左靜妮
一 語法和語言遷移概念探討
1 語言遷移
語言遷移一直是應用語言學、第二語言習得和語言教學領域研究的熱點問題之一。對它的理解、定義和涉及范圍等的分析探討持有很多觀點,我們常見的語言遷移(language transfer)是指在第二語言學習中,學習者在使用第二語言時,借助于母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達思想這樣一種現象。它包括語言上的影響,如語音、語匯、語法、語義等方面的影響,還包括語言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統、社會歷史等方面的影響。如果母語的語言規則和外語是一致的,那么母語的規則遷移會對目標語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。負遷移(negative transfer)則是指,如果母語的語言規則不符合外語的習慣,對外語學習產生消極影響。
2 語法
語法是語言學的一個分支,研究按確定用法來運用的詞類、詞的屈折變化或表示相互關系的其他手段以及詞在句中的功能和關系。包含詞的構詞、構形的規則和組詞成句的規則。語法有兩個含義,一指語法結構規律本身,即語法事實。一指語法學,是探索并描寫語法結構的科學,是語法學者對客觀存在的語法體系的認識和說明。語法學的任務是描寫、解釋組成詞、短語句子的規則和格式。語法學分詞法和句法兩個部分,詞法的研究范圍包括詞類和各類詞的構成、詞形變化(形態)。句法的研究范圍是短語、句子的結構規律和類型。語法一般具有生成性、層次性、遞歸性、系統性、穩固性和民族性等特點。
二 二語語法學習中的母語遷移
1 母語(L1)與二語(L2)
母語即本族語,是一個人生長使用的第一語言。第二語言是除了第一語言之外另外學習掌握的第二種語言。從心理學或心理語言學的角度看,幼兒習得母語和成人學習第二語言在學習性質、學習動機、學習環境、學習方式和語言習得的順序性的規律是不同的。母語作為人的第一語言從幼兒開始,其習得和學得過程以自然為本性,二語卻是在第一語言成型之后學得的第二種語言,那么二語學習中必然受第一語言的影響。不管是正面的積極影響還是負面的消極影響,都客觀的映射于耳穴學習中。成人學習第二語言更需要語言理論的指導,理解學習和意義學習比模仿習得更重要。
2 二語語法學習
從學習的一般規律進程來看,顯性的課堂語法學習一般主要是在中高級語言學習階段。語法就是語言中比較固定的詞法和句法的規則,它構成了語言的基本框架和基本形態。規則是有限的,而生成的語言詞組和句子卻是無限的。當語言學習到一定階段,適當掌握二語的語法規則,遣詞造句原理等將會使語言學習更進一步提高。那么在這個學習過程中就會發現二語語法和母語語法存在很多不同,尤其是在初中級階段語法學習常常會把母語的語言規則套用在二語語言中,這與其客觀的二語知識不健全有關,但很大程度上是母語對二語學習有著一種內在的潛移默化的影響。當然在學習語法時涉及語言詞句規則時,語言不熟,規則模糊等使得母語假借解釋和應用就自然應用而生。而且我們學習語法時,學校課堂一般都采用母語來解釋二語語法的使用,再配合以二語例句演示練習的方法。因為在有限的二語語言能力的情況下,用母語來解釋二語會顯得比較簡單易懂,如此母語思維理解二語規則和應用方法必然產生二語語法學習中母語的強烈干擾作用。
三 母語(漢語)遷移在二語(英語)語法學習中的表現
1 詞法層面的遷移表現
詞匯是語言中的核心素材,詞匯變化也是語法教學中的重要內容之一。在張振邦主編的新編英語語法教程中,主體中40講的內容中涉及詞匯的就有名詞、限定詞、代詞、動詞、分詞、形容詞、副詞、介詞等專門講述詞匯語法的十多個章節的內容。英語詞匯中的詞素、詞根、詞綴通過曲折變化和派生法等產生了龐大的詞匯體系。派生詞一般由詞根的前后綴、復合等方式產生。例如對于自由詞素act:曲折變化有四種基本形態:Act-acts-acted-acting。派生變化可產生5個詞匯:Act-
action-active-actively-activity-inactive。
2 句法層面的遷移表現
日常理解中英漢基本句型十分相似,都由主語和謂語兩大部分組成,但它們的組合規則是不同的,差異很大。英語規則細致,人稱變化涉及謂語單復數變化,時間變化在謂語動詞中嚴格標示,句子意義在詞匯的各種形態變化中幾乎都能得到體現。英語句法重形合,分析性強;漢語句法重意合,整體性強。在學習英語句法時,我國學生感覺十分困惑,原因主要在于漢語重在意義的整體性,語言前后聯系自然卻又沒有十分明顯的語法標記,可以說各種信息意義如行云流水般不言而語。英語句法重在分析和自我標記,不同標記代表不同意義,各種語言信息都附著標記在固定的詞匯上,通過詞匯的形態變化和時間地點詞等表達出來。
3 語義層面的遷移表現
語義方面也存在標記性差異,認為英語詞匯在文化內涵外延上完全等同于漢語,按照漢語語義套用英語。但是由于語言詞匯使用習慣,背景文化差異等的影響下,英漢詞匯在很多情況下并不對等。漢語中一個動詞“看”在英語中有很多表達方式,例如:
(1)what can you see on the paper?
(2)He is watching TV.
(3)I look at it as a trash.
(4)He will be a great man from my view.
這些英語詞匯都翻譯成“看”,但使用的英語詞匯不同,而且彼此之間不能調換。英漢兩種語言在各自形成發展的歷史長河中積累了很多的典故,它們的歷史文化色彩濃厚,如若不知道其出處背景或歷史事件,那可能就無法理解,即就生搬硬套的翻譯成了目標語,也毫無價值。例如:“如今的他,可謂是四面楚歌”將此句翻譯成英語為:He has besieged on all sides.在英語翻譯中根本沒有出現“楚歌”一詞,besieged 意思是“包圍”。這也就是漢語成語用“四面楚歌”來形容“已被團團包圍”之意。由此英語翻譯中必須采取意義的辦法,抓住核心思想來說明就可以了。漢語中有很多這樣的詞匯:葉公好龍、得隴望蜀、東施效顰等。
4語用層面的遷移表現
語用方面的遷移主要表現在口語對話中。這與英美人士的習慣和說話處事方式有關。如果把漢語層面的理解和習慣應用在英語中,必然會導致交際雙方的不理解和誤會。Ellis(2000)列出了制約遷移的六個因素:語言的不同層面,如音系、詞匯、語法、語篇等;社會因素,如不同的交際對象與學習環境的影響;標記性,如某些語言特征的特殊性;原型概念,如某個詞的某一涵義與其它意義相比在多大程度上被認為是核心、基礎的;語言距離和心理語言類型,如學習者對一語和二語之間距離的心理感受;發展因素,如對中介語發展的自然過程的限制。她對語言遷移因素的概括比較全面,在此筆者只從表現明顯的4個層面對遷移及其表現做一簡單陳述。
四 母語負遷移在二語語法學習中的弱化策略
1 正確認識理解母語和二語的語際共性
每種語言都有自己獨特的表現形態和語法系統,電腦語言之間還是存在一定的共性。母語與二語之間之所以會借助母語來說明解釋二語的部分內容,而且語法、詞匯上也存在一定的間接的約等關系,這就使得英語和漢語,二語與母語之間存在一定對比上的共性。二語和母語都是語言,都是交際的工具,都能表達和描述各種不同的事物。英語語法中的一些比較固定的規則在漢語中也許不存在,但總有與之匹配的漢語表達方式,因此了解兩種語言之間的語際共性,明確其主要區別差異,這樣才能在語言學習,語法學習中盡量避免母語的負遷移影響。
2 培養母語和二語的語言特征意識
正如前面所提到的,不同的語言就有不同語法規則、不同的遣詞造句模式和不同的語言使用特點。語法學習中明白其基本框架和規則是遠遠不夠的,我們還需要有意識的注意各個語言的特征,詞匯特征、句法特征。在母語的原有語言背景下我們學習二語,就應該在二語學習及使用中有意識地注意到二語的特點,例如詞匯變化,結構變化、時體變化等活躍的語言信息,有意注意和強化練習培養二語的語言特征意識,久而久之,二語的很多難點和特征便會不攻自破。
3 二語習得的理性思維和語言感知力
語言是交際的工具,語法學習最終也只是為更好的交際服務的。無論從口語交際、閱讀資料還是寫作的角度考慮,二語習得必須依賴理性的思維,僅靠交際教學法中所說的主要集中口語表達,不注重語法的做法是很不可靠的,因為口語習得自然重要,但成人學習語言,如果得不到理想的社會語言環境就等于走入絕境。而語法學習,通過語法了解二語本身的結構特點和變化原理,再在此基礎上創設一定的語言環境強化口語練習,那二語學習就輕松自然多了。而且應用理性思維學得的二語特征規則等比較可靠,比較母語的特征等更容易懂得語言的區別和共性,這對二語語言思維的形成,語言感知力的啟發都有著舉足輕重的意義。
參考文獻
[1]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6):1-8.
[2]王蕾,陳俊.二語習得中的母語遷移研究[J].西安外事學院學報,2009(4):73-77.
[3]肖英.論語言習得中的語言遷移與外語教學[J].經濟研究導刊,2012(14:)265-266.
[4]呂杰.語言遷移現象與概念探討[J].韶關學院學報(社會科學版),2009(4):81-82.
[5]張振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009(9).