999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

館藏景德鎮陶瓷珍品名稱英譯中的歸化與異化策略

2015-10-26 16:42:01鄧宏春童琳玲
老區建設 2015年18期

鄧宏春+童琳玲

[提 要]景德鎮是聞名世界的瓷都,其生產的歷代陶瓷有許多被博物館收藏,成為展示中華陶瓷文化鮮活的載體。出色地將這些陶瓷珍品介紹給外國游客,是增強中華文化軟實力的有效途徑。因此,館藏景德鎮陶瓷珍品名稱的英譯,在語言表達層面應采用歸化策略,順應讀者的閱讀習慣,在文化因子層面采用異化策略,以更好地傳播陶瓷文化。

[關鍵詞]景德鎮;陶瓷珍品;名稱;歸化;異化

[作者簡介]鄧宏春(1979—),男,景德鎮陶瓷學院講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐;童琳玲(1964—),女,景德鎮陶瓷學院講師,學士,研究方向為翻譯理論與實踐。(江西景德鎮 333403)

[基金項目]2014年景德鎮市社會科學規劃項目“館藏歷代景德鎮陶瓷珍品譯介研究”

一、引言

“中華向號瓷之國,瓷業高峰是此都”,郭沫若先生的這句詩很好地說明了景德鎮作為中國瓷都的重要地位。歷代景德鎮陶瓷,有許多被博物館收藏,成為展示中國陶瓷文化鮮活的載體。近年來,隨著對外交流的增多,越來越多的外國游客來景德鎮探訪和感受中國陶瓷文化,如何通過翻譯來出色地將一件件博物館陶瓷珍品及其蘊含的文化介紹給他們,對譯者是一個不小的挑戰,是一項非常值得研究的課題。基于此,本文選取景德鎮陶瓷博物館和景德鎮御窯博物館中的陶瓷珍品為研究對象,來探討陶瓷珍品名稱的英譯策略。

二、陶瓷珍品名稱的英譯策略:歸化與異化共存

陶瓷珍品名稱主要由通名與屬性名兩部分構成。通名,即通用名稱,指不同類型(主要以造型分類)的器物,例如:琢器類——瓶、罐、尊等;圓器類——盤、碗、碟等。屬性名是陶瓷器物名稱中重要的組成部分,通常表明器物特點,具體包括釉彩、紋飾、器形、產地、年代等信息。[1]如,清乾隆景德鎮窯青花八吉祥紋雙耳扁瓶,分別表明了器物的燒造年代(清乾隆),產地(景德鎮),器形(雙耳扁),紋飾(八吉祥紋),釉彩(青花)和通名(瓶)。不同的陶瓷珍品,名稱不盡相同,既體現了復雜的陶瓷工藝文化,也包含了豐富的中華傳統文化,這些文化因子在英譯中該如何處理呢?

20世紀90年代初,美國政治學家約瑟夫·奈提出了“軟實力”的概念,指出“軟實力”是誘導、吸引、說服、同化其他國家的一種吸引力,特別表現在文化、教育、大眾媒介等方面,是國家綜合實力的一部分,與軍事、經濟等硬實力同等重要。”[2]中國是世界上最早使用陶器和發明瓷器的國家,陶瓷文化源遠流長,是中國文化軟實力的有機組成部分,值得向全世界大力推介。

19世紀德國翻譯理論家施萊爾馬赫提出,翻譯有兩條道路可供選擇,“譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。”后來,韋努蒂對這一觀點加以深化,提出了歸化和異化的翻譯策略。歸化以目的語讀者為導向,通常采用透明流暢的譯法,以最大程度地減少譯文在語言或文化方面對目的語讀者的陌生感,掃清閱讀和理解障礙。異化以原文或原文作者為歸宿,盡量保留原作中語言或文化的異質因素,使譯語讀者向原文作者靠近,達到文化傳播的目的。[3]歸化與異化是一組相對的概念,但并不是絕對矛盾的。為了讓外國游客對博物館景德鎮陶瓷珍品有更深的了解,感知和接受博大精深的陶瓷文化,增強中華文化軟實力,在翻譯這些陶瓷珍品名稱時,應該采用歸化與異化二元共存的翻譯策略,即在語言表達層面遵循“以目的語為依歸”的歸化策略,適應目的語讀者的閱讀習慣,在文化因子層面遵循“以我為主”的異化策略,最大化地傳播中華陶瓷文化。

三、館藏景德鎮陶瓷珍品名稱英譯中的歸化和異化

1.語言表達層面的歸化

漢語和英語屬于不同的語系,兩者之間的最大差異在于漢語造句主要采用“意合”法,而英語造句主要采用“形合”法。“意合”指語篇內部的銜接主要借助于詞語或句子之間的隱形語義連接,以神馭形,句子結構松散,不用或很少用關聯詞。而“形合”指借助詞匯手段和形態手段等語言形式,如連接詞、關系詞、指代詞等凸顯詞語或句子之間的邏輯關系,以形馭神,來實現語篇內部的連接。[4]漢語重“意合”的特點在陶瓷珍品名稱中可見一斑,一般按照“年代+產地+釉彩+紋飾+器形+通名”的形式排列,不用任何連接詞。而在翻譯時,必須根據英語句子重“形合”的特點,重新安排句序,將最醒目的信息“釉彩+器形+通名”置于句首,然后用介詞with連接紋飾,最后另起一行介紹年代和產地,這樣更符合外國游客的閱讀習慣,使他們在最短的時間內獲得最大的信息量。如:

明萬歷景德鎮五彩云龍紋蓋罐

Polychrome covered jar with clouds and dragons pattern,

Wanli Reign, Ming Dynasty(1368-1644),

From Jingdezhen, Jiangxi Province

清雍正景德鎮粉彩花蝶紋直口瓶

Famille rose upright-mouthed vase with flowers and butterflies pattern,

Yongzheng Reign, Qing Dynasty(1644-1911),

From Jingdezhen, Jiangxi Province

2.文化因子層面的異化

博物館景德鎮陶瓷珍品名稱不僅體現了景德鎮歷代制瓷工藝文化,而且與中國傳統文化有著千絲萬縷的聯系,它們既構成了一部中國輝煌的陶瓷工藝史,也是一支中國燦爛傳統文化的萬花筒。下面從陶瓷珍品名稱中器形和通名、釉彩、紋飾三方面,來分析文化因子的異化翻譯策略。

(1)器形和通名

器形和通名在翻譯時通常被放置在一起處理。景德鎮陶瓷從五代至明清時期,出現了許多器形各異的品種,這些陶瓷珍品名稱可以采用直譯、直譯加注和音譯加注的方法,更好地傳達器物形狀的來歷及用途。如:(1)僧帽壺,是元代景德鎮創制的壺式,因形似僧帽而得名,可直譯為monks -cap-shaped pot;(2)棒槌瓶,是清康熙流行的式樣,因形似棒槌而得名,可直譯為wooden-club-shaped vase;(3)葫蘆瓶,形似葫蘆,因與“福祿”諧音,歷來為民間所喜愛,可先直譯然后加注為gourd-shaped vase(Chinese character葫蘆for “gourd” has the same pronunciation of福祿for “happiness and salary”);(4)玉壺春瓶,為宋、元以來的一種瓷器造型,撇口、細頸、垂腹、圈足,如亭亭玉立的少女,故輔以“玉”、“春”命名,可先音譯后加注為Yuhuchun vase(its pear-shape and flared lip make it like a girl in spring);(5)多穆壺,為元代流行壺式,是藏、蒙少數民族盛放乳液的器皿。“多穆”為藏語,原意為盛酥油的桶。多穆壺可先音譯后加注為Duomu pot (a milk vessel);(6)鳳尾尊,由元、明時期的花觚演進而來,因腹下部至足底外延似鳳尾而得名,多為盛花器,可直譯與音譯后加注為Phoenix-tail-shaped Zun(a flower container)。

(2)釉彩

中國瓷器經歷了一個從無釉到有釉,從單色釉到多色釉,再由釉下彩到釉上彩,逐步發展成釉上與釉下合繪的五彩、斗彩、粉彩等[5],這些五彩繽紛的釉色在翻譯時有些可以采用直譯,如青白釉greenish white glazed,釉里紅underglazed red,琺瑯彩enamel color,孔雀綠釉peacock green glazed, 霽藍sky blue,祭紅shiny red,豇豆紅bean-red glazed;有些可以采用音譯加注的方式,如青花qinghua(blue and white),粉彩fencai(famille rose),五彩wucai(polychrome),斗彩doucai(contrasting colors),雖然外國游客短時間內對拼音無法完全接受,但從文化傳播長遠的眼光來看,隨著對外交流的增多,這些音譯也一定會像kungfu(功夫),toufu(豆腐),taiji(太極),qipao(旗袍)等詞匯一樣,為外國讀者所認可,成為傳播中華陶瓷文化的成功典范。

(3)紋飾

館藏景德鎮陶瓷珍品的紋飾不僅有紛繁復雜的陶瓷技法,其題材內容也五彩繽紛,深刻形象地反映了中國傳統文化。首先,從技法構圖來看,譯者需具備陶瓷專業知識,不可望文生義,應將陶瓷術語的真正內涵通過意譯翻譯出來。如“開光”,并不是宗教儀式,而是指在瓷器器身的繪制紋身加裝飾性的封閉邊框,可意譯為framed;另外,“過枝”也是瓷器紋飾的特有技法,指在一般圓器的內壁繪有植物圖案,并且將植物的枝干延伸繪制到外壁的獨特設計,可意譯為overside。其他如:描金traced in gold,堆雕sculpted,浮雕embossed,鏤空openwork。其次從紋飾的題材內容來看,包含了兩大類:(1)人物故事,通常取材于民間傳說或文學作品,翻譯時必須要補充相應的背景知識,以消除外國讀者的陌生感。如觀音Bodhisattva Guanyin(the Goddess of mercy),鐘馗Zhong Kui (the God for driving out evil spirits),蕭何月下追韓信Xiao He chasing and persuading the stay of Han Xin(Xiao He, the Prime Minister, and Han Xin, a most significant member of the brain trust of Liu Bang, the first emperor of Han Dynasty);(2)吉祥圖案,選用特定的植物和動物,常用諧音表意和象征手法來托物言志或表達美好愿望,在翻譯時,要盡量將其所指代的抽象寓意譯出來。如歲寒三友,指松、竹、梅三種植物,表達了古代文人雅士高尚的節操,可直譯加注為three friends in winter(pine, bamboo, plum, symbolizing nobleness);鴛鴦象征夫妻恩愛,可直譯加注為a pair of mandarin ducks(symbolizing a happy couple);“魚”與“余”同音,“蝠”與“福”同音,翻譯時要把這種諧音及美好祝福表達出來,可分別譯為fishes(indicating abundancy, as Chinese character魚for“fish” has the same pronunciation of 余for “abundancy”), bats(indicating happiness, as Chinese character蝠for“bat” has the same pronunciation of 福for “happiness”) 。

四、結語

中華陶瓷文化源遠流長,博大精深,值得向全世界大力推介。館藏景德鎮陶瓷珍品代表了中國古陶瓷的最高成就,是展示中國文化軟實力的重要載體,譯者在英譯這些陶瓷珍品名稱時,應兼顧“以目的語為依歸”的歸化策略和“以我為準”的異化策略,以外國游客熟悉的英語來講述中華陶瓷文化,達到最佳的傳播效果。

[參考文獻]

[1]楊紅英.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯,2012,(3).

[2]Joseph Nye . Soft Power[J] . Foreign Policy , 1990(4) .

[3]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Application[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]趙善青.漢英語言的意合與形合[J].青島職業技術學院學報,2009,(9).

[5]馮先銘.中國陶瓷[M].上海:上海古籍出版社,2001.

[責任編輯:李佳佳]

主站蜘蛛池模板: 高清视频一区| 日韩无码黄色| 国产欧美日韩18| 亚洲欧美在线综合图区| 素人激情视频福利| 欧美激情福利| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产成人8x视频一区二区| 丁香婷婷在线视频| 国产自无码视频在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 99r在线精品视频在线播放| 高清大学生毛片一级| 久热精品免费| 欧美区一区二区三| 99视频在线观看免费| 成人免费午夜视频| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产在线97| 91在线激情在线观看| 青青草原国产| 成AV人片一区二区三区久久| 国产噜噜在线视频观看| 国产真实乱了在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产综合精品一区二区| 国产人人乐人人爱| 国产在线小视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产一区二区三区夜色| 国产小视频免费| 久久婷婷六月| 国产精品密蕾丝视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 成人毛片在线播放| 网友自拍视频精品区| 日韩精品亚洲人旧成在线| 天堂成人av| 日韩中文无码av超清| 亚洲精品自拍区在线观看| 日韩欧美色综合| 国产亚洲精品91| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 精品福利视频导航| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲va在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 国产精品无码作爱| 国产乱子精品一区二区在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产精鲁鲁网在线视频| 午夜国产理论| 欧美成人怡春院在线激情| 综合成人国产| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲中文字幕国产av| 午夜不卡视频| 日韩美毛片| 亚洲第一成人在线| 少妇露出福利视频| 国产成人三级| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 日韩高清一区 | 国产麻豆另类AV| 亚洲欧美自拍中文| 热伊人99re久久精品最新地| 尤物成AV人片在线观看| 国产在线一二三区| 国产精品va| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 在线日韩日本国产亚洲| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 大陆精大陆国产国语精品1024| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲精品大秀视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩国产高清无码|