999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于互文性理論的翻譯過程框架

2015-10-11 03:27:54
銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期
關(guān)鍵詞:符號(hào)文本

王 青

( 長沙學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410003 )

基于互文性理論的翻譯過程框架

王 青

( 長沙學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410003 )

在分析互文性理論的基礎(chǔ)上,提出翻譯三階段模式的理論框架,即翻譯過程可以分為互文性符號(hào)的識(shí)別階段,互文性符號(hào)的理解階段和互文性符號(hào)的表達(dá)階段。該框架是一個(gè)描述性的、多元的系統(tǒng),能較為客觀地解釋互文翻譯過程,譯者的主體地位以及重譯的合理性等問題。

互文性理論; 翻譯三階段模式; 特征

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯過程涉及原語、目的語、原作者、譯者、讀者等多個(gè)因素,可成為一項(xiàng)極其復(fù)雜的研究課題。國內(nèi)外學(xué)者突破對翻譯靜態(tài)的、表層的、結(jié)果性的研究,對翻譯進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的、深層的、描述性的探索,構(gòu)建了多種翻譯過程模式。互文性理論將作者、譯者、讀者及其社會(huì)歷史文化背景融入到翻譯過程中。在這一過程中,作者、譯者、讀者進(jìn)行著跨越時(shí)空的對話和交流,形成一個(gè)選擇與吸收,創(chuàng)造與變異的互動(dòng)過程[1]。任何一個(gè)文本都是互文本,翻譯就是在多個(gè)文本的相互指涉中得以完成。從某種意義上說,翻譯本身就是互文性的活動(dòng)。從互文性角度研究翻譯過程,有助于加深對翻譯本質(zhì)的理解。

一、互文翻譯過程框架

國內(nèi)外學(xué)者從語言學(xué)、語文學(xué)、符號(hào)學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)等層面對翻譯過程進(jìn)行了分析和研究。喬治·斯坦納將翻譯過程分為信任、進(jìn)攻、吸納和補(bǔ)償四個(gè)步驟。[2]奈達(dá)將翻譯過程分為分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢測四個(gè)階段。[3]如圖1所示。

圖1 Nida and Taber的翻譯三階段模式

向紅在修改哈提姆和梅森的互文性符號(hào)識(shí)別和轉(zhuǎn)換模式的基礎(chǔ)上,將互文性、語境重構(gòu)、翻譯過程有機(jī)地融合,認(rèn)為互文性翻譯過程就是翻譯過程中互文性符號(hào)從源語到目的語的充分轉(zhuǎn)換[4]。徐方賦將互文性看成奈達(dá)三階段模式的深層結(jié)構(gòu),提出互文翻譯模式[5]。筆者綜合前人研究成果,經(jīng)過長期的思考和實(shí)踐,提出互文翻譯過程的三階段模式:互文性符號(hào)的識(shí)別階段,互文性符號(hào)的理解階段和互文性符號(hào)的表達(dá)階段。如圖2所示。

(一)互文性符號(hào)的識(shí)別階段

互文翻譯的第一步是識(shí)別互文性符號(hào)。譯者利用源語語境知識(shí)來辨認(rèn)原文本中各層次的互文性符號(hào)。根據(jù)哈提姆和梅森的互文符號(hào)識(shí)別和轉(zhuǎn)換模式,原文本包含多個(gè)層次的互文符號(hào):詞、詞組、分句等多個(gè)層級。尋找互文性符號(hào)就是要搜尋原文與原語先期文本之間的銜接,與其承載的歷史文化相融合,吸收并轉(zhuǎn)換其意義[6]。如果譯者無法識(shí)別原文本中互文性符號(hào),他就不可能去追尋原文本與先期文本之間的關(guān)系,可能會(huì)導(dǎo)致理解與翻譯的錯(cuò)誤。本文就以霍克斯與楊絳對《紅樓夢》語句的翻譯為例,分析相關(guān)問題。對二人的翻譯,下文分別簡稱為“霍譯”、“楊譯”。

例1:高標(biāo)見嫉,閨帖恨比長沙,……

(《紅樓夢》第七十八回)

霍譯: a more notable martyr (though but a mere girl) to the envy of excellence than he who was drowned at Long Sands;…… (Volume III, 1973: 576)

這行詩是賈寶玉為悼念他的奴婢晴雯而寫的。詩中他將晴雯比作長沙以贊揚(yáng)其高貴品質(zhì)。這里的長沙是指西漢政治家賈誼,他年紀(jì)輕輕就任朝廷要職,后遭權(quán)貴排擠,貶為長沙王太傅,三十三歲抑郁而終。后人常稱其為賈長沙。因霍克斯未能識(shí)別原文中互文性符號(hào)“長沙”而導(dǎo)致了誤解和錯(cuò)譯。再看楊譯:

She was trampled down without ease, endless accused. Like Jia Yi she was attacked by those jealous of her notable character,…(Notes: Jia Yi (200-168 B.C.) (Volume II, 1994: 685)

從楊譯可以看出,譯者考慮到外國讀者對賈誼可能不了解而增加了文外注。所以,作為互文性翻譯的第一步,識(shí)別互文性符號(hào)是最基本的一個(gè)環(huán)節(jié)。譯者不僅要有良好的語言能力,而且要有扎實(shí)的跨文化知識(shí)或互文性知識(shí),能敏銳地識(shí)別互文性符號(hào)并將其在譯入語中準(zhǔn)確地翻譯出來。

(二)互文性符號(hào)的理解階段

理解互文性符號(hào)是指譯者在識(shí)別互文性符號(hào)后,追尋其在特定文化中的先期文本,借助源語語境知識(shí)的理解,并使用該互文性符號(hào)來表達(dá)的意圖。哈提姆將尋找互文性符號(hào)放到先期文本相銜接經(jīng)過的符號(hào)領(lǐng)域,稱為互文性空間;譯者在理解原文本和重構(gòu)譯文本時(shí)都要跨越互文性空間。秦文華認(rèn)為譯者要對互文性符號(hào)做三重理解。[7]首先,譯者要理解從原文本中抽出來的作為互文片段的引用文本的含義,但這種文本往往因遭作者深層改動(dòng),不易覺察。其次,譯者要理解互文性符號(hào)在新語境中的含義,這需要結(jié)合原文本和新文本的上下語境才能判斷。最后,譯者還需要考慮作者這樣引用的深層目的,是否需將其含義傳遞給讀者,需達(dá)到何種效果。也就是說,譯者要理解互文性符號(hào)在先期文本中的意義,在當(dāng)下文本中意義,以及對話所產(chǎn)生的交流意義。

例2:可憐停機(jī)德,堪憐詠絮才。

玉帶林中掛,金釵雪里埋。

(《紅樓夢》第五回)

霍譯:One was a pattern of female virtue,

One a wit who made other wits seem slow.

The jade belt in the green wood hangs,

The gold pin is buried beneath the snow.

(Volume I, 1973: 133)

該詩是《紅樓夢》中描述十二釵命運(yùn)的詩歌之一,隱喻了寶、黛二人悲慘的命運(yùn)結(jié)局。詩中出現(xiàn)了好幾個(gè)典故和具有特殊意義的意象。“停機(jī)德”是以《后漢書·烈女傳·樂羊子妻》中的故事贊美寶釵恪守婦道的品德;“詠絮才”是借用《世說新語·言語》中謝道韞的故事來贊揚(yáng)黛玉的文采稟賦。霍克斯將“停機(jī)德”譯為 “a pattern of female virtue”,“詠絮才”譯為 “ a wit who made other wits seem slow”.可以看出,霍克斯較好地理解了原文中的互文性符號(hào),同時(shí)考慮了原文作者的寫作意圖,準(zhǔn)確地將原文的互文信息傳遞給了目的語讀者,這當(dāng)然與其深厚的中國文學(xué)文化知識(shí)功底是密不可分的。

圖2 互文翻譯過程的三階段模式

(三)互文性符號(hào)的表達(dá)階段

互文性符號(hào)的表達(dá)是指譯者在原文語境中,理解了互文信息狀況和原作者的交際意圖后,在目的語中尋找其先期文本,利用目的語的語境來選擇合適的翻譯策略,以正確地轉(zhuǎn)換互文性符號(hào)。某一互文性符號(hào)在目的語中的表達(dá)要根據(jù)它在譯語文化背景下讀者的認(rèn)知狀況做不同的處理。若目的語讀者熟悉原語文化背景,則無需做太多的闡述;若原語和目的語文化差異太大,則需做些補(bǔ)償。許多互文性符號(hào)包含的歷史文化知識(shí)十分豐富,表達(dá)時(shí)除了清楚傳達(dá)其信息外,重要的是傳達(dá)原文的交際意圖。

例 3:寶玉笑道:“堯舜不強(qiáng)巢許,武周不強(qiáng)夷齊。”(《紅樓夢》第一百一十八回)

楊譯:Pao-yu nodded and chuckled, “But Yao and Shun didn't force Tsao Fu and Hsu Yu1 to take up office, nor did King Wu and Duke of Chou force Po Yi and Shu Chi2 to serve them.” (注:1. Legend had it that the sage kings Yao and Shun wanted to make over the country to these men, but they declined. 2. Po Yi and Shu Chi refused to cooperate with King Wu and the Kuke of Chou, becoming hermits instead.)

(Volume III, 1994: 552)

霍譯:Bao-yu nodded and smiled: “Yao and Shun were not able to prevail upon Chao-fu or Xu You to abandon their mountain retreats; nor could King Wu or the Duke of Zhou induced Bo Yi and his brother Qi to involve themselves in the world”

(Volume V, 1986: 329)

從上述譯文可以看出,兩位譯者對原文中的互文性符號(hào)進(jìn)行了正確的識(shí)別和理解,而在翻譯策略的選擇上則存在差異。霍譯以讀者為中心,直接在正文中增加背景知識(shí),解釋典故的含義,幫助讀者跨越文化障礙;楊譯則以原文為中心,通過文中直譯,文外加注的方式保留了原文的文化特色。可見,在互文翻譯的最后階段,譯者要根據(jù)翻譯目的,讀者的文化背景狀況,原作者的意圖等多個(gè)因素來選擇合適的翻譯策略,以準(zhǔn)確地傳遞原文的互文信息,表達(dá)原文作者的交際意圖。

二、基于互文性理論的翻譯過程框架的特征

此框架從互文性理論的角度研究翻譯過程,具有以下幾個(gè)較為明顯的特征:

(一)描述性框架

文軍指出:“研究應(yīng)有助于譯者理解翻譯過程的描述性原則,而不是評判譯者、譯作的規(guī)定性原則……只有注重對翻譯過程及結(jié)果的描述和解釋的翻譯理論才是可理解的,有用的。”[8]上述翻譯過程框架試圖回答翻譯過程中,譯者是如何處理的而非譯者該如何處理的問題,因此,此框架是描述性的,而非規(guī)約性的。

(二)多元性系統(tǒng)

基于互文性理論的翻譯過程框架把跟翻譯過程有密切關(guān)系的因素如原文本、源語語境、譯者、譯文語境等整合到一起,是一個(gè)多元的系統(tǒng)。該框架主要以互文性理論來解釋翻譯現(xiàn)象,同時(shí)考慮源語和譯入語語境,譯者的翻譯目的,翻譯策略等因素。本框架試圖為描述翻譯過程,加深對翻譯本質(zhì)的理解提供一個(gè)多元的視角。

(三)譯者的主體地位

該框架強(qiáng)調(diào)了譯者的主體地位。無論是在識(shí)別原文本中的互文性符號(hào),跨越互文空間追溯互文的出處,在源語語境中理解互文性符號(hào),還是在目的語語境中選用合適的翻譯策略,創(chuàng)造性地改寫原文本都體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的中心地位。譯者“一方面經(jīng)受著原文本意義的多元性而帶來的‘磨難’,一方面進(jìn)行著與他文本或他譯者的相互模仿、關(guān)聯(lián)或暗合等行為。這一多元的意向性活動(dòng)在龐大的網(wǎng)狀織體中相互作用,相互交涉,翻譯也得以在眾多文本的互相指涉中完成”[1]。可見,互文翻譯過程就是譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的過程。但譯者的操作并非毫無根據(jù)的埋頭苦干,而是受到諸多因素,如源語作者的信息意圖、原文語境、目的語讀者的文化背景等的限制。譯者力圖在各種因素的制約下找到一個(gè)較好的平衡點(diǎn),這就需要譯者發(fā)揮其主體性,其翻譯效果與譯者的文學(xué)修養(yǎng),文字水平,翻譯理念和翻譯水平等有關(guān)。若譯者能基于此翻譯過程框架,對互文翻譯各階段所涉及的因素進(jìn)行較好地把握和認(rèn)知,有助于其采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,產(chǎn)生較為理想的譯文。

(四)重譯的合理性

重譯是指第一個(gè)譯本產(chǎn)生后,由譯者本人或其他不同的譯者用同一譯入語對原作進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。重譯在經(jīng)典文學(xué)作品翻譯中較為普遍。互文性理論為重譯現(xiàn)象的研究提供了理論支撐。互文性強(qiáng)調(diào)了文本的非確定性和文本意義生成的動(dòng)態(tài)性,譯者可以不斷地對文本進(jìn)行改寫并闡釋。從上述互文翻譯過程可以看出,譯者在識(shí)別原文的互文性符號(hào),理解、解釋互文性符號(hào)和構(gòu)建譯文的過程中,譯者總是不停地追尋原文的先期文本,比較原文與譯文之間的關(guān)聯(lián),尋找目的語中合適的先期文本,進(jìn)行著與其他文本或譯者的相關(guān)模仿或關(guān)聯(lián)等行為。由于翻譯目的不同,預(yù)設(shè)的讀者群不同,譯者對互文信息傳遞的態(tài)度有差異,這就會(huì)促使譯者在表達(dá)互文性符號(hào)時(shí),采用不同的翻譯方法。《紅樓夢》的楊譯和霍譯兩個(gè)全譯本大不相同卻都廣受歡迎。楊譯對原作進(jìn)行了原汁原味的直譯,盡量保留原語互文性信息,給譯入語讀者帶去了異國風(fēng)情并推介了中國傳統(tǒng)文化,當(dāng)然或多或少地給他們帶去了閱讀上的障礙。霍譯處處考慮譯入語讀者的文化背景和接受能力,常根據(jù)其運(yùn)用意譯,使譯文容易被讀者理解和接受,對互文性信息的傳遞則被其置于次要地位。但從兩個(gè)譯本的受歡迎程度來看,重譯無疑是合理的;當(dāng)然重譯并非簡單的重復(fù)或否定,而是賦予了原著新的意義。

本文所提出的基于互文性理論的翻譯過程框架,借助于互文性理論的強(qiáng)大解釋力,整合了與翻譯過程密切相關(guān)的原文、源語語境、譯入語語境、文化、譯者等諸多因素,把翻譯過程理解為識(shí)別互文性符號(hào)、理解互文性符號(hào)和表達(dá)互文性符號(hào)的過程,并指出這一過程是動(dòng)態(tài)的、多元的,是譯者發(fā)揮其主體性尋找最佳平衡點(diǎn)的過程。該框架體現(xiàn)了譯者的主體地位,能解釋重譯的合理性;但該框架只是筆者經(jīng)過長期思考提出的試探性框架,筆者對互文性理論的理解和認(rèn)知有限,該框架可能存在不盡如人意的地方。另外,該框架雖能解釋大多數(shù)翻譯問題,但未必能涵蓋所有的翻譯問題。

[1] 秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間—從互文性角度談翻譯[J].外國語, 2002,(2).

[2] Eugene Albert Nide. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:105-108.

[3] George Steiner. After Babel-aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312-319.

[4] 向紅.互文翻譯的語境重構(gòu)—以《紅樓夢》英譯為例[D].上海:上海交通大學(xué)博士學(xué)位論文,2011.

[5] 徐方賦.翻譯過程中的互文解構(gòu)與重構(gòu)—以Liberalism重譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(6).

[6] 夏家駟,時(shí)汶.從互文性角度看翻譯的文本解構(gòu)和重構(gòu)過程[J],華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(1).

[7] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006:114.

[8] 文軍,馬步寧,姜治文.當(dāng)代翻譯理論著作評介[M].成都:四川人民出版社,2002.

Intertextuality Undergirding the Translating Process

WANG Qing

( Foreign Language Department of Changsha University, Changsha, Hunan 410003, China )

Analyzing intertextuality, the thesis proposes a tri-phase translation model,namely, the identification phase, interpreting phase and expressing phase. Within such a descriptive and poly-systemic framework, translating process can be objectively described. The issues are justified as to what extent translators should enjoy a subjective status and whether the same source text should be re-translated.

intertextuality, tri-phase translating process, features

H315.9

A

1673-9639 (2015) 03-0101-04

(責(zé)任編輯 白俊騫)(責(zé)任校對 張鳳祥)(英文編輯 宋志勤)

2015-01-29

本文系湖南省社科基金項(xiàng)目“文學(xué)作品互文翻譯研究”(12WLH05);湖南省教育廳項(xiàng)目“基于互文性理論的文學(xué)翻譯研究”(12C0482)的研究成果。

王 青(1976-),女,湖南漣源人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
符號(hào)文本
學(xué)符號(hào),比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
“+”“-”符號(hào)的由來
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
變符號(hào)
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
倍圖的全符號(hào)點(diǎn)控制數(shù)
圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
主站蜘蛛池模板: 曰AV在线无码| 99国产精品国产| 日韩无码黄色| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产成人精品在线1区| 国产激情无码一区二区免费| 欧美区国产区| 国产欧美日韩精品综合在线| 中文字幕2区| 这里只有精品在线播放| 国模极品一区二区三区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲欧美日韩色图| 91精品啪在线观看国产91九色| 99热在线只有精品| 欧美综合中文字幕久久| 国产在线观看91精品亚瑟| 国精品91人妻无码一区二区三区| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲国产黄色| 免费一级无码在线网站 | 无码丝袜人妻| 国产网站在线看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 高潮毛片免费观看| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产美女91呻吟求| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲视频二| 国产SUV精品一区二区| 亚洲精品少妇熟女| 婷婷六月综合网| 99在线观看国产| 91偷拍一区| 福利片91| 亚洲国产91人成在线| 第一区免费在线观看| 一本久道久久综合多人| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国内精自视频品线一二区| 国产精品成人观看视频国产| 国产成人在线小视频| 久久黄色一级视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 久久黄色一级视频| 亚洲色图综合在线| 一区二区在线视频免费观看| 久久久久国产精品熟女影院| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩不卡高清视频| 免费在线色| 精品黑人一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久操线在视频在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 丁香婷婷在线视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 2020国产精品视频| 视频一区亚洲| 国产精品女人呻吟在线观看| 黄色三级网站免费| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 福利在线一区| 91精品视频在线播放| 国产成人精品一区二区| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产午夜人做人免费视频| 欧美亚洲欧美区| 国产麻豆另类AV| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 亚洲日韩高清无码| 久草青青在线视频| 91精品免费久久久| 就去色综合| 无码有码中文字幕| 日本草草视频在线观看| 欧美福利在线观看| 亚洲综合婷婷激情|