吳俊雅,呂 樂,趙 亞
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)
動態(tài)對等理論在時體翻譯中的應(yīng)用
吳俊雅,呂 樂,趙 亞
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)
在不同的語系里,時體概念完全不同。因此,在漢英翻譯的過程中,我們常常會見到關(guān)于時體翻譯的難題和爭論,這時就要通過奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯原則來解決。文章介紹了動態(tài)對等翻譯原理,以及它在時體翻譯方面給譯者的啟示。文章主要通過列舉一些時體的翻譯實例,進(jìn)一步說明了語言翻譯不應(yīng)該只追求形式上的一一對應(yīng),而應(yīng)該注重把握原文的意義和思想。
動態(tài)對等;時體;奈達(dá)
本文主要介紹了翻譯過程中“動態(tài)對等”在時體翻譯中的一些常見問題和爭論,分析了奈達(dá)的“動態(tài)對等”的翻譯理論,并列舉了一些例子來解釋為什么要這樣進(jìn)行翻譯。而且,通過本文的敘述,也進(jìn)一步表明,語言翻譯更注重內(nèi)在結(jié)構(gòu)和意義,而不是表面形式或者語言結(jié)構(gòu)。與此同時使讀者受到啟發(fā),譯語接受者和目標(biāo)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原始語言接受者和原始信息之間相對應(yīng)。
對于“時態(tài)”的起源,我們可以追溯到“體”的起源。“體”源于斯拉夫語的語法,它的概念也與時間的內(nèi)在結(jié)構(gòu)有著密切的關(guān)系。“體”是動詞最重要的功能之一。它代表了發(fā)生時間與講述時間之間的關(guān)系。因此,從語言發(fā)展的過程來看,“體”的形式出現(xiàn)了,隨后被翻譯成了“時態(tài)”表達(dá)的邏輯形式。在語言的翻譯中,我們需要揭示一種形式,這種形式在任何想象的情況下都與語言使命有著緊密的對應(yīng)關(guān)系。
(一)奈達(dá)理論
尤金·奈達(dá)(Eugene Nida,1914-)是國際公認(rèn)的20世紀(jì)翻譯理論界的泰斗,他的翻譯理論是西方現(xiàn)代翻譯論研究領(lǐng)域中的突出代表之一。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說話方式、文章風(fēng)格、語言文化到社會因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。他試圖運用喬姆斯基的語言學(xué)理論建立起一套新的研究方法,提出在語言的深層結(jié)構(gòu)里進(jìn)行傳譯的設(shè)想。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等和文體對等。
(二)奈達(dá)理論在時體翻譯中的應(yīng)用
奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中提到時體是與相對時間相關(guān)的。一般而言,印度和歐洲廣泛接受的是,動詞的主要功能是表示過去的時間,現(xiàn)在的時間和未來的時間。但是,在英語中時體的表現(xiàn)是不完全的。例如,現(xiàn)在時態(tài)可以表示不同的相對時間。
例1:If he comes,we will help him.
例 2:He comes and hits him,while everyone was staring right at him.
例3:He comes every day at 10 o’clock.
其中,comes在第一句話中表示將來時,第二句話中表示過去時,在第三句話中卻同時表示了過去時、現(xiàn)在時和將來時。因此,把一種語言翻譯成另一種語言,需要進(jìn)行系統(tǒng)的調(diào)整。不同的語言有不同的區(qū)分時態(tài)的基本方法。我們也應(yīng)該去了解這些特殊的限制。
例4:現(xiàn)在時:Here he comes.(譯文:他來了。)
解釋:例4是一般現(xiàn)在時。在中文中,“了”表示已經(jīng)完成或者在說話前剛剛發(fā)生。在例4中,我們知道他可能正在來或者他已經(jīng)來了,因此為了達(dá)到例句與譯文的動態(tài)對等效果,我們將“comes”譯為“來了”。
例5:過去時:He had finished the project report before his boss urged him.(譯文:在老板催他之前,他就完成項目報告了。)
解釋:在漢語中,“就”意味著在另一個動作發(fā)生前,該動作已經(jīng)完成。因此,“has finished”可以譯為“就完成……”。
例6:將來時:He will speak to us next week.(譯文:下星期他將給我們做講演。)
解釋:“將”在中文中譯為事情將要發(fā)生,因此“will”譯為 “將……”。
在翻譯過程中,我們可以通過奈達(dá)的“動態(tài)對等”的翻譯原則來解決遇到的一些問題。語言翻譯不僅要追求一對一的形式,而且要注意把握原文的意思,要實現(xiàn)譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同,以此將譯文翻譯的更加準(zhǔn)確。
[1]Palmer F.R.APA: The English verb [M].Longman Group United Kingdom,1974.
[2]崔仁淑.關(guān)于動態(tài)對等翻譯理論來解決時體翻譯的問題[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2011(3).
[3]周立華.試論英語時態(tài)的語用功能[J].湖南紡織高等專科學(xué)校學(xué)報,2000(02).
H059
A
1007-0125(2015)11-0264-01