軟件、視頻會議操作系統等先進的職業工具,同時還促進了口譯教學各個環節的變革[1][2]。新的教學模式不斷涌現,如“遠程口譯教學模式”[3]、“交互式口譯教學模式”[4]、“立體式口譯教學模式”[5]等;各種輔助口譯教學的信息技術工具紛紛登場,既有博客、電子郵件等大眾型工具,也包括Black Box、Virtual Interpreter Suite、IPTAM等專業型口譯訓練工具;教學資源也突破了原有的“書本+磁帶”傳統模式,朝著多元化方向發展。為此,《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》(以下簡稱《教學要求(試行)》)提出要“積極探索現代信息技術在(口筆譯)專業課程教學中的應用,不斷更新教學手段和內容、提高教學效率”[6]。其中的口譯“教學內容”在信息技術環境下主要表現為多元化的口譯教學資源,尤其是數字化的口譯教學資源。本文首先闡述了口譯教學資源庫的創建背景,繼而通過五個案例展示了國外口譯教學資源庫的建設情況,并指出了國外建庫實踐的積極意義。
信息技術在為口譯教學提供多元化教學資源的同時,也給口譯教師和研究者帶來了諸多挑戰:如何將紛繁瑣碎的數字化資源系統地組織起來?如何以個性化方式呈現組織有序的教學資源?如何將教學要求、教師需求、學生需求等因素有機融入資源的設計之中?如何避免口譯教師在資源創建過程中的重復勞動?如何對教學資源實行動態化的管理與評價?
針對上述疑問,國內外進行了一系列理論與實踐探索,而創建口譯教學資源庫便是其中最為熱門的一個研究領域。事實上,數字化口譯教學資源庫、智能仿真型口譯訓練軟件和虛擬口譯教學環境被稱為“信息技術與口譯教學整合的三種路向”[7]。而且,數字化口譯教學資源庫是其中最基本和不可或缺的部分,因為后兩者效用的發揮必須以高質量資源庫的建設為前提。口譯教學資源庫通常由口譯教師基于一定的需求分析與設計模式同技術人員合作開發,能有效避免資源創建中的重復勞動,可滿足大綱、學生與教師自身多方面的需求。而且,口譯教學資源庫還具有資源管理系統化、資源檢索個性化、資源更新動態化、資源評價多元化等特點[8][9][10],為應對上述數字化口譯教學資源在開發與應用中面臨的挑戰提供了良好的解決方案。
國內部分研究者也對構建口譯教學資源庫提出了各種設想,如主張建立電子教材資源庫,以方便師生使用和與其它院校進行資源共享[11];提出利用網絡和語料庫輔助口譯教學的策略,提倡建立小型內控語料庫[12];主張構建基于語料庫的現代化口譯教材包[13];從理論上構建資源庫的框架結構與應用模式[14]。但國內對相關話題的研究主要停留在意識與設想層面,缺乏嘗試建庫的實踐。國外近年已開展了一系列的建庫嘗試,如意大利特里斯特大學的“口譯員資源信息系統”、西班牙格拉納達大學的“Marius資源庫”、歐盟的“歐盟口譯資源庫”、瑞士日內瓦大學的“在線共享口譯教學資源庫”、英國薩里大學的“虛擬現實口譯資源庫”和“會議口譯員訓練在線資源庫”等,這些嘗試為我國創建資源庫提供了寶貴的經驗。
意大利特里斯特大學高級翻譯學院在20世紀末率先創建了“口譯員資源信息系統(IRIS)”。該資源庫由高翻學院與軟件工程師基于數據庫管理系統(DBMS)合作開發,并且僅限高翻學院局域網內的師生使用。庫中除提供音視頻資源外,還配有相應的文字腳本和筆譯練習文本。該庫按照語言組合、口譯方式等模塊組織起來,并對素材按照數字代碼、標題、語言、作者、說話者、日期、媒體類型與難度級別等標準進行標注。其中,難度級別分為初級、中級和高級。學員可根據自身的水平和需求,按照上述參數標準進行快速檢索。
與IRIS資源庫不同,西班牙格拉納達大學自2001年創建的“Marius資源庫”并未邀請軟件工程師加入,而是由學院教師基于常見的關聯式數據庫管理系統(先后用到MicrosoftAccess和MySQL)合作開發而成。該庫在素材選擇方面參考了會議口譯場景交際活動的分類學理論,共包含2000多個真實的交際事件,類型有演說、辯論、記者招待會等。庫中的非專業性演說資源(每分鐘90~100個單詞)供初學者使用,專業型復雜演說資源(每分鐘180個單詞)供高年級學生使用。Marius資源庫的精細化程度很高,包含了四個方面的內容:①資源外部信息,如編碼、日期、說話者姓名與身份、來源語料庫與子語料庫等;②資源內部信息,如標題、素材起點與終點、語言、上下文情境等;③資源檢索標準,如級別水平與口譯方式;④配套資源,如素材文本、超鏈接、相關文件與網站。此外,該資源庫還設置了學生反饋板塊,以此作為完善技術工具與素材內容的參考。
“歐盟口譯資源庫(EU Speech Repository)”由歐盟口譯司與歐委會共同倡導,歐洲議會、歐盟理事會等組織自2004年合作建立。該庫包含了23種歐盟官方語言,是歐洲口譯培訓與教學的優質電子資源庫。該庫的最大特色在于資源的真實性,即所有視頻來源于歐盟會議真實場景,類型包括會議實錄、記者招待會、議會辯論、采訪以及培訓講座。所有視頻采用統一格式ITU-T H.264,口譯教師和學生均可通過Flash或QuickTime免費觀看。資源的分類標準包括語言與口音、難度級別、主題與口譯類型(交傳或同傳)等。其中,“難度級別”共分6個等級,由職業口譯員根據實戰經驗和培訓經驗進行標注。使用者可通過超鏈接查看語料的詳細信息,如編號、標題、版權信息、演講的時間與地點、內容概述、類別、演講者姓名、話題范疇與術語等。而且,使用者可通過在線和下載兩種方式從其門戶網站獲取所需視頻及相關的元數據。
瑞士日內瓦大學高級翻譯學院(ETI)于2006年創建了“在線共享口譯教學資源庫(SIMON)”。該庫的創建初衷是充實學院虛擬教學平臺的教學內容,為口譯教師搭建一個可以共建、共享的教學資源庫,從而提升口譯教學質量。該庫的突出特色是強調跨學科理論指導(包括心理語言學、神經語言學、認知科學等學科的理論)、重視前期需求分析(對一線執教口譯教師的教學需求分析)。在架構上,該庫由資源數據庫、討論平臺和練習交換平臺三部分組成。其中,資源數據庫包括以視頻、音頻和文本形式儲存的口譯教學資源以及配套的術語和背景閱讀材料。上述資源的儲存與搜索按照水平級別(初級、中級、高級)、練習的種類(同傳、交傳、改述等)、源語語言、話題范疇以及DNA(標題、日期、來源、語言、速度、口音、內容等)等標準設置。在討論平臺中,用戶可以發布其對訓練素材與練習的需求,使用者可以對其中的訓練素材與練習的實用價值和使用效果進行評價。練習交換平臺與訓練素材匹配,且二者之間有一對多、多對一等多種形式。
英國薩里大學于2010年創建了“虛擬現實口譯(IVY)資源庫”。IVY項目受歐盟委員會資助,其語言素材主要針對商務與社區情景中的短交傳與聯絡口譯,故在內容選取上側重于雙語對話、簡短陳述與半正式的演說。該資源庫的最大特點是在借鑒兩大語言學習語料庫(即ELISA語料庫與BACKBONE語料庫)的音視頻庫資源的基礎上,結合教師與學生的需求分析而創建。該庫的創建以認知建構主義的學習理論為指導,將豐富的口譯素材視頻內容以情景化的方式呈現出來,融教學內容、拓展材料、用戶導航、內容檢索、虛擬場景口譯任務等功能于一體。素材內容涉及會議室、法庭、醫院診所、社區中心、商店、體育場、教室等11個場景,庫中資源按照行業領域、源語虛擬場景、話語形式、級別等標準標注。具體應用方式包括口譯練習、探索(如口譯知識的觀察、探索與習得)、學習活動(如聽力理解、意義辨別、記憶訓練、筆記訓練等)與實況互動(口譯學生與客戶在虛擬環境中互動工作)。
從上述介紹可以看出,數字化口譯教學資源庫以系統化的方式將資源組織起來,可以滿足教師與學生的各種個性化需求,同時又具有共享性與動態化等特征,能有效避免資源創建中的重復性勞動,并保證資源的動態更新。國外的建庫實踐一方面為我國創建數字化口譯教學資源庫提供了經驗,如資源庫的前期分析、設計模式、開發細節、應用方式與評價反饋等;另一方面也為應對我國目前口譯教學資源開發與應用過程中面臨的突出問題帶來了啟示。
為全面了解我國口譯教學資源的開發與應用現狀,筆者于近期對來自北京、上海、廣州、重慶和武漢等地共11所高校的口譯教學師生展開了問卷調查及訪談。共有35名口譯教師(從事口譯教學的教齡為2~16年)和343名學生(以英語和翻譯專業本科生為主)參加此次問卷調查,其中有5名口譯教師參與了訪談。基于問卷數據統計與訪談結果的綜合分析,筆者總結出我國口譯教學資源面臨的四大主要問題。
1 前期需求分析不足
教師問卷中僅有14%的受訪者表示在自主開發口譯教學資源時會參考《教學要求(試行)》,這表明教師對口譯教學大綱與教學目標缺乏分析。此外,受訪教師一致認同在選取口譯教學資源時會考慮學生需求,但學生問卷中僅有32.5%的受訪者認同教師在選材時會考慮其需求——換言之,教師雖然普遍認同學生需求的重要性,卻很少真正地深入了解。
2 選材標準缺乏客觀依據
接受采訪的5名教師表示,網絡中最新的錄音與視頻文件是用于口譯教學資源的首選。這些資源的時效性毋容置疑,但對于解答如何將這些資源進行難度分級以及如何確保整學期資源的有序銜接等問題,受訪者并無客觀依據。同樣,在教師問卷中,以難度為例,97%的受訪者選擇按“經驗”判斷資源的難度,即以主觀判斷法為主。在學生問卷有關“感覺口譯課的訓練素材難度偏大”的選項中,特別認同和不認同的受訪者比例基本持平,分別為20.5%和21.4%。這表明主觀判斷法在資源的難度定級中有很大的局限性。
3 資源形式單一且缺乏系統化管理
在教師問卷中,91%的受訪者選擇資源的呈現形式為“播放錄音”,這說明錄音文件占據目前我國口譯教學資源媒體形式的絕對主導。而在學生問卷中,認同“視頻口譯材料更有助于聽力理解”的比例高達85.1%,這說明單一化的錄音資源不利于口譯教學的實施。教師訪談還從另一角度說明了資源的單一性,即教師主要關注課堂訓練資源及背景知識,而對配套練習資源與拓展性百科知識準備較少。另外,有31%的受訪教師表示擁有自己的小型口譯教學資源庫,但這些教師中只有37%會按話題、難度、技能等標準對口譯教學資源分門別類。
4 資源反饋環節薄弱
在教師問卷有關口譯教學資源的評價方式中,71%的受訪者選擇“自我反思”,而選擇“學生反饋”的只占51%。在學生問卷中,有64%的受訪者認同“老師常向我們征求對口譯課堂教學資源的評價”,這表明教師對學生的評價不夠重視。學生是資源的最終受益者,只有從使用者的角度去評判資源的難度、系統性與實用性等,才能真正反映出教學資源的價值。另外,只有26%的教師選擇“同事或專家點評”,這與91%的教師選擇愿意與同事共享教學資源的比例形成鮮明對比。換言之,教師愿意分享教學資源,而不太愿意同事或專家去評價自己的教學資源。
針對上述國內口譯教學資源開發與應用環節中的突出問題,筆者認為國外的建庫經驗能為我們提供相應的啟示。
1 注重需求分析
SIMON資源庫和IVY資源庫在創建之前都對口譯教師和學生進行了深入的需求分析,這為教學資源的針對性和實用價值奠定了堅實基礎。完整的需求分析包括教學目標分析、教學內容分析、學習者需求分析、教師需求分析和社會需求分析。就我國而言,教學目標與內容分析應以《教學要求(試行)》為指導,涵蓋語言知識與能力、口譯知識與技能、百科知識與能力三個方面;師生需求分析可通過問卷調查與訪談進行,維度涵蓋學習者特征分析、學習需求分析、就業需求分析、教師特征分析與職業需求分析等;社會需求分析可通過職業口譯員采訪、人才市場調研等方式,了解市場對口譯人才的職業技能要求。
2 加強理論指導
主觀隨意的、純經驗式的資源選取方式勢必令資源的科學性與系統性大打折扣。Marius資源庫、IVY資源庫與SIMON資源庫等在資源的選取與組織上均參考了相關的理論研究成果,如心理語言學、神經語言學、認知科學、口譯過程理論、信息技術與課程整合理論等。這些跨學科理論不僅為改變我國憑經驗直覺選取資源的現狀指明了出路,而且為建立相對客觀的資源選取與分析標準提供了參考,更是口譯教師開發難度適中、分類科學、銜接自然、系統性強的口譯教學資源的保障。
3 注重資源的多元性與管理的系統性
“歐盟口譯資源庫”中豐富的視頻口譯資源、完備的配套資源與優化的系統管理為我國提供了很好的示范。口譯教師應增加視頻口譯資源的比重,同時為訓練資源配備相應的背景知識、專業術語、參考譯文、拓展練習與百科知識。此外,應對教學資源的管理進行系統化設計。譬如,資源的主界面可按照非線性組織原則與自主探究原則進行設計,具體包括口譯技能板塊、話題板塊、難度級別板塊、語言方向板塊和語料類型板塊,而且五個板塊之間可以進行交互式內容選擇與鏈接。
4 實施多元化的資源評價
Marius資源庫的學生反饋板塊與SIMON資源庫的討論平臺都表明:在資源的應用過程中應持續關注使用者的評價,并基于反饋意見改進設計方案與資源質量。國內口譯教師也應對教學資源實施多元化的評價,如自我反思、同事互評、學生反饋、專家評價等,評價維度包括資源設計、資源內容、資源庫工具易用性和教學時效性等方面,且資源評價應貫穿于口譯教學資源設計、開發與應用過程中的每一個環節。如此,才能及時修正設計環節、開發環節與應用環節中的不足,確保口譯教學效果的最大化。
數字化口譯教學資源庫具有資源管理系統化、資源檢索個性化、資源更新動態化、資源使用共享化、資源評價多元化等特點。國外資源庫建設既為我國建庫實踐起到了示范作用,也為應對我國目前資源開發與應用中的突出問題帶來了啟示。口譯教師在自主開發資源時應加強合作,注重對教學目標及內容、學生需求與社會需求的綜合分析;以跨學科理論為指導,提高資源選取的科學性;注重開發視頻資源與相應的配套資源,同時對資源進行系統化管理;對口譯教學資源的設計與應用進行持續性與多元化評價。
[1]鄧軍濤.信息技術環境下口譯教學資源的設計與開發[D].武漢:華中科技大學,2014:133.
[2]鄧軍濤,許明武.信息技術環境下的口譯教學——國際經驗與本土探索[J].現代教育技術,2013,(1):55-58.
[3]Ko L.Online interpreting in synchronous cyber classrooms[J].Babel,2011,(2):123-143.
[4]王建華.基于記憶訓練的交互式口譯教學模式實證探索[J].外語學刊,2010,(3):134-139.
[5]劉進,許慶美.立體式口譯教學模式探究與實踐——以現代教育信息技術為視角[J].外語教學,2011,(6):66-69.
[6]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2011:10-11.
[7]Sandrelli A,Jesus J.The impact of information and communication technology on interpreter training: state-of-the-art and future prospects[J].The Interpreter and Translator Trainer(ITT),2007,(2):269-303.
[8]Carabelli A.Multimedia technologies for the use of interpreters and translators[J].The Interpreters’Newsletter, 1999,(9):149-155.
[9]Seeber K G.SIMON:An online clearing house for interpreter training materials[A].Caroline M.Proceedings of the society for information technology and teacher education international conference[C].Chesapeake,VA:AACE, 2006:2403-2408.
[10]Braun S,Slater C.IVY-Interpreting in virtual reality[OL].
[11]羅選民,黃勤,徐麗娜.關于大學英語口譯教學的調查與思考[J].外語界,2008,(5):75-83.
[12]陳振東,李瀾.基于網絡和語料庫的口譯教學策略探索[J].外語電化教學,2009,(1):9-13.
[13]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業口譯教材建設[J].外語界,2010,(4):2-8.
[14]王敏.新建應用型本科院校《口譯》課程教學資源庫構建研究[J].滁州學院學報,2011,(4):120-122.
編輯:小西
Construction and Revelation of Foreign Interpreting Teaching Resource Database
DENG Jun-tao
(School of Foreign Languages,South-central University for Nationalities,Wuhan,Hubei,China 430074)
The integration of information technology(IT)into interpreting teaching contributes to the emergence of digital repository for interpreting teaching(DRIT),which can effectively respond to the challenges that DRIT faces due to its systematic,dynamic and individualized features.The development of DRIT outside China not only serves as a model for domestic practice,but also gives us an insight into the countermeasures against the prominent problems in digital interpreting teaching materials development and application.
IT;DRIT;digital materials for interpreting teaching;model;implication
2015年4月30日
G40-057
A【論文編號】1009—8097(2015)12—0078—06
10.3969/j.issn.1009-8097.2015.12.012
本文為中南民族大學中央高校基本科研業務費專項資金項目“數字化口譯教學資源庫的模型構建與應用研究”(項目編號:CSW15088)、中南民族大學英語語言學及應用語言學研究團隊基金項目(項目編號:XTS15013)的階段性研究成果。
鄧軍濤,講師,博士,研究方向為口筆譯教學,郵箱為duncanenglish@126.com。