999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study of Three rules of Skopostheorie in Translating Scientific Texts

2015-11-10 19:27:30姜敏浩
學(xué)周刊·下旬刊 2015年11期

姜敏浩

Abstract:This thesis is based on the translation of scientific texts taken from Pictures of the Future. The characteristics and understanding of the scientific texts causes many difficulties to the translation. Guided by skopos rule, coherence rule and fidelity rule, the author studies the application of three rules of Skopostheorie in translating scientific texts by taking typical examples from his own translation project. This translational experience is expected to shed much light on the translation of similar text types in future.

Key words:ⅣⅢⅤSkopostheorie;Sci-Tech Translation;skopos rule;coherence rule;fidelity rule

Ⅰ、An overview of Skopostheorie

Since the middle of the 20th century, western translation theories have been making significant breakthroughs, such as Nidas Social Semiotics Translation Theory and J. C. Catfords Systemic Functional Grammar Theory. Among so many translation theories, Skopostheorie proposed by functionalist theorists in Germany advocates something unique, which provides a new perspective to translation studies and practice.

Ⅱ、Applications of Skopostheorie in E-C translation of scientific text

1. Guided by the skopos rule

The top-ranking rule for any translation is the “skopos rule”, which says that a translational action is determined by its skopos; that is,“the end justifies the means”(Reiss and Vermeer 1984:101).

The receiver is the main factor determining the target text skopos. There are many cases where relative literalism is precisely what the receiver needs, for example in the translation of a marriage certificate or drivers license, foreign legal texts for comparative purpose or direct quotations in newspaper reports.

Ex. 1

ST: Buildings literally gobble up energy.

TT:毫不夸張地說,建筑物極其耗費(fèi)能源。

In the example, “gobble up” is translated into “極其耗費(fèi)”. Looking up the dictionary, it is easy to get the Chinese meaning of “gobble up”——吞噬. However, if we use the original meaning of “gobble up”, it will cause confusion to the Chinese reader——because “吞噬” is mostly related to human; however, the subject in ST is “buildings”, which cannot eat something. In order to make the target readers understand the sentence. We need to bring the basic meaning to them.

2. Guided by the fidelity rule

According to the fidelity rule, the TT must be coherent with the ST, or intertextually coherent. More specifically, the TT must provide the ST information and the translators interpretation of it. The intertextual coherence should exist between source and target text, while the form it takes depends both on the translators interpretation of the source text and on the translation skopos. One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.

Ex. 3

ST: In his hand is a thin, palm-sized sheet of non-reflective glass that glows a pleasant white.

TT: 他手里拿著一塊手掌大小的Orbeos OLED磨砂面板,發(fā)著柔和的白光。

In this practice, “palm-sized”, “non-reflective”, “glows”, “pleasant white” find their counterparts in Chinese version “手掌大小的”“磨砂”“發(fā)著”“柔和的白光”. The interpretation made by the translator is embodied in the following two aspects:

First, the ST is an inverted sentence, which can avoid a long subject. The translator gasps the main idea of the ST and interprets it in statement form.

Second, “sheet” is put into “Orbeos OLED面板”. Actually, “sheet” only means “面板”. The source text readers, of course, know what the sheet is; however, the target reader may not know what the sheet refers to for lack of background knowledge. According to the translators understanding of the whole passage, “sheet” refers to the Orbeos OLED sheet.

3.Guided by the coherent rule

The coherence rule specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation (Reiss and Vermeer 1984:113). Being ‘coherent with is synonymous with being ‘part of the receivers situation (cf.Vermeer [1978] 1983:54). What the translator can do, and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers. In Vermeers terms, the target text should conform to the standard of ‘intratextual coherence(Reiss and Vermeer 1984: 109ff). This means the receiver should be able to understand it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received.

Ex. 3

ST: There, Osram made the topic of OLEDs a special focus of its presentation and pulled out all the stops by showing a variety of lighting installations and illumination techniques in order to give architects and light designers food for thought.

TT:在展會(huì)上,歐司朗將OLED燈作為展示重點(diǎn),吸引人們紛紛駐足觀看。同時(shí)也展示了多種多樣的照明裝置和照明技術(shù),以便為建筑設(shè)計(jì)師和燈光設(shè)計(jì)師提供更多的靈感。

In this practice, the underlined sentence in ST is a very long sentence, which definitely shows the feature of English language--- hypotaxis. Hypotaxis means the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. However, the feature of Chinese language is parataxis, which is the juxtaposition of syntactic units without use of a conjunction. If the long sentence is not translated into short pieces without loosing information, it is hard and unaccustomed for the TT reader to understand. According to coherence rule and the features of Chinese and English language, the ST is put into two Chinese completed sentences.

References:

[1]Catford, J. (1965). Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

[2]Nida. E.A., Taber, C.R.. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

[3]Nord. C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pres.

[4]Vermeer, H.J. (1989). Skopos and Tanslationsauftrag-Aufsatze. Heidelberg: University.

[5]黃忠廉.變譯理論. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

[6]仲偉合, 鐘鈺. 德國(guó)的功能派翻譯理論,1999.

(責(zé)編 張景賢)

主站蜘蛛池模板: 国产爽妇精品| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 无码 在线 在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲av无码人妻| Jizz国产色系免费| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美黄网在线| 欧美成人aⅴ| 高清视频一区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 视频二区亚洲精品| 欧美日本视频在线观看| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲a级在线观看| 一级毛片网| 日本免费一级视频| 亚洲无线观看| 久久亚洲天堂| 性色生活片在线观看| 欧美国产三级| 色噜噜综合网| 欧美一级大片在线观看| 亚洲永久色| 91黄色在线观看| 91欧美在线| 亚洲成人免费看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产在线视频自拍| 亚洲综合色婷婷| 伊人久久久久久久| 在线五月婷婷| 69av在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 97超碰精品成人国产| AV无码无在线观看免费| 国产欧美日韩18| 91亚洲精选| 欧美精品色视频| 久久99热这里只有精品免费看 | 在线观看欧美国产| 99在线视频免费观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 日韩无码白| 国产浮力第一页永久地址| 久久青草精品一区二区三区 | 在线无码私拍| 一级毛片不卡片免费观看| 色男人的天堂久久综合| 免费在线看黄网址| 色综合国产| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 91黄色在线观看| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美日韩久久综合| 欧美日韩在线第一页| 四虎国产在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美午夜小视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 精品无码一区二区在线观看| 欧美亚洲激情| 免费在线一区| 国产美女精品一区二区| 国产成人综合久久精品下载| 成年人视频一区二区| 日本91视频| 99er精品视频| 国产精品尤物铁牛tv | 91精品久久久无码中文字幕vr| 久久久精品国产SM调教网站| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 91精品国产自产在线老师啪l| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 五月天久久婷婷| 亚洲a级在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲资源站av无码网址| 精品国产成人高清在线| 日韩中文字幕亚洲无线码|