【摘 要】現(xiàn)代信息傳播手段的多樣化促進了交際模態(tài)的多元化。商務英語翻譯,作為一門信息傳遞性極強的課程,需要重視科進步和社會發(fā)展所帶來的多種新傳播媒介與交際方式在課堂中的運用。通過分析多模態(tài)交際與商務英語翻譯之間的關系,改變傳統(tǒng)課程觀,從教學內(nèi)容、教學手段、考核方式等方面,構建多模態(tài)化商務英語翻譯課堂,引導學生創(chuàng)造性利用多種模態(tài)提高商務背景下的翻譯能力和跨文化交際能力。
【關鍵詞】多模態(tài);商務英語;翻譯教學
0 引言
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,我國的涉外活動更加深入頻繁。商務英語翻譯強調(diào)中西兩種語言知識,文化知識以及商務專業(yè)知識的綜合運用,是一種應用性極強的跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動,在國際經(jīng)濟合作中起到橋梁作用。商務英語翻譯教學不能只局限于語言層面的教和學,還要關注語言外其它符號系統(tǒng)參與的一切交際活動,即課堂教學中多模態(tài)交際的問題。
1 多模態(tài)理論依據(jù)
模態(tài)話語分析理論興起于20 世紀90 年代,以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學理論為基礎, 主張話語分析應該突破語言文字本身的限制, 注意圖像、聲音、動作、顏色等其他表現(xiàn)形式的社會符號性。1996年,新倫敦組合(New London Group)將多模態(tài)應用于語言教學,首次提出一種全新的教學理念,即以多媒體網(wǎng)絡為平臺,通過多種教學媒介調(diào)動學生聽覺和視覺等多種感官功能共同參與課堂意義構建的交際活,鼓勵培養(yǎng)學生的多元學習能力。國內(nèi)專家學者對該領域的研究相對要晚。國內(nèi)知名語言學家胡壯麟、顧曰國、張德祿都從不同角度對多模態(tài)話語分析理論進行研究, 為多模態(tài)教學模式提供了理論支撐。近年來,多模態(tài)視角下的教學研究日益增多,包括多模態(tài)下的多元識讀能力研究,旅游翻譯研究,商務英語寫作研究等。
通過對多模態(tài)的國內(nèi)外文獻及相關研究的簡要梳理發(fā)現(xiàn),多模態(tài)已經(jīng)逐漸由社會領域步入教育教學領域,但多模態(tài)用于商務英語翻譯教學的研究成果尚不多見。鑒于此,基于國內(nèi)外多模態(tài)商務話語分析、多模態(tài)讀寫能力培養(yǎng)等領域的相關研究,提出商務英語翻譯教學的多模態(tài)設計,探討多模態(tài)設計和學生商務英語翻譯能力培養(yǎng)的相關性,以期為促進商務英語翻譯教學發(fā)展、提高商務英語教學質(zhì)量提供新的視角。
2 商務英語翻譯的多模態(tài)解析
商務英語翻譯是商務活動、商務行業(yè)領域進行的翻譯實踐,是一種跨語言、跨文化、跨社會、跨心理的交際活動。商務英語翻譯涉及眾多行業(yè),貫穿商貿(mào)業(yè)務的諸多環(huán)節(jié),多使用商務術語,語言具有嚴謹、簡潔、專業(yè)、禮貌的特點。
商務英語翻譯主要有動態(tài)和靜態(tài)兩種商務信息翻譯。動態(tài)的翻譯主要指商務現(xiàn)場口譯,商務會展、商務會議、商務接待、商務旅行等商務現(xiàn)場;而靜態(tài)的商務英語翻譯主要涉及以文字、圖像等為主要符號模態(tài)的商務信息,包括企業(yè)及產(chǎn)品介紹、廣告宣傳、商務信函、商務合同等??梢?,商務英語翻譯既涉及到商務現(xiàn)場又涉及商務文本,亦動亦靜。翻譯過程中書面體翻譯更多地融合文字和圖像等交際符號,例如商業(yè)文書、商標,而商務現(xiàn)場口譯需要協(xié)調(diào)聲音、表情、手勢、語調(diào)、甚至顏色等多種交際模態(tài)和符號系統(tǒng),均體現(xiàn)出多模態(tài)特征,都需要譯員與客戶之間的多模態(tài)互動。
Kress & Van Leeuwen認為一切交際都是多模態(tài)性,商務英語翻譯作為一種交際形式也不例外。由于中外文化的巨大差異性以及商務活動的廣泛性,商務翻譯呈現(xiàn)跨文化和跨符號的多模態(tài)化。翻譯過程中,譯者需要盡量做好各種模態(tài)的內(nèi)部協(xié)調(diào),正確處理源出語和目標語兩種語言及文化的差異,尊重各自的思維習慣、表達方式以及社會習俗。例如商務宴請中對中國菜名的翻譯,譯者需要借助自身文化儲備通過視覺、味覺感知源出語的語言材料,并對其加工解碼,最終以符合目的語習慣的交際方式呈現(xiàn)出來,這個過程中尤其要注意中西飲食文化的差異。當然因為中國菜名名目繁多,有時難免會翻譯得牽強附會。還有商務旅行陪同翻譯對中國景點的介紹,中國的旅游景點大都具有人文色彩以及歷史典故,翻譯時也要靈活處理。美國翻譯理論家尤金·奈達的等值翻譯理論是指導商務英語翻譯的最好原則。商務英語翻譯者應積極尋找中西文化的契合點,在表達上力求做到譯文和原文的最大程度等值。著名的男士服飾品牌“Gold lion”直譯為“金獅”,但是“獅”字在漢語中有“死亡”的意思,所以采用音譯意譯相結合的方法,翻譯為“金利來”,代表“吉利”,也應和了中國古語“金者,利也?!保艿较M者的青睞。
3 多模態(tài)商務英語翻譯教學策略
多模態(tài)交際視角下商務英語翻譯教學不僅僅是語音知識教學,也不僅僅是翻譯技巧教學,而是構建商務英語翻譯多模態(tài)課堂設計,即多模態(tài)的信息輸入及輸出,多模態(tài)的語境,多模態(tài)的課堂互動,及多模態(tài)課程考核,將多模態(tài)設計應用于商務英語翻譯教學,探究商務英語翻譯多模態(tài)設計的可行性。
3.1 教學資源多模態(tài)化
商務英語翻譯需要大量語料積累和翻譯實踐,需要能滿足多模態(tài)化交際的教材。就內(nèi)容上來說,商務英語翻譯教材需要具有廣泛性,實用性以及跨文化性等特點。廣泛性,指教材內(nèi)容涉及要全面廣泛,因為商務英語作為特殊用途英語(ESP)的分支,涉及多個行業(yè)領域,也涉及多種商務交際活動。商務英語翻譯是一門實踐性極強的技能,教學過程中需要大量實用性的翻譯實踐素材。而跨文化性指教材要突出中外商務文化因素和文化背景。就形式上來說,商務英語翻譯教材要以新媒體和新技術發(fā)展為契機,增加多模態(tài)符號資源的電子教材或數(shù)字化多媒體教材的應用,促進教材的生動化和立體化。
信息化時代背景下,可以利用網(wǎng)絡資源構建多模態(tài)學習資源平臺,教師可以搜索最新資源來補充課堂教學,也可以借助微信,微博,英語學習網(wǎng)站等網(wǎng)絡資源與學生互動,提高學生自主學習能力。
3.2 教學互動多模態(tài)化
情境認知理論強調(diào)語言實踐活動需要真實或近乎真實的語言環(huán)境,即語境。
商務英語翻譯是商務背景下的翻譯實踐,所以課堂教學過程中也要以多媒體技術為載體,將靜態(tài)資源和動態(tài)資源相融合, 塑造盡可能真實的商務語境,給學生全方位立體化的多感官體驗,以期促進學生商務環(huán)境認知能力。
商務英語翻譯課程需要理論聯(lián)系實踐,融知識積累與技能提高于一體,運用多模態(tài)教學設計,結合情景模擬,案例分析,批判式教學和翻譯工作室操練等多模態(tài)教學手段培養(yǎng)學生的商務英語翻譯能力和跨文化交際能力。
3.3 評價考核多模態(tài)化
商務英語翻譯教學的評價考核應該采用動態(tài)考核方式,將形成性考評與終結性考評相結合,考查學生語言技能,專業(yè)技能和多模態(tài)技能的綜合運用。形成性考評中包括平時成績和階段性任務成績,階段性任務由小組合作完成,小組成員要分工合理,注重商務背景營造,不僅語言要準確、簡潔、嚴謹、術語準確,符合商務英語特點,也需要學生調(diào)動不同感官,定位好翻譯角色,還要注意心理素質(zhì),現(xiàn)場應變能力的提高。
4 結語
受現(xiàn)代科技與多媒體技術影響,社會交際呈現(xiàn)出多模態(tài)發(fā)展趨勢,利用多模態(tài)交際進行商務英語翻譯教學也是一種新的有效途徑。多模態(tài)交際使得商務英語翻譯教學更加立體,更加生動,不僅有利于改善商務英語翻譯教學效果,也為后續(xù)商務英語教學改革提供一定的數(shù)據(jù)支持和理論依據(jù)。
【參考文獻】
[1]Kress G & Van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design [C]. Routledge, 1996.
[2]徐珺.商務英語寫作多模態(tài)設計的實證研究[J].外語界,2013(4).
[3]李萍.大學英語視聽說課程多模態(tài)教學模式研究[J].工會論壇,2013(2).
[4]黎健.多模態(tài)交際視角下旅游翻譯教學研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2012(6).
[責任編輯:侯天宇]