曾 茜
(四川外國語大學成都學院,四川 成都611844)
對于每一位譯者而言,謂語成分的選擇是翻譯過程中較為重要的一環。但是因為受漢英兩種語言表達上的差異對謂語成分的影響,譯者需要考慮較多方面的因素,才能獲得最佳譯文。
首先,漢語是形合的語言,而英文是意合的語言。也就是漢語在表達時,注重語義的傳達,所以對句子的語法結構要求相對較低;而英文要遵守相應的語法規則,所以結構相對嚴謹。這一點主要體現在兩個方面。第一,在中文中,名詞、形容詞、動詞、數量詞等成分都可以充當謂語成分;而英語中的謂語基本上都由動詞擔當。第二,漢語中的謂語從語法結構上來講與主語的對應性不強,也就是謂語成分不會為了與主語一致,而出現人稱、數,或者是時態的變化;而英文則必須做到主謂一致。
其次,漢語是主動表達,英文是被動表達。受思維差異的影響,中文注重主觀性,所以會較多地使用人稱作主語,謂語成分多以主動態的形式呈現。而英文注重客觀性,較多地使用物稱作主語,所以謂語成分需要使用被動結構。
最后,漢語是動態的語言,而英文是靜態的語言。動態與靜態的區別主要取決于動詞使用的數量。中文表達中多使用連動式的謂語結構,也就是一個主語之后連接兩個或兩個以上的動詞謂語。英文雖然主要以動詞作為謂語成分,但是從數量上來講少得多。
針對以上漢英表達在謂語成分上的差異,為了使譯文地道,符合英文的表達習慣,譯者就需要在進行漢英翻譯時注意謂語成分的選擇。謂語成分的確定可以遵循以下幾點。
第一,受英文形合特點的影響,謂語成分需要與主語搭配,做到不管從語義上,還是從語法上來說的主謂一致。例如“該公司2005年發展非常迅速”,這一句話可以使用“2005年”和“該公司”作為譯文的主語,但是選擇的主語不同,相應的謂語動詞也會存在差異。若使用“2005年”作為主語,則是英文中的一種特殊表達,也就是時間詞做主語,后面的謂語動詞一般使用“witness,see,find”做謂語動詞,而且時態以過去時為主。因此,這句話可以譯為“The year of 2005 witnessed the great development of the company”。 如果使用“該公司”做主語則可以直接使用原文中的“發展”作謂語動詞,時態依然選擇過去時,可譯為“The company has developed greatly in 2005”。另外,謂語成分需要與主語一致還表現在語態的變化上。漢語中的兩類常見表達——無主句和泛指主語引導的結構——在譯成英文時,需要重新選擇句子中的突出信息作主語,為了與主語搭配,需要使用被動式謂語。如“必須采取各種手段提高效率”“有人看見他昨晚溜了進來”。翻譯這兩句話時一般會選擇“手段”和“小偷”作主語,而這兩個詞是原文中的受動者,所以謂語成分就需要轉化為被動式,從而譯為“Measures should be adopted to improve efficiency”“He was seen to slip into the room last night”。
第二,謂語成分的確定除了受主語的影響之外,同樣也會受到賓語的影響。也就是一些結構不能按照中文的字面結構直接翻譯,而是要從英文的表達習慣入手,使用地道的搭配進行處理。如“中國近年來的經濟發展取得巨大成就”和“我們要在學校中獲取知識”這兩句話中的動賓結構“取得成就”和“獲取知識”,動詞似乎都可以使用“get”,但是“get achievement”和“get knowledge”都不是地道的英文搭配。譯者就需 要 使 用 英 文 中 搭 配“achievement”和“knowledge”的 動 詞“make”和“acquire”來處理這兩句話。所以,可以譯為“China has made great achievements on economy in recent years”“We need to acquire knowledge in school.”
第三,如上文所述,漢語中可以做謂語的結構較多,而英文相對單一,主要以動詞為主,所以中文中以動詞之外的結構做謂語成分時,通常處理成英文中的系表結構。例如“天氣真好”“昨天星期二”“我18歲”,這三句表達中分別以形容詞、名詞、數量詞做謂語成分,英文中無法使用這三種詞性做謂語,在此種情況下,一般使用系表結構處理,譯為“Today is sunny”“Yesterday was Tuesday”“I am 18-year-old”。
最后,針對中文表達中的連動式結構,為了使譯文符合英語靜態的表達,不會使用與中文數量相當的動詞結構做謂語,而是需要譯者分析中文中各個謂語動詞的關系,找到句子的中心動詞,將中心動詞處理為主句中的謂語動詞,而其他動詞一般處理成句中的其他結構。如“他手里端著碗走了出來”“工資覆蓋了他收入的90%,是他收入的主要構成。”這兩句話中同一主語后跟了兩個不同的謂語動詞,譯者處理時就需要分清兩者的主次。很明顯,“走”和“是”應該是中心動詞,應該是譯文中的謂語動詞,其他兩個詞可以一個處理成“with”引導的伴隨狀語,一個處理成“which”引導的定語從句。因此,譯文為“He walked out of the room with a bowl in his hand”“The salary,which covers 90%of his income,is the main part of it”。
綜上所述,漢英兩種語言在謂語成分存在差別,譯者進行漢英翻譯時需要在處理謂語成分充分考慮這些差異,并從英文表達的特點出發,針對具體的情況,選擇最恰當的謂語成分,最終獲得忠實通順的譯文。
[1]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.
[3]阮玉慧.論漢英翻譯中主語的確立和謂語的選擇[J].安徽工業大學學報:社會科學版,2005(02).
[4]貝可鈞.漢語“連動式”的英譯策略研究[J].科教文匯(上旬刊),2009(02).